Выбери любимый жанр

Тайна вора-невидимки - Блайтон Энид - Страница 22


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

22

– Фатти, ты очень расстроился? – Бетси было горько видеть Фатти таким унылым, это так непохоже на него.

– Да, – признался Фатти. – Мы оказались в тупике, крошка Бетси. И выхода из него я не вижу: ни зацепок, ни идей. Придется нам бросить это дело – и это будет наше первое поражение.

И в скорбном молчании эти двое с убитым видом подошли к сараю, чтобы сообщить всем печальные новости.

ТРЕТЬЕ ОГРАБЛЕНИЕ

День-два Пятеро тайноискателей ходили совершенно подавленные. Это было ужасно – признать свое поражение именно тогда, когда, казалось, тайна вот-вот будет разгадана, быстро и успешно.

И это очень удручало Фатти. Он никак не мог успокоиться, вновь и вновь перебирал в уме все улики и детали ограблений, пытаясь обнаружить еще какой-нибудь след. Но безрезультатно. Как он и сказал Бетси, они зашли в тупик и уперлись лбом в глухую стену.

Погода испортилась, начались дожди – это вдобавок к тому, что и Фатти ходит как туча. И остальные четверо совсем распустились: стали вредничать, изводить родителей и не знали, куда себя деть.

Но скоро Фатти оправился.

– Вы же знаете, я терпеть не могу проигрывать, – сказал он. – Да и сказать по правде, понятия не имею, что это такое. Такое со мной в первый раз. И если кто-нибудь собирается сказать: «Ничего, Фатти, это тебе на пользу!», я предупреждаю, что лучше этого не говорить – никакой пользы здесь нет, один только вред.

– Да не горюй ты, Фатти, – сказала Дейзи. – На тебя же смотреть невозможно – ходишь, как ощипанный петух. А бедный старина Бастер! Я даже не помню, есть у него хвост или нет – поджал его и целую вечность так и ходит.

– Эй, Бастер! Хороший ты мой пес! Твой хозяин в порядке! – обратился вдруг Фатти к скотч-терьеру. И говорил он так бодро и весело, что Бастер прямо обезумел – вскочил как ужаленный, яростно завилял хвостом, залаял и бросился на хозяина.

Он носился кругами по комнате Пипа, как будто преследовал зайца, затем выскочил в дверь, прополз на животе по лестничной площадке и кубарем покатился с лестницы.

Дети завизжали от восторга. Когда Бастер начинал беситься, он становился таким забавным. Снизу раздался голос миссис Хилтон:

– Пип! Фатти! Спуститесь и успокойте Бастера! Он совсем обезумел. Что это с ним такое?

Бастер снова взлетел по лестнице со скоростью миль шестьдесят в час и забрался под стул – отдыхать. Он лежал изможденный и тяжело дышал, колотя хвостом по полу.

Все сразу повеселели. Фатти взглянул на часы.

– Давайте пойдем к Оливеру и пустимся в загул – я могу расправиться с полдюжиной пирожных.

– У-у-у! Давайте! Сегодня я при деньгах. – Ларри достал из кармана пятифунтовую бумажку. – Мой дядя Тед дал мне ее давным-давно, но я никак не мог вспомнить, куда я ее запрятал, а сегодня нашел в коробке среди галстуков.

– Давайте в складчину, – предложил Пип. – У меня два шиллинга, и у Бетси тоже кое-что есть.

– Ладно, – согласился Фатти. – Чем больше, тем веселее. Потопали! Я только позвоню маме и скажу, что мы пошли к Оливеру.

Они вышли на улицу. Настроение у них было гораздо лучше, чем в последние дни. Стало вдруг ясно, что хвост у Бастера все-таки есть, и он радостно вилял им, сопровождая своих друзей в кафе. Его хозяин в порядке, а это значит – жизнь снова прекрасна!

Они долго пили чай, болтали и за обе щеки уплетали сладости. О тайне не было сказано ни слова. Они не собирались вспоминать о своем поражении, раз перед ними гора эклеров, безе и шоколадный торт. Очень уж это было бы глупо.

Наевшись до отвала, они пошли к Фатти, к сарайчику в его саду. Бастер бежал впереди. И вдруг, ко всеобщему удивлению, он яростно и громко залаял.

– В чем дело, Бастер? – закричал Фатти, припустившись бегом. Ларри помчался по дорожке вслед за ним. На кого это Бастер так лает?

Фатти и Ларри подбежали к сараю. Его дверь была распахнута, хотя Фатти всегда закрывал ее и запирал на замок. Фатти вбежал в сарай и огляделся в недоумении.

Все его вещи были в полнейшем беспорядке! Одежду сорвали с крючков и побросали куда попало. Ящики из комода вытащили и вывалили из них все содержимое. Вокруг царил полнейший разгром – кто-то здесь побывал и перевернул все вверх дном.

– Денежки мои, конечно, тю-тю! – мрачно сказал Фатти. – У меня было два фунта, я копил на подарок маме ко дню рождения. И зачем я только их здесь оставил?! Вот черт, не умею я хранить деньги!

– А еще что-нибудь пропало? – спросил Ларри. Пип, Дейзи и Бетси столпились в разоренном сарайчике. У Бетси текли слезы, но никто не обращал на нее никакого внимания, даже Фатти.

– Нож пропал, тот, серебряный, – сокрушался Фатти. – И маленькая серебряная шкатулочка со всякой всячиной. Да и портсигара нет – я его брал с собой, когда переодевался. Ну, это ради Бога! Пусть вор им подавится, он, наверное, решил, что он серебряный, но его ждет горькое разочарование.

– Ой, Фатти! – всхлипывала Бетси. – Что случилось? Здесь был грабитель? Ой, что же нам делать?

– Да заткнись ты! – сказал ей Пип. – Вечно ты ведешь себя, как маленький ребенок. Иди-ка домой, если не знаешь, что делать.

Бетси тут же перестала хныкать. Она вопросительно посмотрела на Фатти, но тот никак на ее взгляд не прореагировал: он проверял, что еще у него пропало.

Она вышла из сарая, чтобы успокоиться и образумиться, и вдруг увидела нечто, отчего глаза у нее полезли на лоб.

– Фатти! Фатти! – громко закричала она. – Сюда! Скорее!

Фатти на всех парах подлетел к ней, остальные за ним. Бетси указывала пальцем на размытую дождем дорожку – на ней были четко видны следы, и они были огромными!

– Дьявол! – завопил Фатти. – Да это же опять наш грабитель! Тот самый – посмотрите на рисунок подошвы!

– А отпечатки рук в перчатках где-нибудь есть? – разволновалась Дейзи и пошла обратно к сарайчику искать их.

– Вряд ли… – Фатти пошел вслед за ней. – Здесь же на стенах нет обоев или краски, так что их все равно не разглядишь.

– А посмотрите-ка сюда – вот они! – Дейзи с торжеством указала на старое зеркало. И точно, на его стекле были ясно видны два огромных отпечатка рук.

– Не кажется ли вам, что он любит оставлять свой автограф? – заметил Ларри. – Как будто хочет сказать: «Здесь побывал грабитель» – и расписывается.

– Да… – задумчиво произнес Фатти. – Это наш старый знакомый. Слава Богу, он здесь мало чем поживился, но какой же устроил беспорядок!

– Да мы мигом приберемся. – Бетси хотелось хоть как-то поддержать бедного старину Фатти.

– Прежде чем наводить порядок, давайте как следует все здесь обшарим, – решил Фатти. – Тайна пришла прямо к нам и стала на пороге. И у нас появился новый шанс разгадать ее.

– Я думаю, ты вряд ли будешь сообщать об ограблении в полицию, – рассмеялся Ларри.

– Да уж нет! – твердо ответил ему Фатти. – Первый делом я измерю следы, чтобы быть абсолютно уверенным, что они точно совпадают со следами в Нортон-хаусе и у дома миссис Уильямс.

Следы, конечно, оказались точно такими же. Никаких сомнений! Точно такими же оказались и отпечатки рук.

– Чего мы не можем знать, – заметил Пип, – так это был ли у вора кашель, слышать его было некому. Я думаю, что и бумажек с адресами здесь нет, а, Фатти?

– Чего нет, того нет, – отозвался Фатти. – Но их не было и у миссис Уильямс. Я начинаю склоняться к тому, что они не имеют ничего общего с ограблениями. Они никуда не вписываются.

Дейзи прошла чуть дальше по дорожке и наткнулась еще на один след – под кустом. Она позвала Фатти.

– Посмотри! Не тот ли это непонятный отпечаток, что ты уже два раза находил?

Фатти наклонился, чтобы получше разглядеть его. На влажной земле совершенно отчетливо был виден большой круглый отпечаток с полосами крест-накрест.

– Да… – озадаченно пробормотал он и принялся листать записную книжку, чтобы сравнить его со своими прежними зарисовками. – Точно такой же. Совершенно не представляю, что это может быть и почему он появляется там, где появляется грабитель. Ужасно странно.

22
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело