Выбери любимый жанр

Загадка морской пещеры - Блайтон Энид - Страница 17


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

17

— Слушайте, а что же нам теперь делать с Чудиком? — вдруг с отчаянием спросил Снабби. — Мы должны сделать так, чтобы сэр Ричард его не увидел. Но вы ведь знаете Чудика он носится, как ненормальный, по всему дому!

Ребята с удовольствием поплавали и поплескались в прохладном море и, когда вышли на берег, определенно почувствовали себя лучше. Они сели на песок и принялись обсуждать сложившуюся ситуацию.

— Сегодня среда, а то, что у них запланировано, должно произойти в пятницу. По-моему, речь идет о контрабанде, — высказал предположение Роджер. — Осталось всего два дня. Может, нам пойти в полицию, как вы считаете?

— Нет, я думаю, не стоит. Потому что тогда они допросят бородача, и то, что запланировано, не произойдет, — сдвинув брови, сказал Барни. — Я вот о чем подумал: помните, один из рыбаков крикнул Моргану: «Похоже, твоего последнего улова было его светлости маловато?» Что бы это могло значить? Может быть, сэр Ричард нанимает лодку Моргана, чтобы ловить рыбу, а, возможно, привозит в ней что-то еще — или вместо рыбы, или вместе с ней, среди улова.

— Что-то такое, что нужно доставить сюда, чтобы спрятать? — догадался Роджер.

— Да. И, возможно, он хочет спрятать это на долгое время, — задумчиво произнес Барни. — Хотелось бы знать, кто он такой на самом деле, этот сэр Ричард? И его приятель, профессор Хэллинэн, — специалист по птицам? Я думаю, они не те, за кого себя выдают. Просто пользуются известными именами! После чая, пожалуй, схожу в Дилкармок и позвоню отцу — попрошу его это выяснить, если возможно.

— Они, должно быть, богаты, раз одолжили мистеру Джонсу деньги на покупку гостиницы, — задумчиво сказал Снабби, ковыряя ногой песок.

— Не могу понять, зачем давать в долг несколько сотен фунтов такому парню, как мистер Джонс? Только потому, что им очень нравится, как он готовит? — спросил Барни. — Я так понимаю: если ты кому-то одалживаешь деньги, то ожидаешь, что они не только вернутся, но и принесут прибыль. Например, от дохода за проживание постояльцев в гостинице. Но я уверен, что эта гостиница дохода почти не приносит.

Тогда чем же он отдает долги? Думаешь, тем, что предоставляет в их распоряжение гостиницу? Чтобы они могли использовать ее как базу для выполнения своих планов? — спросил Снабби.

Барни хлопнул себя по колену.

— Ну, конечно! Ты попал в точку, Снабби. Какие еще могут быть причины? Здесь действует настоящая банда: Морган, Джим, о котором говорил бородач, мистер Джонс и двое его друзей. Они все связаны одной ниточкой, и эта гостиница каким-то образом находится в центре происходящего. Надо же, мы и вправду наткнулись на что-то серьезное!

— Но на что? На что все-таки мы наткнулись? — взволнованно воскликнул Снабби. — Как бы нам это разузнать? Да, дело принимает серьезный оборот! Не дождусь, когда придет пятница!

Глава XV. ОХ, УЖ ЭТОТ ЧУДИК!

Чудик был безумно рад, когда мальчики вернулись, и пришел в негодование, когда его снова заперли в фургоне в то время, как все отправились пить чай. Он отчаянно лаял, а мисс Перчинг очень удивилась жестокости Снабби.

— Не вижу причин, почему бы ему ни позволить прийти сюда, — сказала она. — Сегодня с нами он вел себя просто идеально. Мы прекрасно прогулялись втроем, а Диана рассмотрела в бинокль каких-то совершенно необычных птиц.

— Я так и не смогла определить их название, — призналась Диана. — Такие зеленые с красным хохолком.

— Миссис Джонс говорила, что здесь остановился некий профессор Хэллинэн, известный орнитолог, — вспомнила мисс Перчинг.

— Кто-кто? — не понял Снабби.

— Орнитолог — специалист по птицам, — пояснила мисс Перчинг. — Я считаю, Диане и надо обратиться к нему. Уж он-то наверняка сможет определить, что это за птички.

Мальчикам ее предположение показалось далеко не бесспорным, поскольку никто из них уже не верил, что «профессор» действительно знаток птиц, а «сэр Ричард» действительно Ричард и уж тем более «сэр». Но Барни подмигнул Роджеру и Снабби и бодрым голосом произнес:

— Правильно, Ди, отличная мысль. Я пойду с тобой и послушаю, что он скажет. Может, почерпну для себя что-нибудь полезное!

— Как же, почерпнешь! — хихикнул Снабби и обратился к мисс Перчинг:

— Мы хотели после чая прогуляться в Дилкармок. Вы с нами не пойдете?

— Нет уж, избавьте меня от этого. Я на сегодня достаточно нагулялась, — сказала мисс Перчинг. — Советую часть пути проехать на автобусе, а то ведь довольно далеко.

В этот момент в столовую вошли двое мужчин и вежливо кивнули мисс Перчинг. Диана решила, что перехватит профессора Хэллинэна, когда он будет выходить после чая. Поэтому она и Барни задержались в столовой, а Снабби и Роджер пошли в фургон утешать беднягу Чудика.

Когда, наконец, мужчины поднялись из-за стола и направились к выходу, Диана подлетела к высокому профессору.

— Пожалуйста, извините меня, профессор Халлинэн, — выпалила она на едином дыхании, — но я знаю, что вы знаменитый орни… орни… ну, в общем, все знаете о птицах. Не могли бы вы мне помочь определить, что за птицу я сегодня видела?

— Э-э, разумеется! Буду рад, — улыбнулся профессор. — Где ты ее видела?

— Она летала над холмами, — сказала Диана. — Такая зеленая, с красным хохолком.

Да? Боюсь, я не смогу идентифицировать эту птицу по такому краткому описанию, — вежливо ответил профессор. — Судя по всему, это мог бы быть редкий вид перелетных птиц, которые иногда появляются здесь. Латинское название Латеус Хиллимус. Да, вполне возможно, что это она.

— Большое спасибо! — поблагодарила Диана. — Надеюсь, что я запомню это удивительное название.

Тут в разговор учтиво вступил Барни:

— Вы знаете, профессор, я тут недавно видел короткошеего курлика, — сообщил он. — И почти рядом с гостиницей. Это ведь для него необычно, правда?

— Весьма необычно, — подтвердил профессор.

— А не могли бы вы сказать нам, могут ли встретиться нам в этих холмах пятнистые теневые певуны? — поинтересовался Барни. — Я слыхал, они иногда гнездятся на скалах.

— Э-э… да, полагаю, ты прав, время от времени появляются данные о том, что они здесь гнездятся. Прошу прощения — меня ждет мой друг, — пробормотал профессор и стал быстро подниматься по лестнице.

Диана в крайнем изумлении уставилась на Барни.

— Короткошеий курлик? В жизни о таком не слышала! — сказала она. — А я знаю названия почти всех местных птиц. А что это еще за пятнистые теневые певуны?

— Понятия не имею, — сказал Барни, беря ее за локоть. — Этот твой профессор, дорогая Диана, — самозванец. Как он сказал, называется твоя зеленая птичка? Латеус Хиллимус! Бред сивой кобылы! Такого названия ни в одном справочнике нет. Он такой же знаток птиц, как и я. Жалко, что я не спросил его, не встречал ли он здесь ушастого сивокобыльщика.

Диана захихикала.

— Знаешь, я, пожалуй, включу этого ушастого сивокобылыцика в свое школьное сочинение. Просто для смеха. И даже нарисую его. Но, слушай, Барни, ты, правда, думаешь, что профессор вовсе не профессор? Он говорил так вежливо и как будто со знанием дела.

— Все обманщики говорят со знанием дела, — сказал Барни. — Ручаюсь, что его приятель «сэр Ричард» понимает в ботанике не больше, чем профессор в птицах! Они оба мошенники и действуют под чужими именами. Моему отцу эти имена известны, если бы он увидел эту парочку, то сразу бы сказал, что они проходимцы. В любом случае я собираюсь ему позвонить и попросить навести кое-какие справки, чтобы убедиться наверняка.

— Пойдем расскажем ребятам. Вот они удивятся! — Диана двинулась к выходу. — Смотри, как забавно получается: фальшивый профессор сказал, что, по его мнению, твой такой же фальшивый пятнистый теневой певун встречается в этих горах! И как только ты придумал такие названия, Барни?

— Пара пустяков! — усмехнулся Барни. — Пойдем, Ди. Мне нужно в Дидкармок, позвонить отцу. А еще нужно следить, чтобы Чудик не попался на глаза сэру Ричарду. Потому что он его мигом узнает!

17
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело