Роковой шторм - Блейк Дженнифер - Страница 28
- Предыдущая
- 28/86
- Следующая
Инструмент стоял в алькове в конце гостиной. Звучала мелодия Моцарта, и Джулия произнесла через плечо:
— К чему такие жертвы? Я могла бы сама переворачивать страницы.
— Не сомневаюсь, — сказал Ред, укрепляя свечу в канделябре над пюпитром и наклоняясь к ней под этим предлогом, — но как я мог упустить возможность вновь сыграть роль обожающего мужа?
— Думаю, легко, если бы не зрители.
— Да, конечно, зрители — это важно. Но если вам угодно, чтобы я продолжал, наедине с вами, уверен, это можно устроить.
— Я вовсе не говорила… — глубоко вздохнула она, — хотя я весьма польщена, боюсь, мне придется уклониться.
— Почему? У вас нет ни одного предлога. У нас есть и светское, и церковное благословение.
Она взяла неверную ноту и тут же исправилась. Любопытные взгляды, обращенные к ней, не вселяли в нее уверенность. Вспыхнув, она бросила на него разгневанный взгляд:
— К чему эти шутки? Вы же знаете, что настоящий брак между нами невозможен.
— Осторожнее, — предупредил он, — гости подумают, что присутствуют при нашей первой ссоре.
— И, возможно, будут правы.
— Не думаю, — сказал он, по ее знаку переворачивая лист, — обмен мнениями — не ссора.
— Можно ли счесть это обменом мнениями, если вы не спросили моего?
— Прошу прощения, мадам Торп! Я настолько привык слышать вашу точку зрения независимо от того, хочу я этого или нет, что мне и в голову не пришло спрашивать у вас разрешения. Итак?
Джулия нахмурилась, подыскивая слова.
— Брак должен основываться на любви, доверии и уважении, — сказала она. — Три составляющих, ни одной из которых у нас не наблюдается.
— Как сложно! — пробормотал он. — Я думал, все, что вам нужно, это мужчина, без которого вы не сможете жить.
Он напомнили ей ее собственные слова, произнесенные на борту «Си Джейд». Это было так давно. Как странно, что он это помнил.
— И это тоже, — ответила она каменным голосом.
— Тогда жаль, что вы ступили на борт моего корабля, — резко сказал он и больше не заговаривал с ней, пока пьеса не окончилась и он не отвел ее к гостям.
Ред по-прежнему пребывал в плохом настроении, когда последние приглашенные уселись в свои экипажи и они с Джулией смогли покинуть гостиную. Он держал дверь спальни открытой и, когда Джулия прошла, с шумом закрыл ее. Не говоря ни слова, он снял сюртук и стал развязывать галстук.
Джулия с беспокойством посмотрела на него, открывая гардероб. Она достала с полки свою черную сорочку и, встряхнув, положила на кровать. Ред мельком взглянул на это пышное одеяние, брови его сдвинулись, но он промолчал.
Взволнованная больше, чем ожидала, Джулия сняла с шеи золотую пчелу, затем вынула шпильки из волос. Она попыталась расстегнуть ряд мелких пуговок на спине. Ред помогал ей застегивать их перед обедом, но она не хотела просить его о помощи сейчас, особенно в его нынешнем настроении. При мысли о горничной, чьими услугами она могла бы воспользоваться, если бы Ред не отказался от них, Джулия в раздражении стиснула зубы. Она молча сражалась с пуговицами, почти обхватив руками собственную спину.
Внезапно Ред передвинулся на край кровати. Он отбросил шелковистую массу ее волос, его теплые пальцы заскользили по голой коже. Невольно вздрогнув, Джулия отступила на шаг. Его руки легли ей на плечи, вынуждая ее занять прежнее место.
— Стойте спокойно, — проворчал он, удерживая ее до тех пор, пока она не перестала сопротивляться.
Она стояла, склонив голову, в то время как его руки медленно двигались, почти лаская ее гладкую спину до самой нижней пуговки.
— Спасибо, — сказала она глухо, когда он наконец закончил.
Отодвинувшись от него, она стянула рукава платья. Рядом возвышалась громада гардероба. Она подошла к шкафу, спустила платье и вышла из него. Ее ноги так дрожали, что она на мгновение потеряла равновесие и едва не упала. Струившиеся впереди волосы превосходно защищали ее лицо; она предпочитала не смотреть в сторону Реда.
Черная ночная сорочка, по правде говоря, выглядела довольно уродливо
— огромные рукава, схваченные у запястья узкой ленточкой, и похожий на средневековое жабо большой белый ворот. Украшенная ленточками и рюшечками в виде розочек, «прелестная» сорочка имела вид костюма придворного шута. В лавке портнихи она показалась Джулии чем-то вроде доспехов, теперь же она смотрелась просто ужасно. Джулия подошла к зеркалу. Голова торчала из огромного ворота, словно черепаха из панциря, жесткие оборки царапали ей кожу. Держась прямо, она прошла в спальню; темные складки одежды развевались вокруг нее. Возле туалетного столика она посмотрелась в зеркало, чувствуя себя неуютно в ночном одеянии. Ей хотелось сбросить сорочку и отослать ее назад портнихе.
— Бога ради, что это такое? — раздался голос Реда.
— Ночная рубашка по последней моде, — сказала она, приподняв складки с обеих сторон и делая реверанс; голос ее звучал вызывающе. — Как она вам нравится?
— Она просто ужасна.
— Неужели? А по-моему, незаменимая вещь для траура.
— Возможно, для какой-нибудь толстой бюргерской вдовы. Но вряд ли она подходит для брачной постели.
— Не понимаю, какое вы имеете отношение к тому, что я ношу.
— Не понимаете? — подчеркнуто резко переспросил он. Она вздернула подбородок.
— Да, не понимаю. Но как бы то ни было, я купила это в качестве ночного одеяния и именно ее я собираюсь носить!
— Должен ли я напомнить, что платить за этот чудовищный наряд буду я? Предупреждаю вас, Джулия, что я не намерен тратить деньги таким образом.
— Я вас не понимаю, — воскликнула она. — Если вы собираетесь выбирать мою одежду, вам следовало сегодня утром отправиться со мной за покупками.
— Возможно, — парировал он, повышая голос. — Я бы вам вообще ничего не выбрал. А пока что вы снимете эту сорочку.
— И не подумаю! — сказала она, резко обернувшись, скрестив руки на груди и крепко сжав губы. В глазах ее сверкнула ярость.
— Ах так! — подхватил он, приближаясь медленными шагами. — Возможно, вы предпочтете, чтобы это сделал я?
— Вы не посмеете!
— Посмотрим, — протяжно произнес Ред.
В его голосе слышалась такая угроза, что она поспешно отказалась от вызывающего тона. В ее золотистых глазах отразилась тревога.
— Вы… не сделаете этого! — диковато сказала она, — И потом, какая вам разница?
— Сделаю, — ответил он, — а разница в том, что я не хочу делить ложе с кем-то, похожим на беременную монахиню.
Оскорбление попало точно в цель. Неожиданно она бросилась в сторону, нырнула под его рукой, протянутой, чтобы остановить ее. Босая, она быстро неслась в спальню.
Посреди комнаты Джулия остановилась. Нельзя же выбегать в коридор в ночной сорочке… Что если ее увидят? Впрочем, все равно. Не дожидаться же здесь Реда!
Через секунду она была у двери. Широко распахнув ее, она понеслась по коридору к мраморным ступеням, которые вели на третий этаж. Наверху были спальни, которыми не пользовались, там можно было спрятаться и даже переночевать. Подбежав к широкому пролету, одной рукой она подхватила рубашку, другой ухватилась за перила. Зашлепав босиком по холодным твердым плитам, Джулия задыхалась и напрягала глаза, чтобы в темноте разглядеть, куда бежать.
Несмотря на поднятый подол, сорочка ей мешала. Несколько раз она наступала на нее, и наконец споткнулась — нога запуталась в предательском батисте. Послышался звук разрываемой материи: колено прорвало нежную ткань сорочки. С силой дернув ее и пытаясь найти точку опоры, Джулия оглянулась через плечо.
Ред настигал ее, перепрыгивая через три ступеньки. При виде его темной фигуры сердце едва не выскочило из груди. В панике она бросилась бежать, но опять запуталась в сорочке и упала. Ударившись ребрами о жесткий мрамор, она испустила слабый крик боли и отчаяния.
В этот момент Ред догнал ее. Он обхватил ее за талию, а ее руками обвил себе шею. Капитан поднял ее крепкими как сталь руками, словно она ничего не весила.
- Предыдущая
- 28/86
- Следующая