Выбери любимый жанр

Неприятности в клубе 'Беллона' - Сэйерс Дороти Ли - Страница 21


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

21

- Сдается мне, - начал его светлость, - что родственников по достижении семидесятилетнего возраста следовало бы безболезненно усыплять. Или, по крайней мере, изолировать. Или хотя бы стерилизовать языки, чтобы не отравляли жизнь своим вмешательством.

- Правда ваша, - пробурчал Джордж. - Наш старик... черт подери, я отлично знаю, что дед воевал в Крыму, да только он все равно понятия не имеет, что такое настоящая война. Думает, все осталось так же, как полвека назад. Держу пари, того, что выпало мне на долю, ему пережить не довелось. По крайней мере, он-то отродясь не клянчил у жены деньги на карманные расходы, не говоря уж о выжженном газами нутре. Ишь, вздумал мне мораль читать - а я и словом возразить не могу, не спорить же с седым стариком, который одной ногою в могиле!

- Пренеприятное положение, - сочувственно согласился Уимзи.

- И главное, чертовски несправедливо выходит! - подхватил Джордж. - Вы представляете, - взорвался он. Острое ощущение обиды на миг заглушило в капитане оскорбленное самолюбие. - Старый черт аж пригрозил лишить меня той жалкой суммы, которую намеревался мне оставить, ежели я "не изменю своего отношения к жене". Вот прямо так и выразился. Можно подумать, я кручу интрижку с другой женщиной, или что-нибудь в этом роде. Признаю: я однажды и впрямь жутко поскандалил с Шейлой, но, разумеется, я не имел в виду и половины всего того, что наговорил. Шейла об этом отлично знает, а вот старик все воспринял всерьез.

- Минуточку, - перебил его Уимзи, - вот это все он вам и сказал в тот день в такси?

- Именно. Прочел мне длиннющую лекцию, и все о благородстве и мужестве достойной женщины, - пока мы катались вокруг Риджентс-Парка. Мне пришлось пообещать, что начну новую жизнь, и все такое. Точно в детском саду, право слово!

- А генерал, случайно, не упоминал про деньги, завещанные ему леди Дормер?

- Ни словечком. Думаю, просто не знал.

- А я могу поклясться, что знал. Он ведь только что повидался с сестрой; и я почти уверен, что именно тогда леди Дормер подробно объяснила генералу состояние дел.

- Ах, вот как? Ну, это многое объясняет. То-то я и подумал: откуда бы сей высокопарный, напыщенный слог! Старик все твердил, что деньги, дескать, это огромная ответственность, и ему хочется быть уверенным: то, что он мне завещает, не будет разбазарено по ветру, и далее в том же духе. Заладил, что я, дескать, не в состоянии сам о себе позаботиться, - это меня просто взбесило, - и еще насчет Шейлы. "Тебе следует больше ценить любовь этой достойной женщины, мальчик мой, ты должен беречь и лелеять супругу", - и все такое прочее. Можно подумать, я нуждаюсь в напоминаниях! Но если старик знал, что вот-вот унаследует полмиллиона... это, безусловно, в корне меняет дело. Ей-Богу, так и есть! Полагаю, дед и впрямь слегка тревожился при мысли о том, что оставит такую уйму деньжищ внуку, которого считал бездельником и мотом.

- Странно, что он не упомянул про деньги.

- Вы не знали деда. Держу пари, он прокручивал в голове, не лучше ли будет отдать мою долю Шейле, и прощупывал меня со всех сторон, выясняя, как я настроен. Вот ведь старый лис! Ну что ж, я попытался выставить себя в самом что ни на есть благоприятном свете, потому что в тот момент мне очень не хотелось упускать свои две тысячи. Впрочем, не думаю, что я ему угодил. Послушайте, - добавил Джордж со сконфуженным смешком, - пожалуй, может, оно и к лучшему, что старик сыграл в ящик. Чего доброго, и впрямь лишил бы меня наследства, э?

- В любом случае, ваш брат непременно вас бы поддержал.

- Да уж, наверное. Роберт - человек порядочный, честное слово, хотя на нервы действует - не могу сказать как.

- В самом деле?

- Уж больно толстокожий: типичный британец, напрочь лишенный воображения. Полагаю, Роберт с превеликим удовольствием повоевал бы еще лет пять: а что, отличная забава! Хладнокровие Роберта просто-таки в поговорку вошло. Помнится, в той кошмарной дыре в Кэренси, где земли не было видно за гниющими трупами, - бр-р-р! - Роберт отстреливал жирных, отъевшихся крыс по пенни за штуку и хохотал во весь голос. Крысы, вы подумайте! Живехонькие, разбухшие от этой своей вонючей жратвы. О да, Роберт считался первоклассным солдатом.

- К счастью для него самого, - заметил Уимзи.

- Согласен. Роберт из того же теста, что и дед. Так что друг другу они весьма симпатизировали. Однако генерал и ко мне неплохо относился. А уж в Шейле просто души не чаял.

- Шейлу невозможно не полюбить, - учтиво отозвался его светлость.

Ланч завершился на более оптимистичной ноте, нежели начался. Однако, когда друзья вышли на улицу, Джордж принялся встревоженно озираться по сторонам. Низкорослый человечек в наглухо застегнутом пальто и в мягкой шляпе, надвинутой до самых бровей, рассматривал витрину соседнего магазина.

Джордж решительно двинулся к нему.

- Эй, ты, послушай-ка! - рявкнул капитан. - Какого черта ты ходишь за мной по пятам? А ну, вали отсюда, слышал?

- Сдается мне, вы ошиблись, сэр, - отозвался незнакомец, не повышая голоса. - Я вас никогда прежде не видел.

- Да ну? А вот я сколько раз видел, как ты отираешься рядом; так что, ежели не уберешься, ты меня на всю жизнь запомнишь, уж я о том позабочусь. Ясно тебе?

- Эгей, это еще что такое? - воскликнул Уимзи, остановившийся поболтать со швейцаром. - Вы, там, задержитесь-ка на минуточку!

Но при виде Уимзи незнакомец скользнул, точно угорь, между машинами, и затерялся в ревущем потоке Стрэнда.

Джордж Фентиман торжествующе обернулся к своему спутнику.

- Видали? Экий грязный поганец! Стоило пригрозить - и только его и видели. Вот этот самый замухрышка уже три дня висит у меня на "хвосте".

- Мне очень жаль, - вздохнул Уимзи, - но ваша доблесть, Фентиман, здесь ни при чем. Негодяй обратился в бегство, устрашившись моего грозного вида. Интересно, почему? Может, зевсоподобный лик мой внушает благоговейный трепет? Или все дело в омерзительном галстуке?

- Убрался - и скатертью дорога.

- Жаль, не удалось разглядеть парня получше. Меня не оставляет ощущение, что эти пленительные черты я уже имел удовольствие лицезреть, причем не так давно. Не тот ли гордый лик эскадру кораблей на подвиг вдохновил? Нет, сдается мне, не тот.

- Скажу одно, - фыркнул Джордж, - если мерзавец мне еще раз попадется, я так его "гордый лик" отделаю, что родная мать не узнает.

- Не вздумайте. Еще не хватало уничтожать улики. Я... минуточку... ага, вот и мысль. Сдается мне, этот же самый тип ошивался в "Беллоне" и расспрашивал прислугу. Проклятье! - и мы его упустили! А я уже мысленно причислил его к наймитам Оливера. Если еще раз увидите сего достойного, вцепляйтесь в него обеими руками, точно неумолимая смерть. Я жажду с ним побеседовать.

Глава X.

Лорд Питер форсирует события.

- Алло!

- Это вы, Уимзи? Алло! Я спрашиваю, это лорд Питер Уимзи? Алло! Мне нужен лорд Питер Уимзи. Алло!

- Ну хорошо, хорошо. "Алло" я уже сказал. Кто это? И зачем так горячиться?

- Это я, майор Фентиман. Послушайте, это в самом деле Уимзи?

- Да, Уимзи на проводе. Что стряслось?

- Я вас не слышу.

- Разумеется; и не услышите, если будете орать во всю глотку. Говорит Уимзи. Доброе утро. Отодвиньте трубку на три дюйма и говорите нормальным голосом. И хватит твердить "алло"! Чтобы вызвать оператора, осторожно нажмите на рычажки два-три раза.

- Ах, да полно вам! Не время для дурацких шуток. Я видел Оливера.

- Да ну? Где же?

- Он садился в поезд на станции Чаринг-Кросс.

- Вы с ним говорили?

- Нет - такая досада! Беру билет, глядь - а он как раз проходит за контрольный барьер. Я - за ним. На пути у меня - какие-то люди, черт бы их подрал. У платформы - поезд кольцевой линии. Оливер запрыгивает в вагон - и двери с лязгом захлопываются. Я бегу, машу руками, кричу - но поезд, естественно, не остановился. Я ругался на чем свет стоит.

21
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело