Выбери любимый жанр

Пески времени - Шелдон Сидни - Страница 49


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

49

– Нам сюда, – сказал он Грасиэле, предусмотрительно не дотрагиваясь до ее руки.

Свернув с центральной улицы, они пошли по Колье-де-Сан-Валентин. На углу был магазин, в котором продавались музыкальные инструменты.

– У меня есть идея, – сказал Рикардо. – Подожди здесь, сестра. Я сейчас вернусь.

Войдя в магазин, он подошел в стоявшему за прилавком молодому продавцу.

– Добрый день. Чем могу быть полезен?

– Я бы хотел купить две гитары.

– Вам повезло, – улыбнулся продавец. – Мы только что получили несколько гитар Рамирес. Они считаются лучшими.

– Может быть, у вас имеется что-нибудь попроще? Я и мой приятель – всего лишь любители.

– Как хотите, сеньор. А что вы скажете об этих?

Продавец подошел к секции, где было выставлено с десяток гитар.

– Я могу уступить вам две гитары Кона по пять тысяч песет.

– Пожалуй, нет.

Рикардо выбрал две недорогие гитары.

– Вот это то, что мне надо, – сказал он.

Через минуту Рикардо вышел на улицу, держа в руках две гитары. Он в глубине души надеялся, что сестра Грасиэла куда-нибудь денется, но она стояла и терпеливо ждала его. Расстегнув ремень на одной из гитар, он протянул ее сестре:

– Вот, возьми. Повесь на плечо.

Она молча уставилась на него.

– Тебе не обязательно на ней играть, – терпеливо пояснил Рикардо. – Это только для виду.

Он всучил ей гитару, и она неохотно взяла ее. Они шли по извилистым улицам Сеговии под громадным виадуком, построенным римлянами много веков назад.

Рикардо решил сделать еще одну попытку завязать беседу:

– Посмотри на этот виадук, сестра. Легенда гласит, что он был построен самим дьяволом две тысячи лет назад. Этот виадук сделан без цемента из одних камней, которые скреплены между собой лишь дьявольской силой.

Он взглянул на нее в ожидании реакции.

Никаких эмоций.

«Ну ее к черту, – решил про себя Рикардо Мельядо. – Я сдаюсь».

Жандармы гражданской гвардии были повсюду, и каждый раз, когда они проходили мимо них, Рикардо делал вид, что он о чем-то серьезно разговаривает с Грасиэлой, стараясь при этом не прикасаться к ней.

Казалось, жандармов с солдатами становилось все больше, но Рикардо чувствовал себя в относительной безопасности. Они будут искать монахинь с группой людей Хайме Миро, и у них не должно быть оснований подозревать двух молодых туристов с гитарами.

Рикардо чувствовал, что проголодался, и хоть сестра Грасиэла ничего не говорила, он был уверен, что она тоже голодна. Они подошли к маленькому кафе.

– Мы остановимся здесь и перекусим, сестра.

Она стояла и смотрела на него.

– Хорошо. Делай как знаешь, – со вздохом сказал он и зашел в кафе.

Через минуту Грасиэла вошла за ним. Когда они сели за столик, Рикардо спросил:

– Что бы ты хотела заказать, сестра?

Молчание. Она выводила его из себя. Рикардо сказал официанту:

– Два гаспачо и две порции сосисок.

Когда принесли суп и сосиски, Грасиэла принялась есть то, что поставили перед ней. Он заметил, что она ела машинально, не получая от этого никакого удовольствия, словно выполняла какую-то обязанность. Сидевшие за соседними столиками мужчины смотрели на нее во все глаза, и Рикардо не осуждал их за это. «Ее красота достойна кисти молодого Гойи», – думал он.

Несмотря на то что Грасиэла раздражала его своим мрачным поведением, каждый раз когда Рикардо смотрел на нее, у него перехватывало дыхание и он проклинал себя за романтические глупости. Она была загадкой, скрытой за непробиваемой стеной. Рикардо Мельядо знал десятки красивых женщин, но ни одна из них так не волновала его. В ее красоте было что-то таинственное. Нелепо, но он не имел ни малейшего представления о том, что скрывается за этой поразительной внешностью. Умная она или глупая? Интересная или скучная? Холодная или страстная? «Лучше бы она была глупой, скучной и холодной, – думал Рикардо. – Иначе я не перенесу, если потеряю ее. Как будто она когда-либо была моей. Она принадлежит Господу». Он отвернулся, опасаясь, что она почувствует, о чем он думает.

Пора было уходить, Рикардо расплатился, и они встали. По дороге он заметил, что сестра Грасиэла слегка прихрамывает. «Нужно подыскать какой-нибудь транспорт, – подумал он. – Впереди у нас длинная дорога».

Они пошли по улице и на окраине города, на Мансанарес эль Реал, наткнулись на цыганский табор. Караван состоял из четырех ярко раскрашенных повозок с запряженными в них лошадьми. Сзади на повозках сидели женщины с детьми, одетые в цыганские наряды.

– Подожди здесь, сестра, – сказал Рикардо. – Я попытаюсь договориться, чтобы нас подвезли.

Он подошел к цыгану, управлявшему головной повозкой. Это был крепкий мужчина с полным набором цыганских регалий, включая серьги в ушах.

– Добрый вечер, сеньор. Я буду вам очень признателен, если вы подвезете меня и мою невесту.

Цыган посмотрел на стоявшую поодаль Грасиэлу.

– Можно. Куда вы направляетесь?

– В сторону Гуадаррамских гор.

– Я могу довезти вас до Сересо-де-Абахо.

– Вы бы нам очень помогли, спасибо.

Рикардо пожал цыгану руку и вложил в нее деньги.

– Садитесь в последнюю повозку.

– Спасибо.

Рикардо вернулся к стоявшей в ожидании Грасиэле.

– Цыгане подвезут нас до Сересо-де-Абахо, – сказал он ей. – Мы поедем в последней повозке.

На мгновение ему показалось, что она откажется. Помедлив, она направилась к повозке.

В ней сидело с полдюжины цыган. Они освободили место для Рикардо и Грасиэлы. Когда они стали забираться в повозку, Рикардо хотел было подсадить сестру, но стоило ему дотронуться до ее руки, как она неожиданно резко оттолкнула его. «Ну и черт с тобой». Когда Грасиэла забиралась в повозку, его взгляд упал на ее обнажившуюся ногу, и он невольно подумал: «Таких красивых ног, как у нее, я еще никогда не видел».

Устроившись поудобнее, насколько это было возможно на деревянном полу повозки, они двинулись в свой долгий путь. Грасиэла сидела в углу, ее глаза были закрыты, губы шевелились в молитве. Рикардо не мог оторвать от нее глаз.

* * *

Время тянулось медленно, нещадно палившее солнце, словно раскаленная печь, поджаривало землю, на ярко-синем небе не было ни облачка. Время от времени над пересекавшей равнины повозкой парили огромные птицы. «Рыжий стервятник», – подумал Рикардо.

На закате дня цыганский караван остановился, и к последней повозке подошел вожак.

– Дальше мы вас не повезем, – сказал он Рикардо. – Мы направляемся в Винвелас.

«Это не по пути».

– Мы вам очень благодарны, – сказал ему Рикардо. – Спасибо.

Он протянул было руку Грасиэле, но вовремя спохватился.

– Не могли бы вы продать нам с невестой немного еды? – попросил Рикардо, обращаясь к вожаку табора.

Повернувшись к одной из женщин, тот сказал ей что-то на незнакомом языке. Через несколько минут Рикардо протянули два свертка.

– Большое спасибо, – поблагодарил он, вытаскивая деньги.

Вожак внимательно посмотрел на него.

– Вы с сестрой уже заплатили за еду.

«Вы с сестрой». Значит, он понял. Но это не вызвало у Рикардо опасений. Правительство притесняло цыган не меньше, чем басков и каталонцев.

– Идите с Богом.

Рикардо стоял глядя вслед уходящему каравану, затем повернулся к Грасиэле. Она наблюдала за ним с молчаливым безразличием.

– Тебе осталось недолго терпеть меня, – заверил ее Рикардо. – Скоро мы будем в Логроньо. Ты встретишься там со своими подругами, и вы отправитесь в монастырь в Мендавии.

Никакой реакции. С таким же успехом можно было бы разговаривать с каменной стеной. «Я и разговариваю с каменной стеной».

Их высадили в тихой долине среди яблонь, груш и смоковниц. В нескольких шагах от них текла река Дуратон, в которой было полно форели. В прошлом Рикардо часто приезжал сюда на рыбалку. Здесь можно было бы остановиться и прекрасно отдохнуть, но впереди у них был долгий путь.

49

Вы читаете книгу


Шелдон Сидни - Пески времени Пески времени
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело