Выбери любимый жанр

Герой моего романа - Бойл Элизабет - Страница 54


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

54

— Нисколько, — ответила Ребекка, и Лусинда, взяв ее под руку, увела за собой.

— Мисс Тейт, вы должны мне помочь! — прошептала девушка.

— Помочь? — удивилась Ребекка. Подумать только, ее просят о помощи. И уже не впервые. Она должна разыскать исчезнувшие деньги сестер Гедбери. Помочь найти Китлинга. И еще рубин…

Такими делами обычно занимается Рейф. Это его профессия.

— Да. Я хочу без промедления положить конец обету поклонниц Дарби. Мисс Тейер танцевала с лордом Бариком уже дважды сегодня. Если ей удастся сделать это еще раз, они будут как бы помолвлены. Я не могу этого допустить.

Ребекка улыбнулась, но ничего не сказала. Ей не составит труда выполнить обещание, данное леди Тоттли.

— Дочь простого горожанина не пара лорду. — Леди Лусинда сделала паузу, затем мило улыбнулась. — Я даже не скажу матери, что видела, как вы покинули бальный зал с этим красавцем мистером Данверсом. Или о том, что на вас нет туфель.

Ребекка взглянула на свои ноги и обнаружила, что она в одних чулках, затем перевела взгляд на девушку.

Леди Лусинда собиралась занять место матери в обществе даже без помощи с ее стороны или чьей-либо еще.

Они предстали перед группой молодых леди, и леди Лусинда объявила:

— Я хочу всем вам представить мисс Тейт. Очевидно, ее инкогнито уже было раскрыто, и все девушки стали по очереди цитировать полюбившиеся им строки из романов о Дарби.

Я был почти уверен, что ей не удастся спастись, когда она была похищена пиратами южных морей…

И когда во время танца она ждала вестей о своем возлюбленном…

Нет-нет, речь идет о времени, когда лейтенант Трокморпен был осажден тигром, а мисс Дарби отвлекла его с помощью…

Одна из девушек выступила вперед и издала горестный вздох.

— Ах, мисс Тейт, зачем вы позволили ему погибнуть? Лейтенант Трокмортен был идеальным джентльменом, — заявила она.

Все закивали головами в знак согласия.

— Боюсь, дорогие леди, вы были введены в заблуждение, как и сама мисс Дарби, — сказала Ребекка.

— Введены в заблуждение? — спросила одна из молодых леди. — Каким образом?

На Ребекку обрушился град вопросов, и она подняла руку, призывая всех успокоиться.

— Лейтенант Трокмортен был вовсе не таким благородным, как вам хотелось бы думать.

— Не может быть!

— Не могу в это поверить!

— Тем не менее это так. Лейтенант Трокмортен скрывал темную и страшную тайну.

Послышались ахи и охи, а леди Пенелопа Биттлмэн, как позже узнала об этом Ребекка, даже упала в обморок. Ребекке хотелось застонать. Каждую из этих девиц следовало бы посадить на скромный доход и заставить пожить в коттедже в отдаленном уголке Шотландии в течение года, чтобы они обрели хотя бы крупицу здравого смысла, прежде чем позволить им выйти в свет.

— Боюсь, вы никогда не узнаете правды, поскольку леди Тоттли попросила меня не публиковать больше романов о мисс Дарби.

— Нет! — хором запротестовали многие девушки, бросая гневные взгляды на леди Лусинду.

— Но вы должны рассказать нам, мисс Тейт, — взмолилась одна из них. — Потому что не знать — это даже хуже, чем знать, что он умер.

— Если я расскажу вам правду, вы поймете, что не стоит оплакивать Трокмортена и что о нем лучше забыть, потому что он оказался настоящим прохвостом. Трокмортен был уже обручен, когда клялся мисс Дарби в любви.

Услышав это, леди Пенелопа снова упала в обморок. Но никто не обратил на нее внимания.

— Подлец!

— Как он смел!

— Бедная мисс Дарби!

— С ней все в порядке, — успокоила девушек Ребекка. — Она сильная духом. Спаслась от тигров и от пиратов, а также когда случился пожар во дворце принца.

Девушки вытерли слезы и сняли траурные повязки.

— Будь мисс Дарби здесь, она не тратила бы попусту время в бальном зале, где собралось столько достойных женихов.

В следующий же момент девушки бросились к своим матерям, теткам, другим родственницам, прося представить их джентльменам на противоположном конце зала.

Даже леди Пенелопа, оправившись от обморока, взяла под руку молодого джентльмена. Леди Лусинда и лорд Барик заняли место во главе приготовившихся к танцу пар.

Сияя улыбкой, леди Тоттли стояла рядом с маркизой Фантли с таким видом, словно Англия была спасена от невообразимой катастрофы.

К тому моменту, когда музыканты заиграли второй танец, бал в Сетчфилде был назван чудом сезона. И герцог предвкушал, как весь день будет получать награды.

Теперь, когда обязательства Ребекки в Лондоне были выполнены, настало время найти Рейфа и завершить ее пребывание здесь счастливым концом.

— Надеюсь, теперь мы сможем потанцевать, — услышала она голос у себя за спиной.

Она резко обернулась, подумав, что это Рейф, но увидела лорда Пиза. Ребекка постаралась скрыть свое разочарование и, покачав головой, сказала:

— Я предпочла бы пропустить этот танец. На площадке слишком много танцующих.

Пиз засмеялся и показал на стол с прохладительными напитками.

— Может быть, пройдем туда и выпьем пунша?

— Милорд… — начала было она.

— Ну зачем так официально, Ребекка.

— Я польщена вашим вниманием, но поймите, я уже не та девчонка, какой была в Калькутте.

— Да, вы изменились, — сказал он, придвигаясь поближе. — Стали красивой женщиной. — Он сделал паузу и распрямился, приняв театральную позу, точь-в-точь как Трокмортен в романах о Дарби. — Ребекка, я совершил глупость, покинув вас. Разумеется, вы чувствуете себя оскорбленной, но чем я могу заслужить ваше прощение?

— Какое еще прощение? — сказала она, ища глазами Рейфа.

— Прошу вас, давайте забудем о прошлом, дорогая Ребекка. Сделайте меня счастливейшим мужчиной в Англии, выходите за меня замуж.

К несчастью для Ребекки, в этот момент подошла леди Тоттли, чтобы убедиться, что Ребекка «губит свой шанс», и услышала слова Пиза. Не дав Ребекке ответить, она сказала:

— Разумеется, она согласится.

У Ребекки ответ застрял в горле. Тем временем графиня громким голосом объявила:

— Первая помолвка сезона! Ура мисс Тейт, будущей виконтессе Пиз!

— Где он? — крикнул Рейф, ворвавшись в салон леди Тоттли.

Полковник оторвался от чтения и покачал головой. Он сидел в кресле у камина с дневником Ричарда в руках. Мешок лежал рядом, на полу.

— Прошу прощения, что позвал вас сюда, Данверс, — сказал Постхилл. — Но Кокрейн сказал, что видел Китлинга недалеко отсюда, и я подумал, что нелишне предупредить вас об этом, хотя позже выяснилось, что парень ошибся.

Рейф пожал плечами. Кокрейн не мог ошибиться. Он сам этим займется, но сейчас нужно решить другое дело.

— Я хотел бы, сэр, поговорить с вами, так сказать, в приватном порядке.

— В приватном порядке? Звучит серьезно. — Постхилл отложил дневник. — Пока я не нашел никакого упоминания о рубине, так что могу вас выслушать.

Рейф вдруг почувствовал, что лишился дара речи.

— Дело в том, сэр… То есть я хочу сказать… Понимаете ли…

— Да выкладывай, Данверс! Нечего ходить вокруг да около! — Полковник встал. — Ты собираешься жениться на Беке или нет?

Ошеломленный Рейф быстро проговорил:

— Ну да. — И добавил: — Если она согласится за меня выйти.

Полковник усмехнулся:

— Согласится! Но я дам тебе свое благословение лишь при одном условии.

— Каком же?

— Ты отвезешь рубин в Индию, когда мы его найдем. Как бы Ребекка ни протестовала, каким бы дорогим он ни был.

— Она спустит с меня шкуру, — сказал Рейф.

— Скорее всего, — согласился полковник. — Но это лучше, чем обречь себя на проклятие.

Рейф не очень-то верил в неизбежность проклятия, но хотел получить благословение, осознавая, насколько это важно.

И хотя Ребекка была достаточно взрослой, чтобы выйти замуж против воли опекуна, Рейф понимал, что полковник ей этого не простит. А подобная ситуация Рейфа не устраивала.

Пусть рубина не будет, но будут Бетлсфилд-Парк и вознаграждение компании. Для начала вполне достаточно. А потом Ребекка с ее практичностью найдет способ добыть деньги.

54
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело