Выбери любимый жанр

Любовь сильнее расчета - Бойл Элизабет - Страница 62


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

62

Что он должен был на это ответить? Она права, но Мей-сон не мог избавиться от недоверия. Он был готов поклясться, что за покушениями на ее жизнь скрывается Кэристон и его не остановить, если не раскрыть личность человека, нанявшего Натли. Но откуда Кэристон узнал, что Райли — наследница Марлоу?

Должно быть объяснение всему этому, и Мейсон решил до конца разобраться в деле, прежде чем… Кэристон успеет найти замену Дэниелу Натли.

— Я только хочу, чтобы ты проявляла осторожность. Пока я не выясню, на кого работал Натли, я не могу быть уверен, что тебе ничто не угрожает. — Он допил вино и сел за стол. — По крайней мере теперь ты можешь больше не трудиться над своей пьесой.

— Почему? У нас есть соглашение. Ты сам непрестанно говоришь о чести. Я хочу завершить постановку и удачно выдать девиц замуж.

— Я не допущу этого, да и твоя бабушка тоже.

Райли удивленно подняла бровь.

— Всего несколько часов назад ты не возражал против того, что я играю в театре. Что изменилось?

— Все.

— Тогда я попрошу у бабушки денег, чтобы вернуть тебе долг. — Райли сложила на груди руки. — Ты, конечно, не станешь возражать против этого. Достаточно денег, чтобы вернуть векселя, которые скупила миссис Пиндар. — Она посмотрела на него. — Да, я все знаю об этой гнусной шантажистке. Так что можешь послать ее с ее поверенным подальше. — Она замолчала и нахмурилась. — Ты что-то не похож на человека, которого хотят спасти.

— Я не приму денег от леди Марлоу.

— Это почему же?

— Мне они не нужны.

— Но как же миссис Пиндар? Мэгги сказала, ее поверенный потребовал…

Мейсон удивленно посмотрел на нее, у Райли хватило совести покраснеть.

— Я говорила ей, что подслушивать неприлично, но узнала, что тебя загнали в угол. — Райли подошла и перегнулась через стол. — Пожалуйста, позволь мне помочь.

— Тебе не стоит беспокоиться о миссис Пиндар и ее угрозах. Я уже разобрался с ней сам.

— Но как?

— Это уж не твое дело, — отмахнулся Мейсон.

— Послушай, как ты не понимаешь? Тебе не надо будет жениться на мисс Пиндар. Ты можешь жениться… — Райли добиралась закончить фразу, но замолчала. Она пристально посмотрела на него, затем опустила глаза и вздохнула. Мейсон был благодарен ей за то, что она не сказала того, что собиралась сказать: «Ты можешь жениться на мне».

Мейсон прекрасно это понимал. Но как он может сейчас делать ей предложение?

— Если бы все было по-другому… — заговорил он. — А сейчас… я не…

Райли жестом остановила его.

— Больше ничего не говори. — Она с трудом сдерживалась, чтобы не разрыдаться. Прижав руку к дрожавшим губам, девушка повернулась и бросилась вон из комнаты. Мейсон побежал за ней.

— Что же ты делаешь?

— Я уезжаю. Я уеду отсюда, как только соберу мои бумаги, — сквозь слезы ответила она. — Нанетта соберет остальное и привезет потом. — Райли подобрала юбку и направилась наверх. Мейсон поймал ее за руку. .

— Я не хочу, чтобы ты уезжала.

— Конечно, не хочешь, — сказала она. — Но не думаю, что мисс Пиндар или миссис Пиндар понравится, что у тебя в доме живет любовница, в то время как ты готовишься к заключению благопристойного союза. — Она развернулась и проскользнула мимо Белтона.

— Я не допущу, чтобы с тобой что-то случилось. Моя честь требует…

— Да будь она проклята, эта твоя честь, — воскликнула Райли. — Где она была в ту ночь в библиотеке? Или вчера? — Она повернулась к нему. — Я уезжаю. Больше ты не ответственен за меня. Раз тебе не нужны мои деньги, зачем мне оставаться под твоим покровительством.

— Райли, это же не твоя пьеса.

Она рассмеялась горьким смехом.

— Прекрасная трагедия, не правда ли? Тебе бы следовало написать ее. Может быть, ты бы разбогател.

С этими словами она ушла. Мейсон понимал, что должен пойти за ней и попытаться задержать ее, но это бы только усилило ее желание уехать и затруднило наблюдение за ней. Он поручит сыщику, которого Макэллиот поставил у дома, позаботиться о ее безопасности. Этот человек и Хасим — все что он мог для нее сделать.

В данный момент.

Мейсон вернулся в кабинет, последние слова Райли не выходили у него из головы.

Разбирая бумаги Фредди, он нашел один документ, который видел уже несколько раз. Снова просматривая его, Мейсон улыбнулся.

«Тебе бы следовало написать ее», — сказала она.

Может быть, именно этим он и займется.

«Черный лебедь» не посещали английские пэры, но именно сюда пришел Стивен через две недели после того, как леди Марлоу нашла свою внучку. Эшлин продолжал выслеживать врага, а леди Марлоу возобновила поиски доказательств брака дочери со Стоппардом, и следы могли привести их к его отцу, а затем и к нему самому.

Кэристон лихорадочно размышлял. Он должен заплатить своим кредиторам раньше, чем они публично разоблачат его. И для этого ему требовались доходы от имения Марлоу. Хотя бы для того, чтобы поддержать иллюзию, что Кэристоны все еще богаты и могущественны. Черт побери! Деньги принадлежат ему по праву, это его доход, а не ее.

Стивен с подозрением смотрел на кружку с пивом, стоявшую перед ним. Вокруг него пили и строили свои грязные планы отбросы лондонского общества.

— Я слышал, тебе нужен новый человек, — произнес грубый голос, прерывая мечты Стивена о славных временах Кэристонов, которым пришел конец из-за сомнительных предприятий его отца и его дорого обходившихся актов мести. — На место Сыгравшего в ящик Натли. — Человек рассмеялся, вызвав несколько грубых шуток у сидевших за соседними столами.

— Тише, дурак, — сказал Стивен. — Я не позволю вмешиваться в мои дела.

Человек наклонился и схватил Стивена за шею. Мозолистые пальцы бандита сжали горло, угрожая задушить его.

— Никто не смеет называть меня дураком. И ты тоже.

Стивен кивнул, вместо извинения из горла его вырывался только противный хрип. Бандит улыбнулся и отпустил его. Хватая ртом воздух, Стивен злобно посмотрел на мучителя, но на этот раз постарался скрыть отвращение к этому человеку и его омерзительным товарищам.

— Возможно, мне потребуются твои услуги.

— «Возможно, мне потребуются твои услуги», — передразнил громила. Он наклонился ближе и обдал Стивена зловонным запахом тухлой баранины и прокисшего эля. — Чего ты жеманишься? Потребуются или нет?

Он повернулся, собираясь уходить.

— Нет, подожди, — сказал Стивен. — Да, если ты закончишь работу, которую делал для меня мистер Натли.

— Мистер Натли, вот как? — Громила смачно сплюнул на пол. — Натли был мелким жуликом, а воображал себя крепким парнем, считал себя лучше других. Но спроси меня, и я скажу, что он получил по заслугам. А я не боюсь сделать то, что надо. — Он вытащил из-под полы длинный нож и, растянув губы в зловещей ухмылке, стал ковырять им в зубах.

Стивен наблюдал за ним.

— А как насчет того, чтобы убить женщину?

— Я их часто убиваю, — плотоядно усмехнулся громила.

Несколько человек, сидевших поблизости, засмеялись грубой шутке. Стивен тоже издал смешок, стараясь, чтобы его новый компаньон не обиделся.

— Есть женщина, которую я мечтаю отправить в мир иной.

— Бросила тебя, а? Может, рога наставила?

— Да, что-то в этом роде, — сказал Стивен, которому было все равно, что подумает этот человек, — пусть считает его мстительным рогоносцем.

— Ты хочешь, чтобы эта сучка исчезла и никто бы не знал как?

— Да, и побыстрее. Какой-нибудь несчастный случай, на твой вкус.

Человек кивнул.

— Мне нравится, как ты обделываешь свои дела. Если ты хочешь покарать эту суку, то Бин Макэллиот — тот человек, который тебе нужен.

— Райли, как вы думаете, из этого платья можно сделать свадебное? — спросила Беа. Девицы приехали в театр на примерку к Джейн Ганн, а затем поднялись наверх, чтобы выпить с Райли чаю. — Не кажется ли оно слишком вызывающим? — Беа взглянула на Мэгги, которая покраснела и принялась снова разливать чай.

62
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело