Случайный поцелуй - Бойл Элизабет - Страница 23
- Предыдущая
- 23/61
- Следующая
– Как у мисс Портер? – спросила Талли. Джек взглянул на Миранду.
– Да, очень похожи.
Признание Джека вывело ее из оцепенения. Что он сказал? Полные огня и страсти? Это про нее?
– И вы больше ничего не помните? – разочарованно протянула Пиппин.
Джек рассмеялся:
– Кое-что помню, Пиппин. Я помню ее поцелуй. – От тоскливой ноты в его голосе у девушек вырвался дружный вздох.
У Миранды ноги подкосились. Ее поцелуй?
– Пойдемте, – сказал Джек. – Хватит грустных разговоров. Я обещал показать вам дом. – И он повел девушек дальше.
Миранда буквально приросла к полу. Она пыталась постичь услышанное.
– Мисс Портер, вы идете с нами? – окликнула ее Фелисити.
– Ммм… Да, сейчас, – ответила Миранда. Джек, наклонив голову, посмотрел на нее:
– Вы хорошо себя чувствуете, мисс Портер? Миранда выпрямилась и постаралась выровнять дыхание.
– Да. Все в порядке.
Джек нахмурился и собирался сказать еще что-то, но девушки торопили его. Он не мог противиться их настойчивому желанию увидеть проклятый дом.
Когда они скрылись из виду, Миранда опустилась на ступеньки, уцепившись рукой за столбик перил. Брут улегся у ее ног, глядя в глаза и утешая, как мог.
Миранда погладила его по лохматой голове, чего раньше никогда не делала.
– А что, если лорд Джон сказал правду? – прошептала она песику. – Что он намеревался жениться на мне?
Брут молча повернул голову, чтобы она могла почесать его с другой стороны.
– Ох, папа, зачем ты это сделал? – тихо проговорила Миранда, когда ужасный смысл отцовского решения раскрылся перед ней.
Казалось, вся ее жизнь, похожая на безупречную бухгалтерскую книгу, лишилась упорядоченности и превратилась в хаос.
Закрыв глаза, Миранда вспоминала слова Джека.
«Больше всего я стыжусь того, что ее доброе имя не восстановлено».
И еще, он сказал, что помнит ее поцелуй…
Она коснулась пальцами губ, горько сожалея о своих неимоверных усилиях забыть его.
Миранда медленно встала. До нее доносился густой голос Джека.
Что ей делать? Сказать ему правду?
«Нет, никогда! – кричала прочно обосновавшаяся в ее душе старая дева. – Ни слова не говори этому человеку!»
Действительно, если сказать, что она жива, что из этого выйдет?
Когда Миранда задала себе этот вопрос, ее взгляд наткнулся на висевшее в холле зеркало. На этот раз, глядя на свое отражение, она увидела именно то, что видят остальные, – женщину, какой она стала.
С тугим пучком, сердито сведенными на переносице бровями, в унылом сером платье.
Господи, она действительно стара, как деликатно пытались намекнуть ей девочки. И они правы, в ней не осталось ни искры внутреннего огня.
Хуже того, она не имела ни малейшего представления, как его разжечь.
Миранда снова посмотрела на свою прическу и, закусив губы, вытащила шпильку. Затем вторую, третью, пока волосы не рассыпались по плечам.
Это начало, подумала она, глядя на себя в зеркало. А если ей понадобится помощь…
Внутренний голос тут же подсказал ответ: «Безумный Джек Тремонт знает, что делать…»
Глава 6
Джек весь вечер наблюдал за мисс Портер. Он ничего не мог с собой поделать. Это все равно что ехать мимо попавшей в аварию почтовой кареты – хотя хорошие манеры диктуют не любопытничать, невозможно удержаться, чтобы не взглянуть украдкой.
Он раз за разом искоса поглядывал на учительницу и пришел к выводу, что никогда не видел так туго зашнурованного корсета. Но представления о благопристойности и респектабельности связывали мисс Портер крепче любых пут.
Неудивительно, что она никогда не улыбается.
В то же время огненные волосы бросали вызов внешнему благоразумию и противоречили всему ее облику. Обычно такие сияющие тициановские локоны принадлежат страстным натурам. Женщинам, не страшащимся искушения, которое они бессознательно провоцируют.
Джека так и тянуло вытащить шпильки из туго скрученного узла, выпустить на свободу густую гриву, запустить пальцы в огненный шелк и кое-что прошептать на ушко этой мисс.
«Вспомни…»
– Экскурсия, лорд Джон, – торопила Фелисити. Оглянувшись, Джек увидел, что девочки неотрывно смотрят на него.
– Ах да! – проговорил он и снова оглядел холл, недоумевая, что так надолго задержало мисс Портер. – Давайте начнем с библиотеки.
– С библиотеки? – воодушевилась Пиппин. – Замечательно.
Джек взял с буфета канделябр и пошел вперед, указывая дорогу.
– Это касается обычных библиотек, наша – совсем другая.
– Там обитают призраки? – с надеждой спросила Талли. Джек остановился, посмотрел в широко распахнутые глаза девиц и решил, что зашел слишком далеко. Да, Бердуилл посоветовал ему занять девчонок. И Джек решил, что проклятие и парочка историй про привидения заставят их всю ночь дрожать в постели, а не бродить по дому, когда y него полно дел.
Ирония заключалась в том, что он намеревался отвлечь своих гостий, а в результате сам отвлекся, совершенно забыв о том, что сегодня предстоит сделать. До сегодняшнего вечера он даже не сознавал, как ему недостает общества. Да что там, эти обаятельные девчонки заставили его выдать свою тайну, как какую-нибудь болтливую школьницу!
Похоже, он растерял все свои навыки.
Ведь он до сих пор никому не говорил, что делал предложение мисс Мабберли. Все считали, что он отказался поступить по-джентльменски, и он никого не разубеждал.
Мнение окружающих Джека не волновало. Когда он окончательно пришел в себя, то думал только о том, что такой поцелуй не забудешь. Он отправился прямо к старику Мабберли и умолял этого болвана выдать за него дочь.
Подозрительный торговец отказал, считая, что Джека интересуют только деньги. Если быть честным, эти мысли имели под собой основание, но была и другая причина, чтобы снова увидеть мисс Мабберли.
Джек хотел поцеловать ее еще раз.
Не важно, что он не помнил ее лица, он помнил ее поцелуй. Ее губы, ее аромат, первый вздох страсти, которую он в ней пробудил.
Несмотря на туман в голове от выпитого бренди, ее невинный поцелуй, ее страстный ответ оставил на нем свой отпечаток.
Ее поцелуй преследовал его. До сих пор.
Джек мог месяцами не вспоминать о мисс Мабберли, но стоило заметить на постоялом дворе или в деревне рыжеволосую девушку, как в его снах на долгие недели поселялась рыжая обольстительница. Ее губы сливались с его ртом, ее руки блуждали по его телу, пробуждая в нем прежнего повесу, умоляя взять ее…
И как только в грезах он накрывал ее своим телом, даря наслаждение, о котором она молила, он просыпался в холодном поту, окаменевший, тоскуя о женщине, давно покинувшей этот мир.
С тех пор как он, приехав за племянницей в школу мисс Эмери, столкнулся с мисс Портер, дело пошло еще хуже. Держа ее в объятиях и глядя ей в глаза, Джек заметил отблеск давно забытой страсти.
Теперь фантазия сделала новый поворот. Женщина, приходящая к нему в ночных видениях стала старше, а его страсть – горячее и настойчивее.
Как смешно, думал Джек, что строгая и чопорная мисс Портер напомнила ему Миранду Мабберли.
Преподавательница этикета даже посмеялась над смертью несчастной! Как женщина может быть такой бессердечной?
«Поцелуй ее – и узнаешь», – нашептывал ему внутренний голос.
Поцеловать мисс Портер? Сэр Норрис прав, он действительно сошел с ума.
– Прошу извинить за состояние дома, – сказал Джек девушкам, поставив канделябр на письменный стол и подняв при этом клубы пыли. – Я не слишком хорошо с этим справляюсь.
– Попросите совета у мисс Портер, – подсказала Фелисити, пока Пиппин обследовала содержимое книжных полок.
Джек не видел необходимости это делать. Он прекрасно знал мнение мисс Портер о том, как управляется Тислтон-Парк.
– Кроме этикета, – продолжила девушка, – она преподает домоводство. Отдайте дом на месяц в ее руки, и вы его не узнаете.
О, Джек мог себе представить, что скажет мисс Портер о пыли и запустении в его доме.
- Предыдущая
- 23/61
- Следующая