Все изменит поцелуй - Бойл Элизабет - Страница 22
- Предыдущая
- 22/62
- Следующая
Должно быть, Майло обладал чрезвычайно чутким слухом: он вдруг насторожился и стал озираться.
«Проклятие! — подумал майор. — Какого черта я упустил ее?»
Сделав шаг вперед, Роберт одной рукой обхватил девушку за талию, другой зажал ей рот и затащил в ближайшую комнату.
Четвероногий друг Оливии последовал за ними. Расположившись на ближайшем коврике, пес вопросительно поглядывал на людей; при этом казалось, что он ждет каких-то неожиданностей.
Когда Акилес затворил за собой дверь, Роберт отпустил руку, которой зажимал девушке рот.
— Отпустите меня! — Оливия вырвалась и, сверкая глазами, направила на майора пистолет.
— Нравится тебе это или нет, но тебе придется выслушать меня, — сказал Роберт.
Оливия усмехнулась — словно давала понять, что в любом случае не поверит ни одному слову.
Майор уже хотел заговорить, но девушка жестом остановила его.
— Постойте, я попробую угадать, — сказала она. — У вас секретное задание — отыскать «Королевский выкуп». Сюда вас послал, вероятно, сам Веллингтон. А сокровища послужат во благо Испании и во славу Англии.
Роберт кивнул.
— Да, верно. Именно так. Оливия поморщилась.
— Неужели вы считаете меня такой глупой? Поверьте, я не такая простушка.
— Но я действительно выполняю задание Веллингтона, — пробормотал Роберт.
Оливия отмахнулась.
— Вот что, мистер Данверз… Можете врать сколько вам угодно, но давайте перенесем этот разговор на более удобное для меня время. Лорда Чамбли вызвали на какую-то встречу, но не известно, как долго он там пробудет. А я не собираюсь с ним встречаться. Поэтому хочу побыстрее покинуть этот дом.
Девушка выразительно взглянула на собеседника, словно говорила: «Но уйти отсюда я намерена без вас».
— О, у меня такое ощущение, что лорд Чамбли немного задержится, — с улыбкой проговорил Роберт.
Оливия внимательно посмотрела на майора и, ткнув в него пистолетом, словно перстом указующим, высказала предположение:
— Это вы прислали ему записку.
Роберт, возможно, улыбнулся бы ее догадливости, если бы ему не пришлось внимательно следить за стволом пистолета.
Едва заметно кивнув, он добавил:
— Кроме того, карета лорда Чамбли находится в очень плохом состоянии — вот-вот колесо отвалится. Следовало бы предостеречь его от поездки в столь ненадежном экипаже.
Однако это сообщение не произвело на Оливию особого впечатления; она направилась к двери, бормоча не самые лестные слова по адресу родителей Роберта. Такого майору еще не приходилось слышать из уст благовоспитанной леди. Как ни странно, это вызвало у него восхищение.
Внезапно со стороны парадной двери послышался какой-то шум, и почти тотчас же раздался голос лорда Чамбли.
— Где Майло?! — закричал он. — Немедленно разыщите мне его! Немедленно!
Оливия обернулась и, взглянув на Роберта, проговорила:
— По-видимому, ваша записка оказалась не слишком убедительной.
Майор молча пожал плечами.
Сердце подсказывало девушке, что Роберт и есть ее долгожданный герой. И все-таки она не доверяла ему — слишком уж много ей пришлось пережить за последние часы. Конечно, он спас ей жизнь, втащив в комнату, но все же…
Она вовсе не была уверена, что он пришел в дом Чамбли только для того, чтобы спасти ее. Скорее всего он сделал это потому, что у нее в руках ключ к разгадке «Королевского выкупа».
Так что он ничем не лучше Брэдстоуна и Чамбли.
Но когда Роберт Данверз брал ее за руку, когда прикасался к ней — в эти мгновения ей очень хотелось верить ему.
— Пошли, — сказал он. — Надо поскорее отсюда выбираться.
Оливия обернулась и увидела, что слуга Роберта уже взобрался на подоконник — оказывается, они уже успели из оконных портьер соорудить канат.
Девушка покачала головой. Она ни за что не полезет в окно. Пусть даже ей придется пустить в ход оружие — она все равно выйдет через дверь, как нормальный человек.
Роберт кивнул на пистолет в ее руке.
— Бросьте эту вашу игрушку, пока не подстрелили себя или меня.
В следующее мгновение он выхватил у нее пистолет и засунул в ее саквояж. Затем вырвал и саквояж и, указывая пальцем на распахнутое окно, проговорил:
— Не глупите. Это единственный способ выбраться отсюда.
Оливия с удивлением взглянула на своего спутника. Он тотчас же направился к окну, словно был абсолютно уверен: она непременно должна последовать за ним — просто потому, что он так сказал. Но как ни странно, именно так она и представляла встречу с Хоббе. Да, именно так он и должен был ворваться в ее жизнь.
Сердце девушки бешено колотилось; ей хотелось без оглядки броситься за своим героем, за этим благородным, сильным человеком. Но неудачная попытка бегства через окно слишком уж напугала ее; к тому же она всегда боялась высоты…
Оливия шагнула к двери и осторожно приоткрыла ее.
— Оливия! Нет! — закричал Роберт. Но было уже поздно.
— Вот так сюрприз! — воскликнул лорд Чамбли. — Не ожидал увидеть вас здесь, Брэдстоун. Удивительно, что я клюнул на вашу приманку и помчался к Каслрею! К счастью, мне повезло и я встретил его карету неподалеку отсюда. Поэтому все довольно скоро разъяснилось и мне не пришлось ехать к нему через весь город. — В следующее мгновение в руке Чамбли появился пистолет. — Я всегда считал, Брэдстоун, что партнеры должны доверять друг другу. Но вы, очевидно, придерживаетесь другой точки зрения.
Чамбли взвел курок и прицелился Роберту в грудь. Но тут Оливия, заслонив майора, сказала:
— Не стреляйте. Я скажу вам все, что вы хотите, только не стреляйте.
«Господи, что я говорю? — подумала она. — Зачем защищаю этого человека?»
Чамбли из-за плеча девушки взглянул на Роберта и криво усмехнулся.
— Как вам удается держать эту крошку в заблуждении? — Посмотрев на Оливию, он продолжал: — Вы, дорогая, все еще находитесь под властью его чар? Неужели не видите, что ему нет до вас никакого дела? Разве не так, Брэдстоун? — Лорд Чамбли шагнул к девушке, и дуло его пистолета уткнулось ей прямо в грудь. — Вы, мисс Саттон, интересуете нас обоих с одной лишь точки зрения — как источник информации о местонахождении «Королевского выкупа».
Оливия мысленно улыбнулась. Неужели Чамбли действительно полагает, что перед ним маркиз Брэдстоун — настоящий маркиз Брэдстоун? Может быть, этот Роберт вовсе не лжет?
— Отпустите нас, и я расскажу вам все, что вас интересует, — сказала она. Чамбли засмеялся.
— Неужели? Ах, мисс Саттон, как это любезно с вашей стороны. Однако позвольте довести до вашего сведения, что я сейчас вовсе не настроен заключать сделки. Имейте в виду, я держу в руке пистолет. Поэтому у вас есть лишь один выход: рассказать мне все, что вам известно.
Но Оливия твердо стояла на своем.
— Если вы его не отпустите, — она кивнула на Роберта, — я не скажу вам ничего.
— Послушай, Оливия… — попытался вмешаться майор.
— Лучше помолчи, Брэдстоун, — перебил Чамбли. — Или ты уже забыл о судьбе сэра Саттона?
— Моего отца?! — воскликнула Оливия; она почувствовала, как по спине пробежал неприятный холодок. — Какое отношение имеет он к этому делу?
Чамбли криво усмехнулся.
— Мы с вашим любовником, мисс Саттон, попросили вашего отца помочь нам в одном деле, а он отказался. Категорически. И слышать не хотел о том, чтобы похитить послание. Мог бы стать богатым человеком, но предпочел остаться нищим. Да, жаль, что он не отнесся к нашему предложению с должным вниманием, а, Брэдстоун?
Роберт промолчал.
— И если бы он согласился, — продолжал Чамбли, — то, может быть, среди его бумаг и не оказалось бы этой проклятой переписки с голландцами.
— Это вы!.. — воскликнула Оливия. — Это вы выставили его предателем!
— Разумеется. Вернее — мы оба. — Чамбли кивнул на Роберта. — Но как бы то ни было, родитель ваш отказался нам помочь.
Роберт сделал шаг вперед.
— Мерзавец!
Чамбли навел на него пистолет.
— Помолчи, Брэдстоун! Или, может, расскажешь любовнице о своей собственной роли в смерти ее несчастного отца? Думаю, ей будет интересно послушать. Ведь прибежала же она к тебе опять — после всего случившегося! Кажется, она и сейчас жаждет тебя не меньше, чем тогда, верно, дружище?
- Предыдущая
- 22/62
- Следующая