Выгодный жених - Грассо Патриция - Страница 8
- Предыдущая
- 8/59
- Следующая
Белл подошла к большому зеркалу и осмотрела свое лицо. Рана на щеке подживала. Рейвен сделала крохотные стежки, однако шрам остался на всю жизнь. А сколько потребуется швов, чтобы заштопать рану в сердце?
Поскольку Белл теперь носила распущенные волосы, она, насколько это было возможно, прикрывала ими шрам.
– Пойдем, Паддлз.
Белл шла по коридору третьего этажа до лестницы, не отрывая глаз от ковра, избегая взглядов слуг, надеясь, что шрам не очень виден из-под волос.
– Добрый день, мисс Белл.
Она взглянула на дворецкого, стоявшего в холле.
– Добрый день, сэр. Я веду Паддлза в сад.
Тинкер бросил взгляд на мастифа.
– Я понял.
– Это не возбраняется?
– Ну, коль скоро мастер Паддлз предпочитает сад ватерклозету, – насмешливо произнес Тинкер, – думаю, его светлость не станет возражать.
Белл улыбнулась.
– Ага! Я заставил вас улыбнуться, – подмигнул ей Тинкер. – И покраснеть.
Белл с псом покинули холл и, пройдя на заднюю половину дома, вышли в сад. Она с облегчением вздохнула. В саду не было ни души.
Паддлз, обнюхивая землю, носился по саду, словно выпущенный на волю преступник. Белл остановилась насладиться идиллической картиной и божественным запахом.
В середине сада журчал фонтан. Красные и желтые тюльпаны окружали его причудливым хороводом.
Лиловые глицинии устало клонились к большому кирпичному дому. Вязы, серебристые березы и дубы располагали к уединению в глубине аллеи. В изобилии цветущие растения дополняли буйство красок, а кустарник и изгородь терялись вдали. Извилистая тропинка приглашала к неспешной прогулке по саду, а каменные скамьи манили к отдыху.
Белл осматривала каждое растение, кустарник и дерево. Ничто не ускользало от ее взгляда. Вся растительность, похоже, чувствовала себя здесь хорошо. Даже анютины глазки у ствола белой березы выглядели вполне здоровыми.
Интересно, как поживают ее собственные анютины глазки? Ведь никто за ними не ухаживает. Завтра же надо съездить в Сохо, проверить и обиходить сад.
Белл поставила корзину на скамью и села рядом. Этот искусно разбитый сад нравился ей как по цвету, так по и форме. И сама погода благоприятствовала восприятию. Кучевые облака, как перекати-поле, белыми пятнами вкрапливались в колокольчиково-синее небо.
– Белл? – К ней направлялся герцог Инверари. – Можно присоединиться к тебе?
Уголки ее губ изогнулись в вежливой улыбке.
– Эта скамья – собственность вашей светлости.
– Я не хотел бы нарушать твоего уединения.
Белл не поверила ни единому его слову. Начиная с первого момента их встречи она сделала для себя несколько выводов. Ее отец привык властвовать. Он отдавал приказы в туманных формулировках, под очаровательной маской предложения или просьбы. Упорный и решительный, герцог не терпел непослушания.
Их взгляды встретились.
– Пожалуйста, присоединяйтесь.
Отец сел рядом с ней на скамью. К ним примчался мастиф и завилял хвостом перед герцогом.
Герцог Инверари, казалось, не изменился. Остался таким, каким Белл его запомнила, – высоким и загадочно красивым. Только виски посеребрила седина.
– Ваш сад в прекрасном состоянии, ваша светлость, – сказала Белл.
Отец изогнул темную бровь.
– Использовать титул при обращении дочери к отцу представляется мне несколько формальным.
– Я не чувствую нашей близости, – сказала Белл. – Мы едва знаем друг друга.
Неужели он действительно ждал от нее и сестер большего? Разве, по существу, они не были чужими? Для теплых отношений нужно время и заботливая подпитка. Родство крови еще не гарантирует любовь и лояльность.
– Твоя сестра не может простить мне моих прошлых ошибок, – сказал герцог. – Ты тоже сердишься на меня?
– Я не Фэнси, – ответила Белл.
Отец дотронулся до ее руки:
– Ты простишь меня?
– Мое прощение не сможет облегчить вашу совесть. – Белл переплела пальцы с его пальцами. – Вы сами должны простить себя.
– Смадж, твоя лохматая няня, рассказывала, что ты не по годам мудра, – промолвил герцог, откинув волосы с лица дочери. – Прошу прощения зато, что не смог тебя защитить.
Белл не хотела, чтобы кто-нибудь видел ее шрам. Даже отец. Она опустила взгляд на их перевитые пальцы, чувствуя, что краснеет.
– Это не ваша вина. – Она подняла глаза на отца, но его невидящий взгляд был мечтательно устремлен на что-то у нее за спиной.
– Помню, как ты ребенком украдкой смотрела на меня из-за юбки Смадж. – Герцог снова посмотрел на дочь, возвращаясь к реальности. – Ты лечишь растения?
Белл кивнула:
– Да. Бог наградил меня этим даром.
– Моя тетя Беделия обладала таким же даром, – сказал герцог и сменил тему: – Расскажи мне о бароне Уин-гейте.
– У нас с Каспером не было близости, – сказала Белл. – Его мать не одобряла наш брак и осуждала моих родителей…
Отец поморщился.
– И я ответила ей такой же любезностью, – продолжала Белл. – Я сказала баронессе, что не хочу разбавлять свою аристократическую кровь родством с дочерью викария.
Герцог ухмыльнулся:
– Ты унаследовала мою гордость.
– Равно как и мои сестры.
– Если хочешь, выходи замуж за Уингейта, – сказал герцог. – Ни один мужчина не откажется от семейных уз со мной.
– Нет уж, спасибо. – Белл одарила отца озорной улыбкой. – Я сказала Касперу: если вы меня признаете, я не снизойду до замужества с простым бароном.
Герцог хихикнул:
– Аристократическое происхождение придает уверенности в себе, так же как титул и благополучие.
– Уж чего-чего, а уверенности в себе у сестер Фламбо в избытке.
– А это что? – спросил герцог, бросив взгляд на корзинку.
– Садовая богиня не может творить маленькие чудеса без своих волшебных инструментов, – сказала Белл. – Я намерена продолжать мой садовый бизнес.
– Я в состоянии обеспечить моих детей, – с досадой промолвил герцог. – Не хочу, чтобы моя дочь работала за деньги.
О Боже, точно так же как Каспер.
– Тогда я буду взимать плату с моих клиентов палочками и камнями, – заявила Белл, заставив отца улыбнуться. – Я лечу растения из любви к ним, а не за деньги.
– Но ты ведь берешь плату за свои услуги?
– Да.
– Значит, работаешь за деньги, дитя мое.
– Я лечу растения из любви к ним, – повторила Белл, – беру плату за услуги, а деньги отдаю бедным.
– Делаешь пожертвования?
– Я не нуждаюсь в деньгах, – высокомерным тоном произнесла Белл. – Мой отец – герцог. Кроме того, мое участие в компании обеспечивает мне достаточный… – Она осеклась, встревожившись, что почти раскрыла секрет.
Отец по-прежнему улыбался. Но его темные глаза светились любопытством.
– О какой компании ты говоришь?
– Вам нужно спросить…
– Я спрашиваю тебя.
– Губы ваши спрашивают, – сказала Белл, – а тон требует.
– Белл… – В голосе герцога звучали предостерегающие нотки.
– Я не могу сказать.
– Не можешь или не хочешь?
Белл молча развела руками.
– В финансах у нас хорошо разбирается Блисс, – добавила она. – Возможно, вас удовлетворят ее объяснения.
Герцог пристально смотрел на нее в течение нескольких долгих секунд.
– Я поговорю с Блисс, когда они вернутся из магазинов. Кстати, о магазинах. Я вспомнил, что ты отказалась ехать вместе со всеми.
– Я никуда не собираюсь выходить, – объяснила Белл. – Поэтому мне не нужны новые платья и всякая мишура.
– Разумеется, ты будешь выходить, – сказал отец. – Мы с Рокси представим тебя обществу, и в конце концов ты встретишь подходящего джентльмена.
– Только слепец женится на женщине со шрамом, – возразила Белл. – Не надо никого уговаривать жениться на мне.
– Я никогда бы не стал этого делать. – Герцог широким жестом обвел сад. – Дитя мое, ты каждый день творишь маленькие чудеса. Почему ты не веришь, что встретишь мужчину, который полюбит тебя?
– Разве что произойдет чудо.
Герцог покачал головой:
– Непременно произойдет. Вот увидишь!
- Предыдущая
- 8/59
- Следующая