Выбери любимый жанр

Морская Дама, Узор из лунного света - Уэллс Герберт Джордж - Страница 33


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

33

Она не договорила.

Мелвил кивнул.

- То это означает... - начала она и снова умолкла.

- Не приключение, не случайность, а уход от всего, что может предложить эта жизнь.

- Вы хотите сказать... - настаивала она.

- Это смерть, - произнес Мелвил решительно, и оба на мгновение умолкли. Она вздрогнула, но не отвела глаз. Потом она заговорила снова:

- Мистер Мелвил, скажите ему, чтобы он вернулся ко мне.

- И...

- Скажите ему, чтобы вернулся ко мне, а если... - и в голосе ее неожиданно прозвучало страстное чувство. - А если я не могу его удержать, пусть идет своей дорогой.

- Но... - начал Мелвил.

- Знаю! - вскричала она решительно. - Знаю. Но если он мой, он вернется ко мне, а если нет... Пусть видит свои сны.

Руки ее сжались в кулаки. По ее лицу он видел, что больше она ничего не скажет. Он снова направился к лестнице и, оглянувшись на нее еще раз, начал спускаться.

Дойдя до нижней площадки, он поднял глаза и увидел, что она все еще стоит там, залитая светом.

Ему захотелось как-то дать ей понять, что он на ее стороне, но, не придумав ничего более подходящего, он сказал только:

- Я сделаю все, что смогу. И после неловкой паузы он, едва не споткнувшись, скрылся у нее из вида.

IV

Все правила и приличия требовали, чтобы после этого разговора Мелвил сразу же отправился к Чаттерису. Однако ход событий в этом мире иногда свидетельствует об огорчительном пренебрежении ко всем правилам и приличиям. В тот день Мелвилу суждено было выслушать по очереди самые разные точки зрения - которые по большей части оказались ему совершенно не по душе. В холле он обнаружил миссис Бантинг в обществе некоей шляпки с веселенькой отделкой - видно было, что его поджидают и намерены перехватить.

Когда он, погруженный в глубокое раздумье, спустился к ним, под шляпкой с веселенькой отделкой обнаружилась решительная дама в просторном пыльнике и не слишком модных, но удобных туфлях. Из слов миссис Бантинг выяснилось, что эта незнакомка - леди Пойнтинг-Маллоу, одна из теток Чаттериса. Смерив Мелвила взглядом с ног до головы, дама осведомилась о состоянии Эделин и, выслушав без возражений разнообразные высказывания миссис Бантинг, предложила ему проводить ее до отеля. Он был слишком озабочен своим разговором с Эделин, чтобы воспротивиться.

- Я хожу пешком, - сказала она. - И мы пойдем нижней дорогой.

Он послушно двинулся в путь.

Как только за ними закрылась дверь дома Бантингов, она заметила, что всегда лучше иметь дело с мужчиной, а потом некоторое время молчала.

По-моему, в тот момент Мелвил вряд ли ясно отдавал себе отчет в том, что идет не один. Однако вскоре в его размышления вторгся чей-то голос. Он вздрогнул и очнулся.

- Прошу прощения, - сказал он.

- Эта Бантинг круглая дура, - повторила леди Пойнтинг-Маллоу.

Последовала короткая пауза.

- Мы с ней старые друзья, - сказал Мелвил.

- Возможно, - отозвалась леди Пойнтинг-Маллоу.

Мелвил на мгновение ощутил некоторую неловкость. Он отшвырнул ногой апельсиновую кожуру, валявшуюся на дороге.

- Я хочу докопаться до сути дела, - сказала леди Пойнтинг-Маллоу. Кто эта другая женщина?

- Какая другая женщина?

- Tertium quid, - ответила леди Пойнтинг-Маллоу с некоторой непоследовательностью, которая, впрочем, не помешала ему уловить смысл сказанного. (Нечто третье).

- То есть русалка? - переспросил Мелвил.

- Чем она их не устраивает?

- У нее хвост.

- С плавником, все, как положено?

- Вполне.

- Вы точно знаете?

- Безусловно.

- Откуда вы знаете?

- Знаю, - повторил Мелвил с необычным для себя раздражением. Леди задумалась.

- Ну, бывают вещи и похуже, чем рыбий хвост, - сказала она наконец.

Мелвил не счел нужным ответить.

- Хм, - произнесла леди Пойнтинг-Маллоу, по-видимому, в качестве комментария к его молчанию, и некоторое время они шли молча.

- Эта девица Глендауэр тоже дура, - сказала она после паузы.

Мой троюродный брат открыл было рот, чтобы что-то сказать, но потом снова закрыл. Что можно ответить леди, которая так выражается? Но если он и не ответил, то его рассеянность, по крайней мере, как рукой сняло. Теперь он остро чувствовал, что рядом с ним идет весьма решительная дама.

- У нее есть средства? - спросила она вдруг.

- У мисс Глендауэр?

- Нет. Про нее-то я все знаю. У той, другой.

- У русалки?

- Да, у русалки. Почему бы и нет?

- О, у нее... Весьма значительные средства. Галеоны, финикийские корабли, полные сокровищ, затонувшие фрегаты, подводные рифы...

- Ну, с этим, значит, все в порядке. А теперь скажите-ка мне, мистер Мелвил, почему бы Гарри на ней не жениться? Что из того, что она русалка? Это ничуть не хуже, чем наследница серебряного рудника в Америке, - по крайней мере, она не так неотесанна и плохо воспитана.

- Во-первых, он помолвлен...

- Ах, вот что!

- А во-вторых, она - Морская Дама.

- Но я думала, что она...

- Она русалка.

- Это не аргумент. Насколько я вижу, она может стать для него отличной женой. Больше того, в этих местах она сможет оказать ему большую помощь как раз то, что ему нужно. Здешний член парламента, против которого он выступает - этот Сассун, - делает большую ставку на подводные кабели. Что может быть лучше? Гарри легко его одолеет. Так что с этим все в порядке. Почему бы ему на ней не жениться?

Она засунула руки глубоко в карманы пыльника и из-под шляпки с веселенькой отделкой уставилась на Мелвила своими кобальтово-синими глазами.

- Но вы отдаете себе отчет в том, что она настоящая русалка с соответствующим устройством и настоящим хвостом?

- Ну и что? - спросила леди Пойнтинг-Маллоу.

- Не говоря уж о мисс Глендауэр...

- С этим все ясно.

- Мне кажется, такая женитьба немыслима.

- Почему?

Мой троюродный брат попытался обойти этот вопрос.

- Она бессмертна, прежде всего, и у нее есть прошлое.

- Это делает ее только интереснее. Мелвил попытался встать на ее точку зрения.

- Вы считаете, что она могла бы поехать с ним в Лондон, обвенчаться с ним в церкви Святого Георгия на Гановер-Скуэр, снять особняк на Парк-Лейн и ездить с ним по визитам? (Старинная церковь в фешенебельном районе Лондона, известная как место, где венчаются представители английской аристократии).

33
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело