Выбери любимый жанр

Секретная Семерка идет по следу - Блайтон Энид - Страница 12


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

12

Потом Джеку пришла в голову очень хорошая мысль. Ему подумалось, что весьма удачной могла бы оказаться попытка разыскать человека по имени Зебиди, поскольку наверняка именно он и оказался бы Зебом из Хижины Тайгера. В их районе просто не могло быть разом нескольких Зебов!

- Здорово, Джек! Это хорошая идея, - сказал Питер. - Можешь сам заняться розысками. Если ты отыщешь этого Зеба, то мы, наверно, получим первую зацепку.

- Да, но как мне его найти? - спросил Джек. - Я ж не могу подходить на улице ко всем мужчинам подряд и спрашивать, не зовут ли их Зебом!

- Нет. Поэтому я и сказал, что это хорошая идея, - улыбнулся Питер. Но она и остается только идеей. Осуществить ее невозможно, так что, сам понимаешь, в практическом плане твоя идея никуда не годится, как она ни хороша. Найти единственного Зеба в районе - это все равно что отыскать иголку в стоге сена!

- И мне бы такими поисками заниматься совсем не хотелось, - сказала Дженет, тоже присутствовавшая при этом разговоре. - По-моему, у нас с Питером возникла, по сути, единственная действительно стоящая идея, Джек.

- Что за идея? - спросил Джек.

- Мы проглядели наш домашний телефонный справочник, не найдется ли у нас среди фирм "Даллинг" или "Хаммонд", - сказала Дженет. - Но таких названий в нем не было, поэтому мы решили, что они расположены подальше, не в нашем районе, а в тех областях, которые не охватывает наш местный справочник, понимаешь?

- И теперь мы идем на почту, чтобы проглядеть там крупные телефонные справочники, - добавил Питер. - В них есть адреса и названия фирм очень отдаленных районов. Хочешь пойти с нами?

Джек отправился с ними. На почте Питер взял два тома телефонного справочника, один на букву "Д", другой на букву "X".

- Будем теперь искать "Даллинг", - сказал он и повел пальцем по столбцам названий. Джек и Дженет склонились над справочником рядом с Питером, тоже следя за столбцами.

- Дайл, Дайл, Дайл, Дайлглиш, Дайлиш, Дайлс, Далинг, Даллас, ДАЛЛИНГ! провозгласил Питер, проведя пальцем по колонке названий. - Вот он, Даллинг! Ой, здесь целых три раза встречается это слово! Проклятье!

- Во-первых, миссис Даллинг из Роуз-коттеджа, Хабли, - сказала Дженет. - Затем Э. А. Даллинг из Мэнор-хауса, Таллингтон, и "Господин Э. Даллинг. Свинцовые работы". Интересно, кто же из них нам нужен? Наверное, "Свинцовые работы".

- Да, - с возбужденным видом сказал Питер. - Теперь посмотрим другой том, на букву "X". Где это? Вот оно - Халд, Халл, Халл... Господи, сколько же людей носит эту фамилию!.. Халлет, Хам, Хамм, Хаммерс, Хамминг, Хаммонд, Хаммонд, Хаммонд, Хаммонд... О, только посмотрите!

Они посмотрели. Питер указывал им на четвертую строку среди Хаммондов: "Хаммонд и К° Лтд. Свинцовые работы. Петлингтон".

- Вот оно! - торжествующе заявил Питер. - Две фирмы, занимающиеся обработкой свинца, одна называется "Хаммонд", другая - "Даллинг". Нахальный Чарли наверняка как-то связан с ними обеими.

- Свинец! - воскликнул Джек. - Ведь он сейчас считается очень ценным металлом, верно? То и дело попадаются заметки о ворах, укравших свинцовые крыши с церквей. Не знаю, почему церкви так часто кроют свинцом, но что есть, то есть!

- Похоже на то, что Нахальный Чарли собирается отправить куда-то на грузовике партию свинца, а Зеб и другие должны остановить грузовик и похитить свинец, - заметил Питер. - Как ты и сказал, Джек, свинец сейчас дорого стоит.

- Наверняка Чарли занимает довольно высокое положение, раз он связан с обеими фирмами! - сказала Дженет. - Ох, как же интересно, какое у него настоящее имя! Нахальный Чарли! Интересно, почему его так прозвали?

- Надо понимать, потому что он дерзок и нахальства ему не занимать, сказал Питер. - Если б только "Хаммонд" и "Даллинг" не находились так далеко! Мы могли бы пробраться туда и попробовать собрать сведения о человеке, называемом Нахальный Чарли.

- Эти фирмы находятся за много миль отсюда, - сказал Джек, глядя на адреса. - Что ж, мы оказались довольно-таки проницательными, но не вижу, чтобы мы в самом деле особо продвинулись. Мы всего лишь выяснили, что "Даллинг" и "Хаммонд" имеют дело со свинцом - с очень дорогим металлом. Но это и все!

- Да. Продвинулись мы не очень далеко, - сказал Питер, закрывая справочник. - Нам надо еще чуточку поразмыслить. Давайте пойдем и купим конфет. Мне всегда лучше думается, когда меня ириска за щекой!

ИГРА - И ОЗАРЕНИЕ!

Прошел еще один день, наступила суббота. Субботним утром состоялось общее собрание Тайной Семерки - но ребятам почти нечего было сообщить друг другу. По правде говоря, после возбужденной атмосферы предыдущего собрания нынешнее протекало довольно скучно. Семерка расселась в сарайчике, поедая печенье, которым наделила Джека его мать, а Скампер, как обычно, дежурил у дверей.

Шел дождь, и Семерка с унынием поглядывала в сад.

- Ни гулять не отправишься, ни в футбол не сыграешь, - сказал Питер. Давайте затеем какую-нибудь игру здесь, в сарайчике.

- Принеси свою железную дорогу, Питер, - сказала Дженет. - А я принесу свою сборную ферму. Проведем железнодорожные пути среди деревьев и зданий фермы и будем играть в загородную ветку железной дороги. У нас навалом всяких штуковин в этом фермерском наборе.

- Ой, давайте так и сделаем, - сказала Пэм. - Мне так нравится твоя ферма! Это самый большой и хороший набор, какой я когда-либо видела. Принеси его. Мы соберем ферму, а мальчики - железную дорогу.

- Да, в такое дождливое утро игры получше просто не придумаешь! обрадованно поддержал Джек. - Мне на днях, когда Джефф был в гостях у Сьюзи, так хотелось поучаствовать в сборке его чудесной железной дороги, но он ведь был гостем моей сестры, и она бы точно не позволила мне участвовать в их играх. Ты знаешь, Питер, она сильно подозревает, что мы занимаемся каким-то расследованием. Она все время спрашивает меня, не произошло ли чего-нибудь в тот вечер в Хижине Тайгера.

- Просто отшивай ее, и все, - сказал Питер. - Скампер, дверь больше охранять не надо. Можешь присоединяться к нам, старина - собрание закончено.

Обрадованный Скампер обежал всех ребят по очереди, виляя хвостом. Питер принес железную дорогу, а Дженет и Пэм - большой набор сборной фермы. В нем было абсолютно все, от людей и животных до деревьев, оград и кормушек!

12
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело