Алиби - Браун Сандра - Страница 9
- Предыдущая
- 9/117
- Следующая
– Вы хотите знать, есть ли у меня алиби?
– Мы пришли сюда не для того, чтобы допрашивать вас, Дэви, – вмешался Смайлоу.
– Все в порядке, Рори. Мне нечего скрывать. Мне просто кажется, что со стороны этой женщины… – она оглядела Стефи с головы до ног уничтожающим взглядом, – крайне бестактно врываться в мой дом, оскорблять меня и обрушивать на меня шквал вопросов буквально через несколько секунд после того, как мне сообщили об убийстве моего мужа.
– Это моя работа, миссис Петтиджон, и неважно, нравится вам это или нет.
– Что ж, мне это не нравится. – И, отвернувшись от помощника прокурора, как от фигуры, ничего для нее не значащей, Дэви обратилась к Смайлоу:
– Я отвечу на ваши вопросы. Что вы хотите знать?
– Где вы были сегодня между пятью и шестью часами?
– Здесь.
– Одна?
– Да.
– Кто-нибудь может подтвердить это?
Дэви Петтиджон подошла к столику у дивана и нажала одну кнопку на стоящем там телефоне. Раздался голос экономки:
– Слушаю вас, мисс Дэви?
– Сара, будьте любезны, зайдите сюда. Спасибо.
Все трое ждали молча. Не сводя с помощника прокурора холодного недовольного взгляда, Дэви играла ниткой великолепного жемчуга, украшавшего ее шею. Это был подарок ее отца, которого она любила и ненавидела. Она всегда надевала его, даже с коротенькими шортами и белой хлопковой рубашкой не по размеру, которые были на ней этим вечером.
Экономка перешла к Дэви по наследству от матери. Сара начала работать в семье еще до рождения Клэнси и прошла с ними через все испытания. Войдя в комнату, она бросила на Смайлоу и Стефи неодобрительный взгляд.
Дэви официально представила ее:
– Мисс Сара Берч. А это детектив Смайлоу и представитель из офиса окружного прокурора. Они пришли сообщить мне, что мистера Петтиджона нашли убитым сегодня днем.
По лицу Сары так же ничего невозможно было понять, как и по лицу Дэви.
Дэви между тем продолжала:
– Я сказала им, что была дома сегодня вечером между пятью и шестью часами и что ты можешь это подтвердить. Это верно? Стефи Манделл чуть было не взорвалась от возмущения:
– Вы не имеете права…
– Стефи!
– Но она только что превратила допрос в посмешище! – рявкнула Стефи. Дэви невинными глазами посмотрела на него:
– Мне показалось, Рори, вы говорили, что это не допрос. Смайлоу ответил ей ледяным взглядом. Он повернулся к экономке и вежливо спросил:
– Мисс Берч, вы можете подтвердить, что миссис Петтиджон находилась дома в это время?
– Да, сэр. Она провела почти весь день в спальне. Она отдыхала.
– Ох, черт, – выдохнула Стефи.
Не обращая на нее внимания, Смайлоу поблагодарил экономку. Сара Берч подошла к Дэви и взяла ее руки в свои:
– Мне очень жаль.
– Спасибо, Сара.
– С вами все в порядке, девочка моя? Я могу что-нибудь для вас сделать?
– Не сейчас.
– Если вам что-нибудь понадобится, только дайте мне знать. Дэви улыбнулась ей, и Сара ласково провела рукой по ее спутанным белокурым кудрям и вышла. Дэви допила свой коктейль и теперь недружелюбно посматривала на Стефи поверх стакана. Опустив его, она поинтересовалась:
– Вы удовлетворены?
Стефи кипела от негодования и не стала ей отвечать.
Снова подойдя к столику с напитками, Дэви спросила:
– Где… Куда его отвезли?
– Медэксперт проведет вскрытие.
– Так что с похоронами придется подождать до…
– Пока не выдадут тело, – закончил за нее Смайлоу. Дэви налила себе еще водки, потом вернулась на свое место.
– Как он умер?
– Ему выстрелили в спину. Два раза. Мы полагаем, что смерть наступила мгновенно, и вполне вероятно, он был без сознания, когда в него стреляли.
– Люта нашли в постели?
Разумеется, Смайлоу знал обстоятельства смерти отца Дэви. Все в Чарлстоне смаковали скандальные подробности. Дэви оценила, что Смайлоу выглядел смущенным и недовольным, отвечая на ее вопрос:
– Он лежал на полу в гостиной и был полностью одет. Кроватью никто не пользовался. Мы не нашли никаких следов романтического свидания.
– Хоть какое-то разнообразие. – Миссис Петтиджон залпом осушила стакан.
– Когда вы в последний раз видели мужа?
– Вчера вечером. Или сегодня утром? Я не помню. Мне кажется, что все-таки сегодня утром. – Дэви не обратила внимания на недоверчивое фырканье Стефи. Она не сводила глаз со Смайлоу. – Иногда мы не видим друг друга по несколько дней.
– Вы не спите вместе? – спросила Стефи. Дэви повернулась к ней:
– Вы приехали с Севера. Откуда именно?
– А что?
– Вы невоспитанны и невероятно грубы. Смайлоу снова вмешался:
– Стефи, мы будем интересоваться личной жизнью Петтиджонов, только если в этом появится необходимость. Пока такой необходимости нет. – И он снова повернулся к хозяйке дома:
– Вы не знали о планах Люта на сегодня?
– Ни на сегодня, ни на любой другой день.
– Он не говорил вам, что собирается с кем-то встретиться?
– Едва ли. – Она поставила пустой стакан на кофейный столик, выпрямилась и расправила плечи. – Меня подозревают?
– На данный момент мы подозреваем каждого в Чарлстоне.
Дэви встретилась со Смайлоу взглядом.
– У многих найдутся причины убить его. – Под ее пристальным взглядом он отвел глаза.
Стефи Манделл сделала шаг вперед, словно желая напомнить Дэви, что она все еще здесь, что она важная персона и что с ней надо считаться.
– Прошу прощения, если я была невежлива с вами, миссис Петтиджон.
Она замолчала, но Дэви не собиралась ее прощать за столь многочисленные нарушения правил приличия. Она даже не пошевелилась.
– Ваш муж был важной фигурой, – продолжала Стефи. – Его бизнес приносил большие доходы городу, округу и штату. Его участие в общественной жизни…
– К чему вы клоните?
Теперь Стефи не понравилось вмешательство Дэви, она продолжала:
– Это убийство затронет все общество. Офис окружного прокурора будет заниматься прежде всего этим делом, пока виновный не будет схвачен, не предстанет перед судом и не будет осужден. Я лично гарантирую вам, что правосудие свершится.
Дэви улыбнулась самой очаровательной своей улыбкой.
– Мисс Манделл, ваши личные гарантии для меня гроша ломаного не стоят. И еще я должна вас огорчить. Вы не будете заниматься расследованием смерти моего мужа. Я никогда не доверяла вещам с распродажи.
Она оглядела платье Стефи с выражением явного неодобрения. А потом, повернувшись к Смайлоу, объяснила, как будут развиваться события дальше:
– Я хочу, чтобы этим делом занимались только самые лучшие. Проследите за этим, Рори. Или этим займусь я, вдова Люта Петтиджона.
Глава 5
– Ну-ка гони сюда сотню, живо, – мужчина шлепнул ладонью по грязному зеленому сукну, сияя пьяной улыбкой. Бобби Тримбл содрогнулся от омерзения.
Достав бумажник из заднего кармана, Бобби вынул две бумажки по пятьдесят долларов и передал их этому ублюдку.
– Хорошая игра, – лаконично сказал он.
Мужчина спрятал деньги в карман и оживленно потер руки.
– Может, сыграем еще разок?
– Позже. – Он подмигнул, выстрелил из воображаемого пистолета в огромное брюхо своего партнера по бильярду и отошел, унося с собой стакан.
На самом деле ему хотелось отыграться, но у него не было наличных. Последняя серия игр, каждую из которых он проиграл, сделала его беднее на несколько сотен долларов. Пока он не решит проблему с наличными, с игрой придется подождать. И со всем прочим тоже не придется торопиться. Последняя уплывшая из рук сотня особенно действовала ему на нервы. Просто он мог приобрести пару косяков. Или пару «колес». Ну что ж…
Хорошо, что у него еще оставалась поддельная кредитная карточка. Этим он сможет покрыть свои расходы на жизнь, но на все остальное нужны наличные. И с этим немного сложнее. Но все-таки возможно. Надо только немного потрудиться.
А Бобби хотелось побольше отдыхать, поменьше работать.
- Предыдущая
- 9/117
- Следующая