Брат мой, Каин - Браун Сандра - Страница 56
- Предыдущая
- 56/94
- Следующая
В конце концов Хафф подошел к фортепьяно и пробежался пальцами по клавишам.
– Ты играешь, Бек?
– Нет. Моя мать так увлекалась игрой Пита Фонтейна, что водила меня на уроки игры на кларнете. Я побывал там три раза, а потом наотрез отказался ходить.
– Лорел играла, – Хафф улыбнулся, глядя на клавиши, словно видел легкие руки жены, порхающие по ним. – Бах, Моцарт, джаз. Она могла просто сесть за фортепьяно, посмотреть в ноты и сыграть, как настоящий маэстро.
– У нее определенно был талант.
– А ты думал!
– Сэйри говорила мне, что не унаследовала его.
– Сэйри, – фыркнул Хафф. – Знаешь, чем она сегодня занималась?
Бек покачал головой. Он не хотел говорить с Хаффом о его дочери. Он даже думать не хотел о Сэйри.
– Скажем так: она нашла себе дело по душе.
Бек не знал, как ответить на такое и следует ли вообще отвечать. Явно, Хафф не ждал от него ответа. Хойл-старший вернулся к своему шезлонгу и продолжил разговор о делах на заводе.
– Я думаю, Бек, что этот Нильсон просто болтун. Зачем ему было предупреждать нас, что он пришлет своих людей? Лучше было бы просто свалиться нам на голову.
– То есть вы за внезапное нападение?
Хафф щелкнул пальцами, подтверждая, что Бек попал в самую точку.
– Я бы именно так и поступил, – подтвердил он. – Зачем он дает нам время подготовиться? Нильсон сообщает нам, что он на нас нацелился. Я так понимаю, этот адвокатишка либо хреновый стратег, либо совсем не такой умный, каким себя считает.
– Есть еще варианты?
– Нильсон может просто бить в тамтамы, чтобы привлечь к себе внимание, но не собирается выполнять свои угрозы. Не думаю, что ему нужна схватка. Полагаю, он нас боится.
Бек обдумал эти слова.
– Не скажу, чтобы Нильсон горел желанием с нами встретиться, – подтвердил он. – Получив от него факс, я неоднократно звонил в его офис в Новом Орлеане, и мне всякий раз отвечали, что он вышел. Я попросил передать ему, чтобы он мне перезвонил. Пока Нильсон этого не сделал.
Хафф широко улыбнулся.
– Видишь, к чему я клоню? Он нас избегает. Я так понимаю, Нильсон трус и просто блефует.
– Мне продолжать ему звонить?
– Не давай ему покоя. Посмотрим, как ему понравится, если на него станут давить. Надоедай ему постоянно.
– Отличная идея, Хафф.
Не отступай до тех пор, пока Нильсон не согласится на личную встречу. Только так мы наверняка узнаем, что он из себя представляет. Все эти заказные письма и факсы – это все ерунда. Мне надоело выстилать ими мои мусорные корзины.
– Утром сразу же займусь этим.
– А пока я хочу, чтобы ты переговорил с самыми верными из наших людей, например с Фредом Деклюэттом, с теми, на кого мы можем положиться. Мы должны знать, кто баламутит народ на заводе.
– С Фредом я сегодня уже разговаривал. Он и кое-кто еще присмотрятся и прислушаются к тому, что происходит, и сообщат нам.
Хафф подмигнул Беку.
– Мне следовало догадаться, что ситуация у тебя под контролем.
– Вам налить еще? – спросил Бек, взял стакан Хаффа, в кабинете налил им обоим еще виски и вернулся в оранжерею. Когда он протягивал хозяину дома его стакан, тот сказал:
– А теперь давай поговорим о другом. Бек мрачно посмотрел на шефа.
– Я как раз собирался. Когда я уже входил сюда, мне позвонил Ред Харпер и…
– Это подождет. Давай поговорим о Сэйри.
– А что насчет нее?
– Почему бы тебе не жениться на ней?
Бек замер, не доходя до своего кресла, и резко повернулся к Хаффу, который мирно потягивал свой бурбон. Тот рассмеялся, увидев недоумение Бека.
Бек взял себя в руки, сел и-ответил:
– Вы, должно быть, еще под действием тех лекарств, которые дал вам доктор Кэроу. Вы ведь не спросили, можно ли смешивать их с алкоголем, верно?
– Я не пьян и не пребываю в наркотическом бреду. Выслушай меня.
Мерчент сделал вид, что расслабился на уютных подушках.
– Хорошо, чтобы это были приятные вести. Я весь внимание, Хафф.
– Не ерничай. Я говорю серьезно.
– Вы не понимаете, что говорите.
– Тебе нравится ее внешность?
Бек даже не поднял глаз, стараясь придать лицу равнодушное выражение.
– Я так и думал, – Хафф утробно хохотнул. – Видел я вас вдвоем у залива после поминок. Даже на таком расстоянии я почувствовал, как от вас пышет жаром.
– Жаром? Верно. Ваша дочь довольно подробно объясняла мне, что я самое отвратительное существо на этой планете.
Про себя Бек отвергал сватовство Хаффа и считал его просто бредом, но он не мог не думать о том, говорил ли об этом Хойл-старший с Крисом. А вдруг тот пересказал ему сцену в кухне в доме Бека? Да и вообще, сколько времени Крис за ними подглядывал? Как долго слушал их разговор?
С максимальным безразличием, на которое он только оказался способен в эту минуту, Бек спросил:
– Откуда у вас взялись такие странные идеи?
– Ты и так практически член семьи, а женившись на Сэйри, станешь им официально.
– В вашем плане, Хафф, есть одна существенная неувязка. Даже если бы я умирал от желания жениться на Сэйри, а это весьма смелое допущение, то она ненавидит эту семью.
– Ты бы мог вернуть ее к нам. Бек криво улыбнулся:
– Мне она не кажется настолько покладистой. На самом деле ваша дочь настолько же гибкая, как одна из ваших железных труб.
– Значит, ты не считаешь себя достаточно сильным мужчиной, чтобы обуздать ее?
– Определенно, нет, – рассмеялся Бек. – И потом мне просто не нужна женщина, которая я мог бы, по вашему выражению, „обуздать“.
Бек слишком поздно понял, что угодил в ловушку. Брови Хаффа взлетели.
– Значит, вы отлично поладите. Между вами летают искры, это и так видно. Сэйри очень своенравная, а тебе не нужна половая тряпка вместо жены.
Бек допил бурбон, поставил пустой стакан на столик и едва не уронил лампу.
– Этого не будет. Давайте забудем об этом разговоре.
– Если тебе не нравится семейственность, не думай об этом. Я женился на дочери босса. И посмотри, как славно получилось.
– Это другое дело.
– Ты прав. Ты приносишь в семью куда больше, чем я в свое время. Я был гол как сокол, необразованный перекати-поле. Ты можешь предложить Сэйри намного больше.
– Ваша дочь не позволила даже заплатить за ее чизбургер в закусочной.
– А как насчет ужина в рыбном ресторанчике? Ты платил за обоих или как?
Бек почувствовал, что от неловкости у него покраснели уши. Что еще известно этому старому хитрому лису? Мерчент старался сохранить непроницаемое выражение лица. – Для худенькой женщины она ест как следует. Ужин обошелся мне в пятнадцать баксов, включая сдачу, которую я положил в банку с чаевыми.
Хафф фыркнул, но не позволил Беку шутками сбить его с толку.
– Всю жизнь я работал только ради одного, Бек, – серьезно начал он. – Ты можешь подумать, что это деньги, и ошибешься. Мне нравится иметь деньги, потому что на них покупается власть. Я бы предпочел иметь власть, а не материальные ценности. Уважение? На черта оно мне сдалось? Мне плевать, что обо мне думают другие. Они могут ненавидеть меня или любить, это не моя проблема.
Назидательно подняв указательный палец, Хафф продолжал:
– Я работал лишь ради того, чтобы мое имя пережило меня. Так-то вот. Удивлен? – Он помахал рукой, словно отгонял насекомое. – Оставьте себе деньги, модные прибамбасы, мемориальные доски за добрые дела и прочую светскую мишуру. Для меня это все неважно, да, сэр. Я стараюсь ради того, чтобы имя Хаффа Хойла долго помнили и часто повторяли, даже после того, как меня похоронят. Я говорю о внуках, Бек. До сих пор их у меня нет, и я намерен заняться этим вопросом.
Отбросив в сторону шутки, Бек сказал:
– Вам следует положиться в этом на Криса.
Хафф досадливо нахмурился, потянулся к пачке сигарет в кармане рубашки, но спохватился, вспомнив, что в оранжерее курение запрещено.
– Крис не скоро станет отцом. – Он рассказал Беку о Мэри Бет и о том, что она перевязала трубы.
- Предыдущая
- 56/94
- Следующая