Выбери любимый жанр

Брат мой, Каин - Браун Сандра - Страница 73


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

73

Неожиданно вспыхнул свет. Она заморгала и увидела Шлепу Уоткинса. Его рука лежала на выключателе лампы у кровати. Через отверстие в верхней части абажура на его лицо падал яркий свет, делая его черты зловещими. Тень от его головы на стене напоминала о детских кошмарах.

Пока Уоткинс был в бегах, его внешность не улучшилась. Зубы казались желтее и длиннее. Козлиная бородка поредела. Лицо осунулось, и его черты заострились. Тощая шея стала похожа на шею огромной хищной птицы, а уши, казалось, приложены к голове ради комического эффекта.

– Привет, Рыжик! У Сэйри гулко колотилось сердце, во рту пересохло, но она постаралась не показывать свой страх. Она бросила быстрый взгляд на дверь.

– Даже не думай об этом! – рявкнул Шлепа. – Ты не успеешь двинуться, и тогда мне придется нарушить свое обещание не причинять тебе боль. – Ухмыляясь, он достал из ботинка нож и похлопал плоской стороной лезвия по ладони.

– Как ты вошел?

– Я же преступник, забыла? Взломал замок за пару секунд. И сделал это тихо. Как же ты могла не закрыть задвижку? Одинокой женщине следовало вести себя разумнее.

Сэйри не хотелось думать о том, сколько времени он просидел в ее комнате, пока она спала. У нее по коже побежали мурашки, как только она представила Шлепу сидящим в кресле и наблюдающим за ней, прислушивающимся к ее дыханию.

– Цацки настоящие? – поинтересовался Шлепа, рассматривая на свету и оценивая бриллиантовые серьги, которые Сэйри оставила на тумбочке.

– Да, можешь их взять.

– Спасибо. Не сомневайся, возьму, – он сунул украшение в карман джинсов. – Но я не уйду, пока мы немного не поболтаем.

– О чем нам с тобой говорить?

– Ты знаешь, детка, что меня ищет полиция?

– Ты набросился на моего брата с ножом.

– Это все чушь. Я только хотел попугать его. Он сам напоролся на мой нож и сделал это намеренно.

Хотя Сэйри-то знала, что это могло быть правдой, все же она спросила Уоткинса:

– Зачем Крису это делать?

– Потому что он хотел выставить меня убийцей.

– Крис уверен, что ты убил Дэнни.

Шлепа молчал. Он выдвинул ящик тумбочки, достал Библию и бросил ее Сэйри.

– Книга Бытия, глава четвертая.

Оставив Библию лежать там, куда она упала, Сэйри холодно поинтересовалась:

– Ты читал Библию?

– В тюрьме я ходил к мессе каждое воскресенье. Раздавал молитвенники и все такое прочее. Это положительно сказалось на моей характеристике.

– В Библии осуждается мужеложство. Шлепа злобно прищурился.

– Считаешь меня педиком? Что ж, сейчас я покажу тебе, каков я в деле.

Ее сарказм сыграл против нее.

Когда Шлепа приблизился к ней, Сэйри попыталась отползти на противоположный край кровати, но он снова схватил ее за волосы и рывком вернул обратно. Приложив кончик ножа к ее щеке, он рассмеялся, когда Сэйри замерла.

– Я так и думал, что это привлечет твое внимание. Ты ведь не захочешь, чтобы я испортил такое красивое личико, верно? – Он грубо раздвинул ей колени, встал между ее бедер и прогнулся вперед. – У тебя бойкий язычок, и я знаю только один отличный способ заткнуть тебе рот.

– Тебе придется убить меня.

– Это будет забавно.

И тут с обычным щелчком и клацаньем включился кондиционер. Шлепу испугал неожиданный звук, и он резко повернул голову на шум. Когда он понял, что это было, на его лице проступило облегчение, и все-таки кондиционер его спугнул. Уоткинс отпустил волосы Сэйри и отступил от нее.

– Я бы тебя проучил как следует, но я и так подзадержался тут с тобой. – Он взял в руки Библию и потряс ею. – Ты скажи шерифу Харперу, чтобы он прочел главу о Каине и Авеле. И тебе лучше быть поубедительнее, когда будешь с ним разговаривать. Раз уж я в розыске за то, что убил одного из Хойлов, то почему бы мне этого не сделать еще раз?! – Кончиком ножа Шлепа провел по груди Сэйри. – К тому же я питаю слабость к рыжеволосым.

Сэйри ждала вместе с шерифом Харпером и детективом Скоттом в кабинете Реда, когда приехал Бек. Вид у него был встревоженный.

Сэйри видела пикет у ворот завода, когда проезжала мимо. Но это не стало для Сэйри сюрпризом, потому что накануне вечером она успела переговорить с Кларком Дэйли.

Дэйли позвонил вскоре после того, как Сэйри вернулась из Нового Орлеана. В его голосе слышался энтузиазм, когда он рассказывал о том, чего им удалось добиться.

– Я вычислил приспешников Хаффа и предупредил парней, чтобы они не трепали при них языком, иначе Хафф обо всем узнает. – Кларк и его друзья делали все, чтобы рабочие не забыли о Билли Полике. – Нильсон прислал пикетчиков, Хафф обратился к нам с речью. Но ему не удалось нас запугать, хотя он и очень старался. Дело пошло, Сэйри, и я тебе еще позвоню. Ты узнаешь, что у нас получается.

Ну что ж, значит, она все рассчитала правильно – Кларк проснулся от спячки. Пикетчики продолжали держать свои позиции. К утру их число возросло – среди них можно было увидеть и рабочих с литейного завода Хойлов.

Этим объяснялся загнанный вид Бека, когда он вошел в кабинет Харпера и мрачно буркнул:

– Доброе утро!

Мерчент сел рядом с Сэйри, Уэйн Скотт остался стоять.

– Как дела на заводе? – спросил шериф.

Там жарко. К семи утра, когда на работу шла утренняя смена, появились еще пикетчики. Обстановка накалилась, и я не знаю, сколько мы еще сможем их сдерживать. Я по-прежнему пытаюсь дозвониться до Нильсона, чтобы выяснить, не сумеем ли мы как-то договориться, но он до сих пор недоступен. – Бек резко повернулся к Сэйри и спросил: – А тебе он не звонил?

Сэйри подняла на него глаза, и ее словно током ударило.

– Нет, – ответила она.

Мерчент не отвел глаз, будто пытался понять, не лжет ли она, потом снова повернулся к шерифу.

– Я не могу долго отсутствовать. Зачем вы хотели меня видеть?

Ред кивком указал на Сэйри.

– У юной леди ближе к утру побывал гость. Она решила, что ты должен услышать ее рассказ.

– Гость?

– Шлепа Уоткинс проник в мой номер рано утром.

Бек изумленно смотрел на Сэйри, потом перевел взгляд на Харпера, словно ждал подтверждения.

– Сюда позвонили в пять утра. Дежурный сразу отправил в мотель человека. Разумеется, к тому времени, как он добрался до «Приюта», Уоткинса уже давно и след простыл.

Бек снова повернулся к Сэйри. Он осмотрел ее с ног до головы, вгляделся в ее лицо.

– Он не сделал тебе больно? Он не…

Сэйри опустила голову и покачала ею, отвечая на невысказанный вопрос Бека.

– Уоткинс только угрожал мне.

– Мы с Уэйном прочитали заявление, которое Сэйри сделала помощнику шерифа, приезжавшему в мотель. Но сама она пока ничего нам не рассказала. Сэйри решила, что тебе следует при этом присутствовать.

Мерчент кивнул.

– Что Уоткинс делал? Что говорил? Как он вошел?

– Он открыл замок. Я не задвинула щеколду, что было с моей стороны глупо. Я проснулась и увидела его в моем номере.

– Проклятье!

– Не думаю, чтобы Уоткинс сообщил вам, где скрывается, – заметил детектив Скотт.

– Вы не ошибаетесь.

– А вы не заметили, в какую сторону он поехал, когда вышел из мотеля?

– Нет. Наверное, он ушел пешком. Я не слышала шума мотора.

– Откуда Уоткинс узнал, где вы остановились?

– Это несложно было выяснить. В городе всего два мотеля.

Сэйри заметила, что беспокойство Бека нарастает с каждым вопросом Скотта. Повернувшись к детективу, он сказал:

– Почему бы вам не оставить ваши бессмысленные вопросы и не дать Сэйри возможность самой обо всем рассказать?

Прежде чем детектив успел ответить, вмешался шериф:

– Отличная мысль. Сэйри, начни с самого начала, мы не будем тебя прерывать. Чего хотел Уоткинс?

– Он хотел, чтобы я передала вам кое-что. – Сэйри пересказала все подробно, не упомянув о сексуальных намеках Шлепы. Но это шерифа не касалось и не имело никакого отношения к тому, о чем просил ее Уоткинс. Как и обещал Ред, ее никто не прерывал. – Это все. Практически слово в слово.

73

Вы читаете книгу


Браун Сандра - Брат мой, Каин Брат мой, Каин
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело