Выбери любимый жанр

Цетаганда - Буджолд Лоис Макмастер - Страница 40


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

40

— И это было только около грамма вещества, — безжалостно продолжал Майлз. — Целиком ковер-бомба весил… сколько? где-то пять кило? И учтите, я уверен, что вы лично пронесли его сюда. Когда его коснулся бы катализатор, ковер взлетел бы на воздух вместе со всей этой секцией купола, вами, мной, леди… Это было бы отличной кульминацией шоу.

— Тут какой-то подвох, — взвизгнул Иэнаро.

— Конечно, подвох. Но на этот раз подшутить решили над вами. Вы ведь совсем не проходили какой-либо военной подготовки, не так ли? Иначе вы, с вашим обонянием, тоже бы опознали этот запах. Сенсибилизированный астерзин. Замечательная штука. Пластичный, подвергается окраске, его можно замаскировать практически подо что угодно. И абсолютно инертен и безопасен, пока его не коснется катализатор. И тогда… — Майлз кивнул вперед на маленькое обожженное пятно на белой плите мощеной дорожки. — Позвольте мне задать вам вопрос иначе, Иэнаро. Какой эффект это должно было произвести по словам вашего доброго друга хаут-губернатора?

— Он… — У Иэнаро перехватило дыхание. Его рука провела по черным и маслянистым остаткам и поднялась к носу. Он, хмурясь, вдохнул, потом несколько ослабев сел себе на пятки. Его широко распахнутые глаза поднялись, чтобы встретиться с пристальным взглядом Майлза. — О-о…

— Признание, — многозначительно изрек Айвен, — облегчает душу. И телу не повредит.

Майлз вздохнул:

— Еще раз, с самого начала, Иэнаро. Что, как вы думали, вы делаете?

Иэнаро сглотнул.

— Это… предполагалось, это высвободит сложный эфир. Который вызвал бы эффект, напоминающий алкогольную интоксикацию. Вы, барраярцы, славитесь подобным извращением. Ничего такого, чего бы вы уже не проделывали с собой сами!

— Позволив тем самым мне и Айвену шататься на публике остаток дня в стельку пьяными, или в очень сходном состоянии?

— Что-то в этом роде.

— А вы сами? Вы просто проглотили антидот, перед нашим появлением?

— Нет, это же безвредно!.. предполагалось, что безвредно. Я сделал приготовления, чтобы потом уйти и отдохнуть, пока оно не пройдет. Я подумал, что это может быть… интересным ощущением.

— Извращенец, — пробормотал Айвен.

Иэнаро полыхнул на него взглядом. Майлз медленно произнес:

— Когда я получил ожог, в тот первый вечер. Все это заламывание рук с вашей стороны не было полностью притворным, не так ли? Вы такого не ожидали.

Иэнаро побледнел:

— Я ожидал… Я подумал, вероятно, марилаканцы что-то сделали с настройкой уровня мощности. Предполагалось, оно вызовет лишь шок, никак не травму.

— Или так вам было сказано.

— Да, — прошептал Иэнаро.

— Однако «Златый эль» — это ваша идея, не так ли? — прорычал Айвен.

— Вы знали?!

— Я не идиот.

Некоторые проходящие мимо гемы бросали озадаченные взгляды на троих мужчин, на коленях стоявших на полу в кружок, однако, к счастью, они следовали своей дорогой без комментариев. Майлз кивнул в сторону ближайшей скамейки, стоявшей на изгибе их закоулка:

— У меня есть, что сказать вам, лорд Иэнаро, и я думаю в этот момент вам лучше сидеть.

Айвен направил Иэнаро к скамейке и силой усадил. Затем, после нескольких секунд размышлений, перед тем как разместиться между Иэнаро и выходом, Айвен вылил остаток жидкости из кувшина в ближайшую кадку с деревом.

— Имела место не просто серия славных розыгрышей над придурковатыми посланниками презренного врага, чтобы вам было над чем похихикать, — тихо продолжал Майлз. — Вас использовали как пешку в заговоре с изменой Императору Цетаганды. Пешку, которую можно использовать, сбросить со счетов, и заставить замолчать навсегда. Это уже становится привычной схемой. Вашим последним коллегой-пешкой было ба Лура. Верю, вы наслышаны, что случилось с ним.

Бледные губы Иэнаро разомкнулись, но он не выдохнул ни слова. Мгновением спустя он облизнул губы и попробовал еще раз.

— Этого не может быть. Это слишком грубо. Это положило бы начало кровной вражде между его кланом и кланами… невинных очевидцев, оказавшихся рядом.

— Нет. Это положило бы начало кровной вражде между их кланами и вашим. Вас подставили, чтобы свалить за все вину. Не только как на убийцу, но и как на того, кто оказался настолько некомпетентен, что сам подорвался на своей же бомбе. Так сказать, последовал по стопам своего деда. И кто бы остался в живых, чтобы это опровергнуть? Беспорядки бы усиливались по столице так же, как и отношения между вашей Империей и Барраяром, в то время как его сатрапия предпримет свой прорыв к независимости. Нет, не грубо. Решительно элегантно.

— Ба Лура совершило самоубийство. Так было сказано.

— Нет. Совершено убийство. Цетагандийская имперская служба безопасности тоже к этому подходит. Когда придет время, они это раскроют. Нет… Со временем, они это раскроют. Но я не верю, что это произойдет, когда придет время.

— Но это не возможно, чтобы слуга-ба совершило измену.

— Пока слуга-ба не считает, что действует лояльно в осознано двусмысленной ситуации. Я не думаю, что даже ба настолько далеки от людей, чтобы не могли ошибаться.

— … Нет, — Иэнаро поднял глаза на обоих барраярцев. — Вы должны мне верить, я бы не испытывал ни малейшего сожаления, если бы вы двое свалились со скалы. Но сам толкать вас я бы не стал.

— Я… так и посчитал, — сказал Майлз. — Однако удовлетворите мое любопытство — что вы рассчитывали получить с этой сделки, помимо нескольких веселых недель, потраченных на то, чтобы смущать пару неотесанных варваров? Или, по-вашему, в этом заключается искусство из искусств?

— Он обещал мне должность. — Иэнаро вновь уставился в пол. — Вам не понять, что такое быть без должности в столице. У вас нет положения. У вас нет статуса. Вы… Никто. Я устал быть никем.

— Что за должность?

— Императорского парфюмера. — Темные глаза Иэнаро вспыхнули. — Знаю, звучит не слишком могущественно, но это открыло бы мне дорогу в Небесный Сад, возможно, к самому Императорскому присутствию. Я работал бы среди… лучших в Империи. Среди лучших из лучших. И я бы справился

Майлз мог легко понять честолюбие, не зависимо от того, в насколько скрытой форме оно было.

— Могу себе представить.

Губы Иэнаро дернулись почти в признательной улыбке.

Майлз глянул на свое хроно:

— Боже, я опаздываю. Айвен… ты дальше с этим сам справишься?

— Думаю, да.

Майлз встал:

— Удачного вам дня, лорд Иэнаро, и, я думаю, более удачного, чем вам было суждено иметь. Возможно, сегодня я израсходовал годовой запас удачи, и все же пожелайте мне удачи. Сейчас у меня намечено небольшое свидание с принцем Слайком.

— Желаю удачи, — с сомнением пожелал Иэнаро.

Майлз встал.

— Это ведь был принц Слайк, разве не так?

— Нет! Я говорил о губернаторе хауте Илсюме Кети!

Майлз поджал губы и медленно выдохнул протяжной струйкой.

«Меня только что либо обманули, либо спасли. Интересно, что же именно?»

— Вас подставил Кети… во всем этом?

— Да…

Мог ли Кети послать своего коллегу-губернатора и двоюродного брата принца Слайка осмотреть для него имперские регалии в роли подставного лица? Безусловно. Или не мог. В таком случае, мог ли Слайк подставить Кети, чтобы тот задействовал для него Иэнаро? Не исключено. «Вернулись в исходную точку. Черт, черт, черт!»

Пока Майлз топтался на месте, погрузившись в новые сомнения, из-за поворота появился протокольный офицер. Его торопливая походка замедлилась, как только он обнаружил Айвена и Майлза, и по лицу пробежала волна облегчения. К моменту, когда он добрел в их закоулок, он вновь излучал собой в атмосферу обыкновенного туриста, однако Иэнаро он царапнул острым как нож взглядом.

— Привет, милорды, — он равно поклонился всем троим.

— Привет, сэр, — отозвался Майлз. — У вас был интересный разговор?

— Исключительно.

— А-а… Не думаю, что вы официально знакомы с лордом Иэнаро, сэр. Лорд Иэнаро, это протокольный офицер моего посольства, лорд Форриди.

40
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело