Проклятие Шалиона - Буджолд Лоис Макмастер - Страница 41
- Предыдущая
- 41/117
- Следующая
Оказывается, ди Санда откладывает из бюджета некоторые средства и оплачивает с их помощью самые свежие новости от различных информаторов…
— Благодарю, что прикрыли мою… — он проглотил слово «спину», — мой тыл. Меня бы уже разжаловали, если б вы не пришли мне на помощь.
— Не стоит благодарности, — отмахнулся ди Санда, — я уверен, вы сделали бы для меня то же самое.
— Моему брату нужен кто-нибудь, на кого опереться, — с горечью проговорила Исель, — иначе он клонится туда, куда дует ветер.
Кэсерилу хотелось одновременно и похвалить её за проницательность, и приостановить её откровения. Он посмотрел на ди Санду и спросил:
— Как долго при дворе циркулировали эти сплетни?
Он пожал плечами.
— Полагаю, четыре-пять дней.
— Но мы-то услышали об этом только сейчас! — возразила Бетрис.
Ди Санда, извиняясь, развёл руками.
— Наверное, считалось, что это слишком грубые вещи для ваших ушей, миледи.
Исель хмыкнула. Ди Санда выслушал ещё раз слова благодарности от Кэсерила и поспешил на поиски Тейдеса.
Бетрис, которая вдруг посерьёзнела, сказала уверенным голосом:
— Это всё я виновата. Дондо отыгрался на вас за ту шутку со свиньёй. Ох, лорд Кэс, мне так жаль!
— Нет, миледи, — успокоил её Кэсерил, — вы тут ни при чём. Это старая история, которая тянется ещё со времён до… до Готоргета.
Он облегчённо вздохнул, увидев, как просветлело её лицо. Тем не менее не смог удержаться и строгим голосом добавил:
— Но шутка со свиньёй, безусловно, не сыграла нам на руку, так что не следует повторять подобные выходки.
Бетрис вздохнула и улыбнулась.
— Ну почему же? Ведь это остановило поползновения Дондо. Он больше ко мне не пристаёт.
— Не могу отрицать успеха, но… Дондо очень влиятельный человек. Я прошу вас обеих — держитесь от него подальше.
Глаза Исель блеснули, и она спокойно сказала:
— Мы тут в осаде, да? Я, Тейдес и все, кто нас окружает.
— Не думаю, — вздохнул Кэсерил, — что всё так уж плохо. Просто будьте поосторожнее, ладно?
Он проводил дам в их покои, но не вернулся к своим расчётам, а снова спустился по лестнице и пошёл через двор мимо конюшен, прямо к зверинцу. Он нашёл Умегата в птичнике. Тот, надев передник, купал маленьких птичек в золе, чтобы у них не было паразитов. Рокнарец взглянул на гостя и улыбнулся. Но Кэсерил не ответил ему улыбкой.
— Умегат, — начал он без преамбул, — я должен знать. Это вы выбрали ворона или ворон выбрал вас?
— Разве это так важно, милорд?
— Да.
— Почему?
Кэсерил открыл было рот, потом снова закрыл. И наконец сказал почти просительно:
— Это ведь была хитрость, не так ли? Вы нарочно принесли ворона, которого я подкормил из окна. Ведь боги на самом деле не заглядывали в ту комнату?
Брови Умегата приподнялись.
— Бастард — самый хитрый из богов, милорд. И даже если кто-то где-то слукавил, это ещё не значит, что на вас нет его благословения. — Он немного помолчал. — Я вообще уверен, что только так и бывает.
Он вытащил птичку из золы и, подсыпав зёрнышек из кармана передника, усадил её в ближайшую клетку.
Кэсерил продолжал настаивать:
— Но это ворон, которого я кормил. Конечно, он полетел ко мне. Вы ведь тоже кормили его, да?
— Я кормлю всех священных воронов из башни Фонсы. Так же, как их кормят леди, пажи, и посетители Зангра, и служители, и настоятели всех храмов Кардегосса. Просто чудо, что птицы ещё не разжирели настолько, чтобы разучиться летать. — Ловким движением руки Умегат вынул из клетки следующую пёструю пташку и окунул её в ванночку с золой.
Кэсерил немного отступил, чтобы не запачкаться в золе, и нахмурился.
— Вы — рокнарец. Разве вы верите не в четырёх богов?
— Нет, милорд, — ответил Умегат. — Хоть я и рокнарец, но я — квинтарианец и исповедую Пятибожие со времён моей юности.
— Вы обратились в эту веру, когда прибыли в Шалион?
— Нет, в то время я ещё был на архипелаге.
— Почему же… почему вас не повесили, как еретика?
— Я сбежал на корабле в Браджар прежде, чем меня схватили.
Морщины между бровями Кэсерила разгладились, он посмотрел на чёткие черты лица Умегата и спросил:
— А кем был ваш отец на архипелаге?
— Недалёкий, полный предрассудков человек. Хотя и крайне набожный.
— Я не это имел в виду.
— Я понял, милорд. Но он умер более двадцати лет назад. Так что теперь это не важно. Я доволен своей нынешней жизнью.
Кэсерил почесал бороду. Умегат достал очередную яркую птичку.
— А как давно вы старший грум в зверинце?
— С самого начала. Около шести лет. Я прибыл вместе с леопардом и первыми птицами. Нас подарили.
— Кто?
— О, верховный настоятель Кардегосса и орден Бастарда. У рея как раз был день рождения. С тех пор добавилось много интересных животных.
Кэсерил осмыслил сказанное.
— Да, очень необычная коллекция.
— Да, милорд.
— А насколько необычная?
— Крайне необычная.
— Можете рассказать поподробнее?
— Я прошу вас не расспрашивать меня больше, милорд.
— Почему же?
— Потому что я не хочу вам лгать.
— Почему?
«Многие делают это с удовольствием».
Умегат на мгновение задержал дыхание, затем хитро усмехнулся и ответил:
— Потому, милорд, что ворон выбрал меня.
Ответная улыбка Кэсерила стала немного натянутой. Он поклонился Умегату и удалился.
Глава 11
Дня через три, когда Кэсерил выходил из своей спальни, направляясь на завтрак, его догнал запыхавшийся паж и схватил за рукав.
— Милорд… Кэсерил! Управляющий замком… просит вас срочно прийти к нему во двор!
— В чём дело? Что стряслось? — подчинившись явной неотложности дела, Кэсерил быстро зашагал рядом с мальчиком.
— Сьер ди Санда. На него напали прошлой ночью. Разбойники. Его ограбили и ударили ножом!
Кэсерил зашагал быстрее.
— Как тяжело он ранен? Где он лежит?
— Он не ранен, милорд, он убит!
«О боги, нет!»
Кэсерил бросился вниз по лестнице, оставив пажа позади. Он выбежал в главный двор Зангра как раз в тот момент, когда мужчина в плаще полиции Кардегосса — должно быть, следователь — и ещё один, одетый как крестьянин, сняли с мула застывшее тело и уложили его на булыжники мостовой. Управляющий присел на корточки рядом с телом. Пара стражников взирали на них с расстояния нескольких шагов, не решаясь приблизиться, словно ножевое ранение могло быть заразным.
— Что произошло? — спросил Кэсерил.
Крестьянин посмотрел на его наряд и, стянув с головы шляпу, прижал её к груди.
— Я нашёл его сегодня утром у реки, сэр, когда привёл на водопой скотину. Река там поворачивает, и я частенько нахожу всякие вещи, которые выносит на берег течением. Вот на той неделе нашёл колесо от телеги. Я всегда всё осматриваю. Нет, покойники лежат там не часто, хвала Милосердной Матери. Не считая бедной леди, что утопилась два года назад. — Они со следователем обменялись кивками. — А этот — не-ет, этот на утопленника не похож.
Брюки на ди Санде были ещё мокрыми, но волосы уже высохли. Тунику с него сняли те, кто его нашёл, она была перекинута через спину мула. Речная вода смыла кровь с ран, и они казались просто тёмными разрезами на бледной коже: на спине, на животе, шее. Кэсерил насчитал около дюжины ран, глубоких и безжалостных. Управляющий указал на кусок шнура, привязанного к поясу ди Санды.
— Они срезали кошелёк. Спешили, наверное.
— Это было не простое ограбление, — сказал Кэсерил. — Вот эти два удара должны были уложить его на землю бездыханным. Не было нужды… но они хотели убить его наверняка и убедиться в этом.
Они или он? Определить невозможно, но ди Санда так легко бы не сдался. Значит, они.
— Полагаю, его меч они забрали.
Успел ли ди Санда вообще достать меч? Или его оглушили первым же ударом… человек, который шёл рядом и от которого он не ожидал подвоха?
- Предыдущая
- 41/117
- Следующая