Выбери любимый жанр

Границы бесконечности - Буджолд Лоис Макмастер - Страница 57


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

57

– Опять вас угораздило, а? – пробормотала врач, осматривая сломанную руку. – Казалось бы, должны были поумнеть…

Она провела медпарализатором, и Майлз перестал ощущать свою распухшую конечность. Только глаза еще подтверждали, что кисть по-прежнему на месте.

– Да, но согласятся ли они платить за расширенную операцию? – обеспокоенно спросил Торн. – Ведь планировалась стремительная посадка одного корабля, чтобы забрать только одного человека. Как раз то, на чем специализируются небольшие группы вроде нашей. А теперь весь дендарийский флот напряжен до предела. Этих проклятых пленных больше, чем нас. В контракте ни о чем подобном не говорится. А что, если наш таинственный наниматель захочет проехаться на дармовщинку?

– Не захочет, – ответил Майлз. – Даю слово. Но… несомненно, мне придется лично утрясти вопрос с оплатой.

– И да поможет Бог нашему клиенту, кто бы он ни был, – пробормотала врач, отправляясь выдирать коды у ожидающих своей очереди пленных.

Коммодор Ки Танг, коренастый пожилой азиат в полудоспехах и командном шлеме, появился рядом с Майлзом, когда первые катера, загрузив пленных, уже захлопнули люки и с воем умчались в черный туман. Взлет шел по принципу «первым пришел – первым получил». Зная, что Танг любит плотные построения, Майлз решил, что временной фактор – самый важный.

– А где мы разместим этих типов наверху? – спросил он.

– Мы вычистили пару старых грузовиков. В трюм каждого войдет тысяч пять. Полет, конечно, будет не из приятных. Им всем придется лечь и дышать пореже.

– А чем цетагандийцы будут нас ловить?

– Сейчас у них всего несколько полицейских катеров. Так получилось, что почти весь гарнизон занят на маневрах по ту сторону их солнца. Вот почему мы решили зайти за вами именно сейчас… Нам пришлось ждать, пока у них снова начнутся учения. А вы тут удивлялись, чего мы тянем? Это тот же сценарий, по которому мы собирались вывозить полковника Тремонта.

– Только умноженный на десять тысяч. И нам придется совершить четыре полета вместо одного.

– Да, но зато подумайте вот о чем, – ухмыльнулся Танг. – Они устроили лагеря военнопленных на этой жалкой планетке, чтобы не тратить много людей и оборудования на охрану. Рассчитывали, что удаленность от Мэрилака и военные трудности помешают любым попыткам освобождения. С того времени как вы сюда попали, половина их гарнизона была переведена в другие горячие точки. Половина!

– Они полагались на купол. – Подозрительно посмотрев на Танга, Майлз пробормотал: – А дурная новость какая?

Улыбка Танга померкла.

– Времени у нас всего два часа.

– Ох! Даже половина их гарнизона – это слишком много. И они вернутся через два часа?

– Теперь уже через час сорок.

И коммодор Танг скосил глаза на хронометр, шкала которого проецировалось на внутреннем экране шлема.

Майлз сделал мысленные подсчеты и понизил голос:

– Мы успеем вывезти последнюю партию?

– Все зависит от того, как быстро пройдут первые три, – ответил Танг.

Его спокойный голос был еще более невыразительным, чем обычно, и не выдавал ни надежды, ни опасений.

«А это зависит от того, насколько хорошо я все подготовил…» Что было, то прошло, а что будет – еще не настало. Майлз вернулся к настоящему.

– Вы еще не нашли Элли и Элен?

– Три патруля брошены на поиски.

Значит, пока не нашли… У Майлза сжалось сердце.

– Я даже не стал бы пробовать расширить операцию, если бы не знал, что они следят за мной и могут перевести намеки в приказы.

– Они поняли вас правильно? – спросил Танг. – Мы ведь не соглашались с их интерпретацией ваших проповедей.

– Они поняли меня правильно… Значит, у вас есть записи всего этого? – Изумленный Майлз обвел рукой лагерь.

– Прямо с цетагандийских мониторов. Элли каждый день передавала их сжатым импульсом. Очень… э-э… занимательно, сэр, – невозмутимо добавил Танг.

– Чертовски рискованно… Когда вы в последний раз связывались с ними?

– Вчера. – Танг схватил Майлза за руку, с завидной прозорливостью предупреждая попытки побега. – Вам все равно не справиться с этим лучше трех патрульных групп, сэр, а у меня нет лишних людей, чтобы разыскивать еще и вас.

Майлз в бессильном раздражении ударил кулаком по ладони, и только потом вспомнил, что этого делать не следовало. Что же случилось с двумя его подчиненными, связными между лагерем и дендарийцами? А цетагандийцы с удручающей последовательностью расстреливают пойманных шпионов. Обычно после нескольких допросов, которые и смерть делают желанным избавлением… Майлз попытался успокоить себя логическими доводами. Если бы цетагандийцы распознали в симпатичных операторшах вражескую агентуру и допросили их, то Танг угодил бы здесь в мясорубку. Этого не случилось, следовательно, и того не случилось тоже. Конечно, их могли только что накрыть огнем свои… Ох уж эти «свои» – до чего же много их у него набралось!

– Ты, – сказал Майлз, забирая свою одежду у все еще ожидавшего рядом солдата, – пойди туда, – он ткнул пальцем в сторону освобожденных, – и найди рыжую леди по имени Беатрис и раненого мужчину по имени Сьюгар. Доставь их ко мне. Мужчину надо нести поосторожнее – у него внутренние повреждения.

Солдат отдал честь и отправился выполнять приказ. Ах, как же это приятно – снова отдавать приказы, не подкрепляя их теологическими аргументами! Майлз вздохнул. Усталость грозила поглотить его. Все факторы – грузоподъемность катеров, скорость кораблей, приближение противника, расстояние до п-в-туннеля – во всевозможных вариантах прокручивались в его мозгу. Особенно беспокоили небольшие неопределенности в сроках – умножаясь, они грозили превратиться в серьезные неприятности. Но Майлз знал, как это будет, с самого начала. Чудо, что они вообще сумели сделать столь многое. Нет… Он посмотрел на Танга, на Торна… Не чудо, а удивительная инициативность и преданность этих людей. Молодцы, ах, молодцы!

Торн помог ему, когда Майлз попытался одеться с помощью только одной руки.

– Где мой командный шлем?

– Нам сообщили, что вы ранены, сэр, и было решено немедленно вас эвакуировать.

– Чертовски самонадеянно с чьей-то стороны…

Майлз подавил гнев. Сейчас нет времени на лишние приказы. А будь у него шлем, он наверняка стал бы командовать, хотя плохо разбирается в деталях разворачивающейся операции – с точки зрения дендарийского флота. Майлз смирился со своим положением наблюдателя. Так он сможет прикрывать отступление.

Вернулся наемник – с Беатрис и четырьмя бывшими пленными, которые несли на циновке Сьюгара.

– Приведи моего врача, – сказал Майлз.

Солдат быстро разыскал ее. Врач опустилась на колени рядом с лежавшим в полузабытьи Сьюгаром и убрала его код. Когда запищал инъектор с синергином, напряжение немного оставило Майлза.

– Насколько серьезно?

– Дела неважные, – призналась врач, проверяя показания диагнодатчиков. – Разрыв селезенки, кровотечение в желудке. Его надо поскорее доставить в операционную на флагмане.

Врач подозвала санитара, ожидавшего возвращения катера рядом с охранниками, и тот закутал Сьюгара в тонкую фольгу теплозащиты.

– Я позабочусь, чтобы его туда отправили, – пообещал Майлз.

Он дрожал, завидуя теплозащите: кисловатый тяжелый туман капельками оседал на его волосах, холод пронизывал до костей.

Судя по лицу Танга, в его наушниках прозвучало какое-то важное сообщение. Майлз, вернувший Марко комм-шлем, чтобы тот мог исполнять свои обязанности, переминался с ноги на ногу. «Элен, Элли, если я убил вас…»

Танг сказал в микрофон:

– Хорошо. Молодцы. Возвращайтесь к посадочной точке А-7. – Дернув подбородком, он переключил канал. – Сим, Нот, ведите свои группы к вашим посадочным точкам. Их нашли.

Майлз вдруг обнаружил, что сложился пополам, упираясь руками в подогнувшиеся коленки. Ожидая, пока у него в голове прояснится, он судорожно глотал воздух.

– Как Элли и Элен? С ними все в порядке?

– Доктора они не звали… А вам-то он не требуется? Вы что-то позеленели.

57
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело