Выбери любимый жанр

Соблазнить шпиона - Брэдли Селеста - Страница 60


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

60

Альберта уловила взгляд сестры, и ее зеленые глаза в прорезях маски расширились. Альберта прижала руку к губам, и часть виноградных гроздьев, прикрывавших ее правую грудь, упала.

– Ой!

Алисия виновато взглянула на сестру. Альберта не заслуживала дурной славы, которая скоро обрушится на нее, но репутация значит меньше, чем человеческая жизнь.

Жизнь Стентона.

Она пошатнулась, в глазах у нее помутилось, а голова стала легкой. Она оперлась рукой о стол и едва дышала.

Альберта смотрела на нее, застыв от страха.

– Сейчас поднимется гвалт, Берти, – шепнула Алисия. – Тебе стоит найти местечко под столом. – Она посмотрела на обнаженное сливочное тело, и на лице у нее появилось виноватое выражение. – И салфетку побольше.

Сестра приоткрыла губы, собираясь что-то сказать, но внимание Алисии уже привлек Георг, который поднялся с места и поднял руки, прося тишины.

Зрелище должно было вот-вот начаться.

Алисия оттолкнулась от стола и сделала несколько шагов, которые была еще в силах сделать, едва чувствуя под собой ноги. У себя за спиной она услышала встревоженные голоса, когда кто-то заметил широкий кровавый след, оставленный ею на скатерти.

– Простите, – невнятно произнесла Алисия. – Никогда мне не удавалось выйти из-за стола как истинной леди.

Фигура Георга, на которого она смотрела, стала расплываться в ее глазах, приобретая нечеткие очертания.

Она встряхнула головой. Принц-регент собирался дать сигнал к началу фейерверка. Как только загорится первая ракета, остановить пожар будет невозможно, пока не останется ничего, кроме золы от сооружения…

И четыре обуглившихся тела.

Стентон.

Она добралась до центра длинного стола в тот момент, когда Георг поднял руку, чтобы подать сигнал к началу фейерверка. Все замерли в ожидании.

– Нет!

Голос Алисии громко прозвучал в наступившей тишине. Один из королевских гвардейцев вышел вперед, но Георг жестом велел ему отойти.

– Пусть говорит. Я хочу ее послушать, – с улыбкой сказал Георг, глядя на Алисию. Точнее, не ей в лицо, а несколько ниже.

– Ваше высочество, они в ловушке. Они внутри…

Он даже не слушал ее. Мужчина, не способный отвести взгляда от женской груди. Алисия дрожала от слабости, истекая кровью, пытаясь спасти четыре жизни. Георг ничего этого не сознавал, он смотрел на ее грудь.

Алисия с удивлением увидела, как поднимается ее рука и бьет принца-регента по лицу.

– Они сгорят заживо! Спасите их!

Все онемели от изумления. В этот момент она услышала голос Стентона, донесшийся со стороны постройки.

Георг тоже услышал это, как и остальные гости. Все взгляды обратились на замок.

Два человека, стоявшие наготове с факелами, чтобы поджечь длинные фитили первых ракет, погасили их.

– Они внутри. Они в ловушке.

Она показала рукой в сторону замка и, потеряв равновесие, бессильно оперлась ладонями о стол. Люди уже бежали к замку.

Алисия увидела Джулию, Уиллу и Оливию, которые, подхватив свои юбки, мчались по лужайке. Она тоже хотела побежать, однако ноги не держали ее. У нее не было сил даже обогнуть длинный стол, поэтому она упала на колени и поползла под ним.

Она увидела, что Альберта сделала то же самое.

И также поступил лорд Фаррингтон, который, кажется, не побоялся испачкать фруктами свой жилет. Алисия поняла, что Альберта согласна, нет, даже жаждет иметь рядом такого товарища, и продолжала ползти дальше. Пусть все будет как будет. Кристофер все равно не стоит Берти.

Потом она с трудом поднялась на ноги и побрела, спотыкаясь, высматривая Стентона. Она видела, как лорд Гринли схватил в объятия Оливию. Она видела, как лорд Рирдон крепче крепкого прижал к себе Уиллу. Она видела, как Джулия гневно колотила Марка по груди, а потом разразилась потоком слез в его объятиях.

Она увидела, что Стентон стоит одиноко, оглядываясь по сторонам. У нее даже сердце заболело от радости, что она видит его живым. Она остановилась, не в состоянии двигаться дальше, и окликнула его.

Он, видимо, не слышал и не видел ее.

Она снова крикнула, но гудение пчелиного роя, казалось, заглушило ее голос. У нее совсем не осталось сил, и она легла на землю.

И погрузилась во тьму.

Алисия даже не почувствовала, как сильные руки Стентона подхватили ее.

Глава 34

Алисия очнулась в своей спальне в особняке Кросса. Почему-то ее это удивило. Разве она ожидала, что окажется где-нибудь в другом месте – в загробной жизни, например?

Она хотела повернуться на бок, но резкая боль пронзила ее. Она откинула одеяло и увидела на талии, там, куда ее ранил ножом Химера, аккуратную повязку. Как будто ее разорвали пополам, а потом какой-то неуклюжий кузнец сковал две ее половинки.

Значит, она осталась жива.

Дверь отворилась, и вошел Гаррет с подносом в руках. Он засиял, увидев, что леди Алисия проснулась.

– Как мило. Теперь мне больше не нужно вливать суп, раздвигая вам губы. Это мне уже стало надоедать.

– Я рада, что могу поблагодарить тебя, – игриво сказала Алисия и тут заметила слезы в глазах Гаррета. Она положила свою руку на его руку, держащую поднос. – Благодарю, милый.

Он пожал плечами и улыбнулся:

– Ах, у меня были помощники. Должен сказать, я никогда еще не был в таком обществе. – Он наклонился к ней с заговорщицкой улыбкой. – Я заставил «сирен» делать всю неприятную работу.

Дверь снова открылась, вошли Уилла и Оливия. Они были, как всегда, ослепительны. Алисия представила себе, как ужасно выглядит она сама.

– Ах, чудесно! Вы проснулись!

Алисия улыбнулась. Она протянула им руку, и каждая из женщин пожала ее. Они сели на постель по обе стороны от нее, и это заставило Алисию почувствовать себя так, будто она в самом деле принадлежит к их компании.

Потом она вспомнила кое-что и попыталась приподняться.

– Форсайт! Ох… ой! – От боли у нее перехватило дыхание, и она снова рухнула на подушки.

Уилла улыбнулась:

– Не волнуйтесь, мы сразу же нашли его. Это было просто, потому что пошли по вашим кровавым следам.

Оливия скорчила гримасу:

– Не говорите про кровь, пожалуйста.

Уилла покачала головой:

– Не будьте такой неженкой, вы же не орхидея.

Алисия засмеялась, потом тихо прерывисто вздохнула.

– Ах… ой! Пожалуйста, не смешите меня.

Оливия бросила на Уиллу взгляд превосходства.

– Да, смешного в том, что произошло, пожалуй, действительно очень мало.

Уилла поправила одеяло.

– Химера сильно ранил вас. Врач сказал, что если бы вам пришлось пройти еще некоторое расстояние, то у вас не хватило бы крови, чтобы выжить.

Алисия опустила взгляд:

– Я убила его.

– Конечно, и он заслужил это, – величественно сказала Оливия.

– Но Алисия не заслужила того, чтобы быть тем, кто должен был это сделать, – сказала Уилла.

Алисия пожала плечами:

– Почему же не я? Я не такая уж особенная, и меня не раз просили сделать что-нибудь трудное. – Она закусила губу. – Джулия знает, я полагаю.

Оливия кивнула:

– Да. Она скоро придет, и вы сможете с ней об этом поговорить. Не беспокойтесь, Алисия. Она не рассердится на вас за то, что вы убили ее отца.

Уилла покачала головой:

– Может быть, только за то, что вы сделали это раньше ее.

Алисия подняла на них глаза в ужасе:

– Ах нет! Лучше уж я, чем Джулия, которой пришлось бы лишать жизни своего собственного отца! Подумайте, какую боль это вызвало бы у нее!

– Ну, благодарю, – послышался от двери голос Джулии. Она подошла к постели. Оливия отошла в сторону, и Джулия смогла пожать руку Алисии. Уилла тоже отошла от кровати.

Алисия вздохнула:

– Мне пришлось, защищая свою жизнь, убить вашего отца. Мне очень жаль.

Джулия кивнула:

– Я знаю, и я счастлива, что вы сожалеете. Значит, у вас есть сердце. Убивать – вещь непростая. Больше всего я сожалею, что он был моим отцом, и с готовностью прощаю вас. Конечно, вы спасли Марка, так что я простила бы вам все, что угодно. – Она вздохнула. – А вы прощаете меня за то, что я вам не верила?

60
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело