Выбери любимый жанр

Должны ли писатели говорить правду - Джером Клапка Джером - Страница 4


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

4

КОММЕНТАРИИ

Сестры Бронте - три английские писательницы: Шарлотта Бронте (1816-1855), Эмилия Бронте (1818-1848) и Анна Бронте (1820-1849). "Грозовой перевал" - роман Эмилии Бронте (1847).

Олив Шрейнер (1855-1920) - английская писательница, выступавшая под псевдонимом Ральф Айрон; в повести "История африканской фермы" она выступает в защиту прав женщин и против религиозного ханжества.

Миссис Гранди - нарицательное имя, воплощение ханжества и рабского преклонения перед условностями; по имени персонажа комедии Томаса Нортона (1764-1834) "Опережая события"; другие персонажи этой комедии часто говорят: "А что скажет миссис Гранди?"

Джордж Элиот - псевдоним английской писательницы Мэри Энн Эванс (1819-1880), автора известных реалистических романов "Адам Бид", "Сайлас Марнер", "Мельница на Флоссе" и др.

С террас ее сада я смотрю вниз на Лоумшир... - Лоумшир - вымышленное название графства, где происходит действие романа Дж. Элиот "Адам Бид", на самом деле - графство Стэфордшир.

...о мятущихся сердцах, скрытых под вельветовыми куртками и кружевными пелеринками. - Речь идет об излюбленных героях Дж.Элиот: бедном труженике из простонародья (в середине XIX в. английские мастеровые и крестьяне часто носили вельветовые куртки) и девушке из среднего сословия.

"Джеймс де ля Плюш" - образ из сатиры Теккерея "Книга снобов"; в переносном смысле - высокопоставленный лакей, - от нарицательного имени лакея в Англии Джон Плюш (лакеи обычно носили бархатные или плюшевые штаны). Под Джеймсом де ля Плюшем подразумевается, по-видимому, английский король Яков (Джеймс I), носивший накладные икры; Теккерей часто высмеивал Якова I как первого английского сноба.

Клубленд - район лондонского Вест-Энда, где сосредоточено большинство светских и деловых клубов.

"Том Джонс", "Перигрин Пикль" и "Тристрам Шенди" - английские реалистические романы XVIII в. "История Тома Джонса, найденыша" написана Генри Филдингом (1707-1754). "Приключения Перигрина Пикля" - Тобиасом Смоллеттом (1721-1771) и "Жизнь и мнения Тристрама Шенди, джентльмена" Лоренсом Стерном (1713-1768).

Приятно летней ночью помечтать о нежных влюбленных, которых Пак путаными дорожками ведет к счастью... - В комедии-сказке Шекспира "Сон в летнюю ночь" рассказывается о двух девушках и двух молодых людях, бежавших в лес под Афинами, чтобы спастись от родительского деспотизма; король эльфов (лесных духов) посылает эльфа Пака (он же Робин Добрый Малый) помочь влюбленным найти свое счастье, что тот и выполняет после целого ряда осложнений и ошибок.

Ярмарка тщеславия - образ, введенный в английскую литературу Джоном Беньяном (1628-1688); в своем аллегорическом романе "Путь пилигрима" Беньян описал город Тщеславия (Vanity, что можно переводить и как "Суета"), где круглый год на ярмарке торгуют почестями, званиями, наслаждениями и прочей суетой сует. В XIX в. Теккерей воспользовался этой же аллегорией, назвав "Ярмаркой тщеславия" свой лучший роман, где писатель разоблачает пороки английского буржуазно-дворянского общества.

Уйда - псевдоним популярной в свое время английской писательницы Луизы де ла Рамэ (1839-1908), автора многочисленных авантюрных и психологических романов.

Джордж Гиссинг (1857-1903) - английский публицист либерального направления, автор нескольких книг о положении английских трудящихся и о социализме.

Густав Доре (1832-1883) - известный французский иллюстратор; Джеймс Уистлер (1834-1903) - английский художник, один из первых импрессионистов в живописи.

Эстер Самерсон - героиня романа Диккенса "Холодный дом". Флоренс Домби - старшая сестра Поля Домби из романа "Домби и сын". Крошка Нелли героиня романа "Лавка древностей".

Кэтрин Сэтон (правильнее - Сейтон) - героиня романа В.Скотта "Аббат".

Джон Лич (1817-1864) - английский художник-карикатурист, сотрудник журнала "Панч".

Сидней Картон - один из героев произведения Чарлза Диккенса "Повесть о двух городах"; пожертвовал жизнью, чтобы спасти своего друга Чарлза Дарнея, ка которого был внешне очень похож.

Баркис согласен ("Barkis is wttliri") - знаменитая фраза из романа Ч.Диккенса "Давид Копперфильд"; возчик Баркис долгое время ухаживал за бывшей няней Давида вдовой Пеготти, несколько раз передавал через Давида, что "Баркис согласен" жениться на Пеготти, и умер с теми же словами на устах.

Полковник Ньюком - старый вдовец, человек высокой нравственности; один из героев романа Теккерея "Ньюкомы".

Розалинда и Орландо - герои комедии Шекспира "Как вам вто понравится?", молодые влюбленные, встречавшиеся в Арденском лесу.

Стирфорт - персонаж из романа Ч.Диккенса "Давид Копперфильд", бездушный молодой человек "благородной внешности", соблазнивший девушку и бросивший ее.

4
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело