Выбери любимый жанр

Чужак - Брэнд Макс - Страница 30


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

30

Но потом, ожидая прихода корабля, чтобы возвратиться в цивилизованный мир, мы вдруг узнали, что наш капитан куда-то улизнул, прихватив с собой сумку, в которую мы сложили весь наш жемчуг.

Кто-то предположил, что он, возможно, отправился на дальний конец острова. Но поисковая группа его не обнаружила. Так вся наша добыча от набега за жемчугом оказалась исключительно в его руках.

Но моряки вынуждены были помалкивать. Никто не хотел признаться, что мы сами совершили ограбление перед тем, как нас обокрали. Однако каждый лишился довольно значительной части ценностей, и поэтому все загорелись желанием отомстить. Вслед за мной с Джерри в Клейрок, несомненно, явятся другие моряки, и неприятности тут не прекратятся, пока мы все не получим то, что нам причитается.

Вот такой странной оказалась история кораблекрушения «Принцессы Марии».

— Вилтон сгинул, — заключил Бад. — Он был смекалистый человек, но плут. Что ж, в конце концов получил по заслугам! А теперь, здоровяк, нам бы хотелось знать, на что мы можем рассчитывать.

Глава 26

Питу и Малышу опять пришлось уставиться друг на друга и вроде бы визуально посоветоваться, после чего Шерри заявил:

— Ленг, этот парень не крутит.

— Согласен, — признался тот, — но не понимаю, что нам до этого.

— Я буду с ним откровенен, — решил ответить взаимностью Шерри и тут же обратился к морякам: — Послушайте, ребята, что я хочу вам рассказать. Не думаю, что вы мне поверите, но все равно. Когда Ленг обнаружил Вилтона мертвым в траве, он нашел у него в кармане горсть жемчужин. Там было пять больших горошин, одиннадцать средней величины и некоторое количество — думаю, семнадцать — мелких. Он забрал этот жемчуг и не передал его шерифу. По целому ряду соображений.

— Ты осел! — гаркнул Пит на друга. — Ты понимаешь, что говоришь?

— Я знаю, что говорю, — отозвался Малыш Лю. — Какой смысл умалчивать? Не убивать же нам этих ребят? Я думаю, до этого не дойдет. Но пока моряки живы, в покое они нас не оставят, не только эти двое, но и остальные члены экипажа, которые явятся сюда после них. Поэтому я все им выложу начистоту.

— Ты понимаешь, о чем надо рассказывать?

— Понимаю и расскажу, — огрызнулся Шерри и продолжил говорить, обращаясь к морякам, внимание которых теперь обострилось, как у рысей: — Я не стану особо углубляться и останавливаться на подробностях. Хочу просто попросить вас поверить, что мы забрали этот жемчуг не для себя. Мы…

— Подожди! — прервал его Ленг. — Не знаю, надо ли мне говорить об этом. Но разве у нас нет веского права на этот товар, как и у остальных претендентов?

— Эй! — От возмущения голос Джерри зазвенел. — Участвовали ли вы во всех передрягах, когда мы крали жемчуг? Тонул ли под вами корабль? Ревел ли над вашими головами тайфун? Бродили ли вы месяцами по свету, стараясь отыскать змею, которая надула вас? И вот теперь вы заявляете, что имеете равное право на этот жемчуг! Разве это логично, приятели? — Он развел в стороны тощие руки.

Его слова задели Шерри за живое.

— Сначала украли их вы, — жестко отрезал он. — А потом я. Что вы скажете на это? Принадлежат они на самом деле только жемчужному промыслу. Истина заключается в этом. На что вы можете рассчитывать? Если вы украли лошадь, разве вы являетесь ее настоящим хозяином? Как в этих случаях быть с логикой?

Это прозвучало настолько убедительно, что Джерри опять сел и нервно прикусил губы. Его глаза метались по сторонам, душа маялась, он не находил слов, чтобы выразить свое состояние.

Оба моряка сидели прямо, будто проглотили шесты, и, глядя на погонщиков скота, хранили враждебное молчание.

— В этом деле логика нам ни к чему, — продолжил Шерри, — Нам нужна доброжелательность. Я призываю именно к ней.

— Если вы не крали этот товар, — сердито заговорил Бад, — то как же получилось, что вы продали одну жемчужину, а деньги засунули в свой бумажник?

— Потому что нам надо на что-то жить, пока мы распутываем тут дело.

— И что же вы хотите доказать, распутывая его?

— Что Беатрис Вилтон невиновна, — с большой горячностью объяснил Шерри.

— Послушай, Бад, — с омерзением произнес Джерри. — Неужели ты ничего не слышал? Неужели ничего не знаешь?

Сказав это, он сочувственно и довольно доброжелательно кивнул Шерри, а здоровяк густо покраснел. Значит, его тайну раскрыли. Ну, неудивительно, на этот счет газеты делали сотни намеков и даже называли его «рыцарем Беатрис Вилтон», помимо всяких других эпитетов.

— Но за безделье мы не могли требовать оплаты, верно? — продолжал Шерри. — Вы понимаете, ребята, что мы должны на что-то жить, чтобы быть полезными. Поэтому мы заложили одну из жемчужин. И я сделаю кое-что еще — покажу вам остальные, которые попали к нам.

— Правильно! — подхватил тощий и длинный Джерри.

— Это совсем не обязательно, — с достоинством возразил Бад. — Я чувствую, когда человек откровенен со мной. Верю вам на слово, великан!

— Не знаю, к чему вся эта пустая болтовня! — воскликнул Ленг. — То, что взбрело тебе в голову, Малыш, выше моего понимания!

— Возможно, — отозвался Шерри с видом превосходства. — Но я сейчас просвещу тебя. Веришь ли ты, что эти парни входили в состав экипажа «Принцессы Марии»?

— О, я абсолютно уверен в этом.

— Тогда как, по-твоему, должны они знать остальных членов экипажа?

— Полагаю, должны.

— И смогут рассказать нам… и шерифу… кое-что о Феннеле, не так ли?

— Ах вот оно что! Теперь мне понятен ход твоих мыслей. Но я готов утверждать, что Феннел никогда моряком не был!

— Ты ошибаешься, и не случайно, — возразил Шерри. — Феннел входил в состав экипажа. Он хотел получить свою часть жемчуга. Но он так сильно ненавидел Вилтона, что когда оказался рядом с ним, то не стал ждать своей доли, а просто его прикончил.

— Вполне нормальный поступок, — заявил Бад. — Но расскажите мне об этом Феннеле, я что-то читал о нем. Джерри, был ли среди экипажа Феннел?

— Я под таким именем никого не знаю. Там мы обращались друг с другом по кличкам, а не по фамилиям. Как он выглядел?

— Высокий, тощий. Хорошая, большая голова, покрытая редкими, косматыми волосами. Чаще всего небритый. Очень любит спиртное. К тому же умный, но с подлецой.

Матросы мрачно посмотрели друг на друга, будто пытаясь что-то расшифровать.

— Это — Девиссон, — сообщил Джерри.

— Был ли у него шрам на лбу? — поинтересовался Бад.

— Нет, ни малейшего следа от шрама.

— Значит, это не Девиссон. А если не Девиссон, то и не из экипажа «Принцессы Марии».

— Вот тебе и на! — кисло заметил Ленг. — Это может послужить тебе хорошим уроком, Малыш Лю!

— Заткнись! — сердито крикнул Шерри. — Мы, наконец, выяснили одно обстоятельство: Феннел не входил в состав экипажа. А если это так, значит, он со стороны, верно?

— И что из этого вытекает?

— Не знаю. Но все, что мы выясняем, умножает наши знания, — ответил Шерри с каким-то детским упрямством. — Я предлагаю следующее: давай перетянем этих ребят на нашу сторону. А если мы этого не сделаем, то другие члены экипажа «Принцессы Марии», как только окажутся в этом городе, а это непременно произойдет, столкнутся с нами единой толпой, полагая, что их добыча у нас.

— И как же ты хочешь перетянуть их на нашу сторону? — скептически полюбопытствовал Ленг.

— А вот так. Ребята, — обратился он к морякам, — предлагаю вам сделку. Может, она вас и не устроит, но это наилучшее из того, что я могу придумать. Вы знаете, что мы двое делаем все возможное, чтобы вытащить мисс Вилтон из тюрьмы, где ей не место. Но нам не удастся ничего добиться, если мы не разыщем этого типа Феннела — или как там его зовут по-настоящему — и не докажем, что именно он совершил убийство. Иначе ничего не останется делать, как разгромить саму тюрьму, а сделать это не так-то просто, особенно в городе, где шерифом служит Герберт Мун. Вам понятны мои рассуждения?

— Мы гонимся за ними, как гончие на охоте, — отозвался Бад.

30

Вы читаете книгу


Брэнд Макс - Чужак Чужак
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело