Лонгхорнские распри - Брэнд Макс - Страница 39
- Предыдущая
- 39/43
- Следующая
— Все идет точно по плану, — заметил юноша. — Так что давай забирай мула и проваливай.
— Да, сэр, — отозвался Виллоу, сделал пару шагов и, обернувшись, добавил: — Клянусь, они скоро вернутся и начнут тебя искать.
— В этом я не сомневаюсь, но прекрасно знаю, что делать, — рявкнул Литтон. — Вся беда в том, что мне приходится выслушивать речи какого-то недоумка. Ну-ка, быстро забирай мула и катись отсюда! И чтобы я тебя больше не видел! Понял?
Том в нерешительности потоптался на месте, затем замотал головой и заявил:
— Без тебя не уеду.
— Виллоу, ради всех святых, не буди во мне зверя! — взмолился молодой человек. — Убирайся, и поскорее!
— Слушай, Литтон, мы побывали с тобой во многих переделках, но я еще никогда не слышал от тебя таких слов, — проговорил бывший моряк. — Ты бывал груб, но никогда и никого, включая меня, не обзывал дурьей башкой. Сэр, что с тобой произошло?
— Ровным счетом ничего. Я придумал, как обезвредить банду Дюваля, а ты своим присутствием рушишь все мои планы. Пойми, мне необходимо остаться одному.
— Понял, но я все равно тебя не оставлю. И с места не сдвинусь, если только ты не начнешь в меня стрелять!
— Серьезно? Значит, не собираешься уезжать? — взревел Литтон.
— Не надо меня пугать, Барри. Это бесполезно, — спокойно отреагировал Том. — Пусть я и тугодум, но внутренний голос мне подсказывает — мое место рядом с тобой.
— Ради Бога! — воскликнул юноша. — Я разбудил дьявола, а он царапнул меня когтем. Понимаешь, Виллоу, на этот раз они меня зацепили.
Том от отчаяния застонал, схватил друга за руки и крепко их сжал.
— Куда тебя ранили, сэр? — с тревогой спросил он.
— В бок, Том. И здорово на сей раз задели, старина. Думаю, через несколько минут у меня начнется жар.
— Не приведи Господь, — испуганно произнес Виллоу. — Здесь неподалеку есть развалюха, давай в ней спрячемся. Если эти подонки нас найдут, я буду отбиваться, пока не подоспеет помощь. Уверен, сэр, от одного ранения в бок ты не умрешь. Видишь, вон и луна всходит. Скоро станет совсем светло, и мы сможем спокойно добраться до той хижины. Повезло нам, правда? Вся эта история с быком явно затянулась, но я спинным мозгом чувствую, что у нее будет счастливый конец!
Глава 33
ВОЛК И КОТ
Маленькая заброшенная лачуга, в которую Том привел раненого, выглядела уныло — всего одна комната с земляным полом, на середину которой через дверной проем падает лунный свет. Затащив Литтона внутрь, Виллоу чуть ли не силой заставил его лечь на пол. Затем снял с него пропитанные кровью куртку и рубашку, осмотрел простреленный правый бок. Увидев кровоточившее пулевое отверстие с отечными краями лилово-малинового цвета, бывший моряк остолбенел. К горлу подступила тошнота.
Оправившись от шока и стараясь быть спокойным, Том тихо произнес:
— Прежде всего остановим этот кровяной фонтанчик. А ты, сэр, наблюдай за моими действиями и контролируй.
Потом он выбежал из домика, насыпал в шляпу мелкого песка, еще сохраняющего тепло дневных солнечных лучей, и, вернувшись обратно, приложил его к ране. Барри облегченно вдохнул.
— Ну вот, боль частично прошла, — констатировал Виллоу, — и чем больше, сэр, ее выйдет, тем лучше. Снимать боль я научился у тебя. Помнишь, как было, когда меня ранило стрелой? Выдернув ее из моего плеча, ты набрал горячего песка и приложил его к ране. Ничего, Барри, все это не смертельно. Вот только…
— В больницу отправить не можешь? — пошутил Литтон. — Том, мне уже гораздо лучше. Как-нибудь выкарабкаюсь. Меня сейчас беспокоят только бандиты, которые, увидев Джимми одного на кобыле, повернут обратно и начнут поиски. Том, послушайся меня — пока еще есть время, спрячься где-нибудь в камнях и…
— Сначала я тебя перевяжу, — опять заупрямился Виллоу, — а потом посмотрим…
Использовав рубашку Барри и нательное белье их обоих, Виллоу перевязал раненого, сделал на его левом боку крепкий узел. Песок, словно вата, отлично впитал в себя кровь.
— Ну, как я сработал? — поинтересовался бывший моряк.
— Отлично, — заверил его юноша. — А теперь давай распрощаемся. Тебе пора.
— Хорошо. Вот только посмотрю вокруг — может, увижу что-нибудь такое…
Не договорив, Том выглянул в дверь, и тут же раздался выстрел. Пуля, пролетев рядом с его головой, продырявила тонкую стенку развалюхи. Виллоу согнулся и отпрянул назад.
— Этого следовало ожидать! — в отчаянии простонал Литтон. — Ведь знал же я, что все так и будет! Я тону и тащу за собой тебя, старина. Боже, что я натворил!
Вытащив револьвер, Том присел рядом с другом.
— Это напомнило мне одну историю, — сообщил он. — Как-то я плыл на торговом судне «Тантерин-Кастл», и вдруг оно стало тонуть. Капитаном у нас был старый Руфес О'Кэшлин. Вся команда бросилась к спасательным шлюпкам, а он даже не сдвинулся со своего мостика. Палубу залило, мачта накренилась, вот уже и корма наполовину ушла под воду, а капитан все стоял. Потом вскинул над головой руки и прокричал нам: «Отплывайте, ребята! Налегайте на весла и скорей убирайтесь от борта! Места в вашей поганой шлюпке для меня все равно нет. А я столько проплавал на этой старой посудине, что вместе с ней пойду и в преисподнюю!» И только он это произнес, как судно задрало нос и ушло под воду. Представляешь, вместе со стариком Руфесом О'Кэшлином?! Капитан предпочел умереть вместе с ним. Вот так же получается и со мной — лучшие годы я провел с тобой, Литтон, так что я буду рядом до конца, нашу горькую чашу мы изопьем вместе. Так-то, сэр!
Едва Виллоу договорил, как началась жуткая пальба.
— Ложись, Том! — крикнул ему Барри.
Но бывший моряк уже лежал, упершись локтями в земляной пол.
— Мне все-таки надо выглянуть наружу и посмотреть, что там творится, — заявил он. — А то они вдруг подползут к нашей хибаре и застанут нас врасплох.
— Врасплох не застанут, — возразил раненый; — Мы будем держать дверной проем под прицелом. Пусть только попробуют сюда сунуться, сразу же начнем стрелять!
Он перевернулся на бок, подпер голову одной рукой, а другой достал оба своих кольта и положил их перед собой.
Вновь прогремели выстрелы. Несколько пуль, опять продырявив стену ветхой лачуги, просвистели высоко над головами Литтона и Виллоу.
Том радостно вскрикнул:
— Слушай, сэр, бандиты нас не достанут! Слава Богу, мы на склоне выше, чем они, их пули будут лететь в потолок. Так что пусть немного потешатся, а там, глядишь, подоспеет и подмога из Холи-Крика!
И тут старую хижину вдруг потряс страшный удар. От лачуги отвалился целый угол, и его обломки покатились вниз по склону. Было ясно: кто-то, забравшись выше домика, столкнул на него огромный камень.
Переглянувшись, Том и Барри без слов поняли друг друга — им пришел конец.
Неожиданно совсем близко раздался тихий, спокойный голос Стейси:
— Привет, ребята! Надеюсь, вас там двое?
— Нет, Стейси, я здесь один, — отозвался Литтон. — Этой ночью, Барри, ты отлично поработал. Такое
дельце провернул! — говорил главарь банды. — Просто удивляюсь, как это тебе удалось. Так что прежде, чем мы снесем камнями твое убежище, я хотел бы задать тебе несколько вопросов. Учти, глыб здесь более чем достаточно, чтобы разрушить хибару, а тебя раскатать в тонкий блин. Подумай об этом, дружок.
— Хорошо, подумаю, — буркнул раненый.
— Мы тут на земле и на камнях заметили капли крови. Выходит, мы тебя все-таки зацепили?
— Да, Стейси, слегка. Так, легкая царапина.
— Легкая царапина, из-за которой тебе пришлось распластаться на полу? Ты же лежишь — это я по твоему голосу понял. Между прочим, из-за такой легкой царапины обычно скоро умирают. Кто же сыграл с тобой такую злую шутку? А?
— Тот, кто валяется мертвым у подножия горы, на которой вы прятались.
— Так это он тебя подстрелил?
— Да.
— Это был один из самых лучших моих парней. Ну что ж, «ничто не может так украсить жизнь человека, как его смерть!». Ты не против, Барри, что я цитирую классиков?
- Предыдущая
- 39/43
- Следующая