Выбери любимый жанр

Месть фермера - Брэнд Макс - Страница 13


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

13

Откуда-то из темноты ему навстречу выбежала большая лохматая собака, однако при виде внушительных размеров незнакомца отпрянула назад.

Сэксон постучал в дверь — собака, сидя, наблюдала за ним.

После долгой паузы Джон толкнул дверь, она оказалась незапертой. Никто не появился перед ним, но, постояв немного, он ощутил чье-то присутствие. Оглядевшись, наконец увидел в дальнем углу хижины человека с ружьем в руке.

— Выглядит так, будто я разбудил дьявола, — усмехнулся Сэксон. — Хорошо еще, что ты не выскочил из-под земли у меня за спиной, Бутс.

— Кто ты такой и кто прислал тебя сюда? — осведомился тот.

— Положи ружье, и я тебе покажусь, — пообещал Джон.

— Предпочитаю, чтобы ты мне ответил.

— Я Джон Сэксон, если это тебе что-нибудь говорит.

— Джон Сэксон? Я как раз видел тебя во сне, когда ты постучал в дверь.

— И что же тебе снилось?

— Что я в пекле, а ты велишь мне встать и повернуть вертел.

— Хороший сон, если ты голоден.

— Ага, или если тебе холодно, — поддержал его Бутс.

— А что было с тобой — первое или второе?

— Второе — я замерз.

Помолчав, Сэксон сообщил:

— Меня прислал к тебе один очень умный человек.

— Болтать умеют многие, а вот умных среди них чертовски мало, — заметил Бутс.

— Можешь не волноваться — этот умный.

— Скажи, как его зовут, тогда посмотрим.

— Его зовут Дэниел Финли.

— Вот как? Ну, Финли ничего не делает без причины. Что он обо мне говорил?

— Немногое — просто послал меня к тебе, поэтому я и пришел.

— Как по-твоему, Финли умный или справедливый человек? — спросил Бутс.

Сэксону показалось, будто даже в темноте он видит, как его зубы сверкают в усмешке.

— Справедливый, — ответил он. — У меня не так уж много опыта, но я знаю, что Дэниел Финли — честный человек.

— Знаешь? — с ухмылкой переспросил Бутс.

— Не смейся надо мной, — предупредил Джон.

— Это еще почему?

Сэксон шагнул к нему; ружье моментально нацелилось ему в грудь.

— Я не позволю тебе надо мной смеяться! — рявкнул он, быстро схватив ружье за дуло и отодвинув его в сторону.

— Ладно, не злись, — примирительно сказал Бутс.

— Сам не знаю, почему я не свернул тебе шею, — проворчал Джон.

— Потому что ты слишком большой и не стал бы связываться с недомерком вроде меня, — пояснил бандит.

— И кто же тебе это рассказал?

— У меня есть пара глаз, — отозвался Бутс. — Если тебе нужно мое ружье, можешь его взять.

— Не могу в тебе разобраться, — промолвил Сэксон.

— Пока я в тебе разбираюсь, все в порядке, — усмехнулся хозяин хижины.

— Странный ты парень, — заметил Джон.

— Верно — я люблю сытно пожрать три раза в день, но не люблю за это платить.

— Больше я не желаю разговаривать в таком духе, — заявил Сэксон. — Может, это очень остроумно, только мне такое не по душе.

— Будем говорить, как тебе нравится, — согласился Бутс. — А сейчас я так разговариваю, потому что у тебя мое ружье.

— Но у тебя наверняка есть и револьвер.

— В самом деле? — Бандит рассмеялся. — Этого ты никак не мог знать. Выходит, ты умнее, чем я думал.

Некоторое время Сэксон молчал. Он видел, что над ним потешаются, и не мог этого понять. Ведь Бутс прекрасно знал, что Джон может проделать своими руками, однако спокойно смеялся ему в лицо. Наконец быстрым движением ухватил его за шиворот.

— Сейчас я… — Однако душивший его гнев помешал ему окончить фразу.

— Можешь сделать что угодно, — спокойно проговорил Бутс, — но ты ничего не сделаешь.

— Это почему? — удивился Сэксон.

— Потому что ты слишком большой и слишком глупый, — объяснил бандит. — Но не бойся — я никому об этом не скажу.

Джон не нашелся что ответить.

— И Дэниел Финли тоже не скажет, — добавил Бутс.

— Значит, он тоже считает меня дураком?

— Он ведь не глупее меня.

— Ладно, — махнул рукой Сэксон. — Не знаю, почему я до сих пор не переломал тебе кости, но не стану этого делать.

— Конечно не станешь, — подтвердил его собеседник. — Тебе отлично известно, что я как раз то лекарство, которым ты можешь воспользоваться.

— Каким образом я могу тобой воспользоваться?

— Финли наверняка тебе рассказал.

— Ничего он мне не рассказывал!

— Черта с два! Думаешь, я этому поверю?

— Но это правда. Кроме того, я сыт по горло и тобой, и твоей манерой разговаривать.

— Я сыт тобой ничуть не меньше, приятель, — ухмыльнулся Бутс. — Но буду именно так разговаривать, пока ты держишь меня за шиворот.

— Хоть я и не слишком умен, — произнес Сэксон, — однако вырваться от меня ты не можешь. Ладно, Бутс. Я жалею, что пришел сюда и разбудил тебя, — только время зря потерял.

Он отпустил бандита, который промолвил с усмешкой:

— Впервые выбираюсь из переделки при помощи болтовни.

— Твоя болтовня мне осточертела! — огрызнулся Джон, собираясь уходить.

— Погоди минутку! — окликнул его Бутс.

— Ну?

— Как ты смог сделать так, что эта собака не вцепилась тебе в горло?

— Я не бежал, вот собака меня и не тронула.

— И со мной так же, — сообщил Бутс. — Я не бежал, и ты меня не тронул. А теперь поговорим серьезно, Сэксон. Не возражаешь?

— С меня хватит и тебя, и твоих разговоров!

— Если так, то хотя бы возьми лошадь. Отсюда легче добираться верхом, чем пешком.

— Где же я возьму лошадь, седло и упряжь?

— В сарае.

Действительно, за стеной слышалось шуршание сена, которое ели лошади.

— Какую мне взять? — спросил Сэксон, ожидая очередного подвоха.

— Бери лучшую, а то ты уж очень тяжел, — засмеялся Бутс.

Джон пошел в сарай. В конце концов, он смертельно устал от ходьбы пешком.

Войдя внутрь, он увидел трех превосходных жеребцов и серую кобылу, высокую, грациозную, как статуя. Он положил на нее ладонь, и она обернулась к нему, мягко поблескивая глазами.

Сэксон надел на кобылу седло и упряжь, потом вывел ее из сарая и вскочил в седло.

— Ее зовут Мэри, — сообщил Бутс, снова засмеявшись.

Но Джон уже скрылся за деревьями. Однако внезапно повернул кобылу, вернулся к хижине.

— Черт с тобой, Бутс, — сказал Сэксон. — Я не уеду, пока мы не поговорим.

— Я в этом не сомневался, — ухмыльнулся Бутс.

Глава 13

В мире преступлений, где существовали братья Уизерелл, люди действовали под влиянием таинственных импульсов, странных и непостижимых для Джона Сэксона.

— Почему ты позволил мне уехать на серой кобыле? — спросил он, спешившись. — Она стоит кучу денег.

— Далеко бы ты на ней не ускакал, — объяснил Бутс. — Добравшись до входа в ущелье, ты бы наткнулся на здоровенного ниггера, Артура Уильяма Крестона. Знаешь его?

— Нет.

— Крестон здоровается не иначе как пулей, а с ружьем он умеет обращаться. К тому же парень неравнодушен к этой серой кобыле — считает, что она принадлежит ему, с тех пор как ее украл.

— Ты имеешь в виду, что позволил бы мне скакать навстречу гибели? — воскликнул Сэксон.

— Почему бы и нет? — передернул плечами Бутс. — Если у тебя хватило совести забрать кобылу и уехать, значит, ты заслужил пулю в башку.

Хладнокровие этого человека сбивало Джона с толку. Казалось, Бутса ничем не прошибешь.

— Ладно, — проворчал Джон. — Забирай свою кобылу и прощай.

— Пока, — отозвался Бутс. — Мне жаль с тобой расставаться, но далеко ты не уйдешь.

— Почему?

— Потому что будешь все время думать обо мне и вскоре вернешься назад.

— Говоришь словно по писаному, — сердито проворчал Сэксон.

— Просто вижу, что мы могли бы воспользоваться друг другом, — ответил Бутс.

— Ну и как же я мог бы воспользоваться тобой?

— Так, как лев пользуется лисой.

— А тебе от меня какой толк?

— Я давно хотел увидеть мертвыми обоих Уизереллов. С одним ты разделался, и, возможно, у тебя появится шанс покончить с Пасьянсом.

— Ты ненавидишь Уизереллов? Какого же рожна ты якшался с ними?

13

Вы читаете книгу


Брэнд Макс - Месть фермера Месть фермера
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело