Выбери любимый жанр

След в ущелье Тимбэл - Брэнд Макс - Страница 37


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

37

Голос позади зазвучал вновь:

— Вы узнаете меня, Дэвон?

— Нет.

— Для жителей Уэст-Лондона я — Счастливчик Джек.

— Я в ваших руках, Джек, — спокойно ответил Уолтер.

— Конечно. Но я не трону вас, если вы поможете мне. Я пришел не за тем, чтобы причинить вам вред. Мне нужны сведения, а не вы сами.

Дэвон кивнул:

— Так говорите, что вам надо.

— Да вы, вероятно, догадываетесь. Я хочу знать о Пруденс. Вы мне кое-что сказали во время нашего последнего разговора. После этого я искал ее, но ничего не вышло. Она с теми, кого я не могу найти!

Дэвон помолчал, обдумывая его слова.

— Джек, — сказал наконец, — я не держу против вас зла, ни капли. И могу дать вам добрый совет по этому делу. Забудьте, что у вас когда-то была сестра.

— Я понимаю, что вы хотите мне добра, Дэвон. Но вы ее совсем не знаете. И не понимаете, — отозвался Счастливчик.

— Да, не знаю, — согласился Уолтер. — Но после того, как она попыталась покончить со мной сначала чужими руками, а потом и сама, кое-что начал понимать.

— Своими руками?

— Да, своими руками!

Он услышал, как позади него в темноте Джек глубоко вздохнул.

— Дэвон, я, конечно, знаю ее всю мою жизнь. Пру сумасброднее любого мальчишки. Но она никогда не сделала ничего плохого. Ей может прийти на ум одурачить человека, но предать — никогда.

— Сегодня ночью ее пуля пролетела всего в футе от моей головы, — спокойно сообщил Дэвон.

— О великий Боже! — вскричал Счастливчик Джек. — Вы ее видели этой ночью?

— Да, Она пыталась ограбить меня и двух старых следопытов. Как грабила нас до этого.

Джек издал что-то наподобие стона.

— Но вы ее брат, Джек, — добавил Уолтер.

— Во всем мире нет души такой открытой и доброй, как у нее. Я знаю, что вы мне не врете, Дэвон, говорите правду. И все-таки, думаю, вы ошибаетесь! Человек не может измениться за такое короткое время.

— Джек, похоже, это у нее в крови.

— Ну и что? У нее богатая родословная, происхождение не хуже, чем у любой леди в стране!

— Может быть, и так. Но и у вас точно такое же происхождение, Джек. И вы не заработали хорошей репутации здесь, в Уэст-Лондоне, как я понимаю?

— Ах нет! — с горячностью возразил Джек. — Вы знаете хоть одного человека, который сказал бы, что я могу выстрелить в спину?

— Нет, не знаю.

— Или что я хоть раз попытался обворовать кого-то, используя хитрость и увертки?

— Нет. Но вы так часто поднимали скандалы, так что я не удивляюсь, что ваша сестра делает то же самое, только другим способом.

— Дэвон, — проникновенно произнес Джек дрожащим голосом, — честная стычка и убийство очень разные вещи. Вы согласны?

— Да, я согласен.

— Если то, что вы мне сказали, — правда, тогда я желал бы никогда не родиться. Я оставил ее самой необузданной девочкой в мире, но — честной, смелой и правдивой. Если я найду ее и увижу, что она такая, как вы сказали… Дэвон, дайте мне хоть намек, где ее найти. Что-нибудь, чтобы отыскать ее след, ради Бога!

Уолтера тронули его слова. Ему было нелегко говорить о Пруденс, если это было ее настоящее имя, а сейчас он почувствовал, что его сердце забилось, как никогда прежде. Он глубоко вздохнул:

— Я видел ее на моем ранчо. Видел сегодня ночью.

— Сегодня ночью?

— Да.

— О святые Небеса! Что она могла делать ночью на холмах?

— Этого я не могу вам сказать. Просто видел ее там. Это все, что я знаю.

— А не заметили, в каком направлении она уехала?

— Нет, и не хотел знать. Потому что моя задача, как и моих друзей, — засадить ее в тюрьму!

Джек снова сдавленно застонал, а Дэвон напомнил:

— Вам нельзя показываться днем в Уэст-Лондоне.

— Разве оса может сунуться в пчелиное гнездо? — подтвердил Счастливчик.

— Ну, тогда если вы встретите меня в сумерках в нижнем конце ущелья, Джек…

— И что тогда?

— Мы вместе проедем к дому, где она, по ее словам, остановилась.

— Дэвон, повернитесь!

Уолтер обернулся, и их руки встретились в рукопожатии.

Глава 37

ОПАСНЫЙ МОЛОДОЙ ЧЕЛОВЕК

При сером свете утренней зари Джим и Гарри отправились с двумя специалистами, которых нашел шериф, на ранчо Дэвона. Нэксон тоже поехал с ними, чтобы «бросить взгляд на эту землю и посмотреть, что там осталось от прежнего жилища, кроме травы», как он объяснил.

Уолтер провел в ожидании все утро и только в середине дня, увидев шерифа на взмыленной лошади, поспешил ему навстречу.

Блюститель закона был бледен, мрачен и возбужден. Его пальцы тряслись, когда он пытался набить трубку, а слова с хрипом слетали с его губ.

Месторождение оказалось гораздо богаче, чем они могли полагать в самых смелых мечтах. Золото не было распределено равномерно, но существовали места и впадины, где его было очень много.

Судя по тому, к какому заключению пришли эксперты, предположения Нэксона оправдались. Когда-то эта лощина была просто руслом древней реки, которая проложила себе путь через самое сердце гор. Достигнув скал, которые были богаты золотом, она размыла их и протянула желтое месторождение по своему течению. Потом в течение веков река истирала гальку в песок, насытив все русло золотом.

Эксперты не смогли определить точных размеров вероятной добычи. Но оба специалиста клялись, что здесь можно взять целую дюжину состояний.

Пока Уэст-Лондон еще ничего не знал об этом открытии, но такую новость нельзя было удержать в тайне. А если, как сказал шериф, об этом пронюхают люди, то весь город сойдет с ума и все древнее русло реки выше и ниже ранчо Дэвона будет ископано. Это следовало предотвратить.

Осторожно, под полой куртки, шериф развернул пестрый платок, в котором блеснули самородки.

— И все это получено от одной промывки! — сообщил он Дэвону, блестя глазами. — А там еще полно богатых скоплений, таких, как в этом месте. Надо подумать, как правильно разработать залежи.

Дэвон выслушал шерифа довольно спокойно.

Он намеренно оставался весь день в пансионе миссис Пэрли. Ведь если случайная пуля оборвет его жизнь, судьба ранчо и месторождения золота окажется непредсказуемой. Волна не подчиняющихся никаким законам захватчиков чужого тут же нахлынет на это место в сравнительно короткое время.

Шериф настаивал, чтобы он оставался у себя в комнате и дальше. Джим и Гарри присмотрят за ранчо и за работой, которая там будет проводиться. А он, шериф, наберет с дюжину хороших парней и тут же отправит их на ранчо, чтобы обеспечить безопасность стариков.

Затем Нэксон ушел, оставив Дэвона в одиночестве.

Уолтеру было о чем подумать. Больше всего его мысли крутились вокруг нежданно нахлынувшего богатства, ему даже приходилось мотать головой, чтобы освободиться от этих мечтаний. Он понимал, что, прежде чем им овладеет, предстоит проделать огромную работу. Пока они только угадали намерения своих врагов, но еще не обезвредили их, даже не узнали имени главаря или главарей этой банды. Подозрений, что ими могут быть Такер Винсент и Лэс Берчард, было явно недостаточно. В этом еще следовало убедиться, чтобы твердая рука закона могла лечь им на плечо!

Дэвон постарался взять себя в руки, дабы фантазии не унесли его слишком далеко, к тем радостям, которые могло ему дать найденное золото. А когда солнце склонилось к западу, вспомнил о назначенной встрече со Счастливчиком Джеком в нижней части ущелья.

Пришлось нарушить обещание, данное шерифу, тихо сидеть дома. Но он посчитал, что под покровом темноты будет в достаточной безопасности, а кроме того, не имел ни малейшего намерения разочаровывать отступника от закона, так жаждущего увидеть сестру.

Прежде всего он спустился вниз и узнал у бармена, где живет Грегори Уилсон. Оказалось, в той части каньона, где он становится изломанным и неровным.

Бармен сообщил также, что Грегори Уилсон, хорошо известный как охотник и следопыт, держит там коров на крутых холмах, зарабатывает немного денег, привозя в Уэст-Лондон рыбу, но никогда и не пытался заняться добычей золота. Словом, у него отличная репутация, его имя олицетворяет безупречную честность.

37
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело