Выбери любимый жанр

Пять парней для «Сингапура» - Брюс Жан - Страница 3


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

3

Спустя десять минут катер подошел к стоящему на якоре американскому эсминцу. Юбер ловко поднялся по трапу на борт и был встречен бледным и грустным морским офицером, спросившим, действительно ли он является мистером Мак-Лином.

Юбер ответил утвердительно, и офицер повел его. Они не дошли до трапа, а остановились перед бронированной дверцей с табличкой, указывающей, что это каюта капитана.

Открыв дверь, Юбер вошел в просторную, комфортабельно меблированную каюту. В ней уже находились пятеро мужчин: три офицера и один унтер-офицер морской пехоты, а также один штатский. Штатским был Джо Браун.

Морской офицер ушел, закрыв дверь. Браун представил:

– Капитан Мартин Грей. Лейтенант Роберт Мак-Иленни. Лейтенант Эндрю Льюис. Старший сержант Джеймс Гребер. Майор Конрад Кейсвит.

Так Юбер узнал, что стал майором морской пехоты и что теперь его зовут Конрад Кейсвит. Джо Браун продолжал:

– Все четверо добровольцы. Я ввел их в курс того, что вы от них ждете. Они согласны. Они знали пропавших и горят желанием вывести эту историю на чистую воду. Я думаю, Кейсвит, что у вас будет отличная команда.

Юбер понял, что Браун сделал все, чтобы избежать конфликтов по поводу старшинства. Может быть, даже не зная, что Юбер имеет звание полковника разведки, Браун думал, что сделает ему приятное. Однако это не имело никакого значения.

– Мы в вашем распоряжении, майор, – заверил капитан Грей. – Вы голова, мы мускулы.

– Спасибо.

Следующие полчаса они расширяли знакомство. Капитану Мартину У. Грею было тридцать восемь лет. Это был мужчина атлетического сложения с остриженными бобриком светлыми волосами над прямоугольным лицом с резкими чертами. Он сражался при Гвадалканале, Тараве, Сайпане, недавно – в Корее. Орденская планка на его форменной рубашке была красноречивой. Самый крутой среди крутых. В этом невозможно было усомниться.

Лейтенанту Роберту Дж. Мак-Иленни было тридцать два. Пониже Грея, коренастый и крепко сбитый, с темно-рыжими волосами и тонким интеллектуальным лицом с горящими глазами. Пересекавший левую щеку шрам был единственным неприятным воспоминанием, привезенным им из Кореи.

Двадцатишестилетний лейтенант Эндрю Б. Льюис имел самую впечатляющую внешность из всей четверки. Среднего роста, широкий, массивный, с кулаками, как молоты. Его большая наголо обритая голова, казалась, сидела прямо на плечах. Маленькие темные, слишком близко посаженные глаза и тонкие губы придавали лицу выражение жестокости. Он был чемпионом университета по бейсболу и дважды становился чемпионом межармейских соревнований по боксу в среднем весе. О том, что он боксер, говорили его уши в форме капустных листьев и раздавленный нос. Юбер с удивлением узнал, что он самый осторожный человек в компании.

Четвертый – старший сержант Джеймс К. Гребер, тридцати лет, – долгое время был инструктором в школе морской пехоты. Его родители были фермерами в Арканзасе, и он сохранил крестьянскую медлительность и некоторую тяжеловесность. Внешне он напоминал быка. Низкий лоб, круглые и неподвижные, однако всегда настороженные, глаза.

Его присутствие не было случайным. Он обычно составлял команду с тремя офицерами, которые никогда не расставались. Это был надежный человек, способный проявить себя в особо сложных ситуациях.

– Скажем вам сразу, майор, – сообщил капитан Грей, – что и в бою, и на гулянке мы называем друг друга прозвищами. Гребер – Арки... Льюис – Анчор... Мак-Иленни – Ангел... А я – Ас[5].

Юбер улыбнулся.

– Запомнил. Зовите меня Конрадом, конечно, если не найдете ничего получше.

– Посмотрим, – буркнул Льюис.

Они еще не приняли его и не примут, пока он не покажет себя достойным их. Морские пехотинцы составляют настоящую касту среди других родов войск, замкнутый клуб, куда нельзя войти, не проявив себя. Юбер улыбнулся шире.

– В общем, – сказал он, – асы вы все четверо?

– Крутые, так скромнее.

В разговор вступил Браун:

– Конрад, вы можете надеть форму, когда захотите... Она готова.

3

Было чуть больше восьми, когда пятеро мужчин вышли из такси перед центральным входом в "Уорлд Амьюзмент Парк". Капитан Грей сказал лейтенанту Мак-Иленни:

– Ангел, заплати этому типу.

Мак-Иленни расплатился с шофером, и Юбер понял, почему лейтенанта прозвали Ангелом. Машина уехала, и они секунду постояли неподвижно, наблюдая за округой и не обращая внимания на полуголых мальчишек, тянувших руки и осаждавших их, словно мухи. Мужчины выглядели безупречно в тропической форме: форменная рубашка с отличительной ленточкой, галстук с булавкой, плоская, прямо сидящая на голове фуражка.

Они не были вооружены, по крайней мере, это не было заметно, поскольку в Сингапуре это запрещалось. Однако все они были знатоками секретов "ближнего боя" и мастерами в метании ножа, все носили кинжал диверсанта, прикрепленный под брюками клейкой лентой к щиколотке правой ноги.

Несколько молодых людей, китайцев и малайцев, возможно, ожидавших своих подружек, смотрели на группу с почтением и оттенком страха. Репутация морских пехотинцев США твердо устоялась во всей Азии со времен войны в Тихом океане – ужасная репутация профессиональных убийц.

Они вошли в парк после того, как Ангел заплатил за вход. Они не разговаривали и медленно жевали жвачку, глядя по сторонам холодными, ничего не выражающими глазами. Девушки, группками проходившие мимо, нервно смеялись, замечая их, потом меняли направление...

– Красивые куколки! – просюсюкал старший сержант Гребер.

– Заткнись, Арки! – велел лейтенант Льюис.

Они неторопливо двигались между каруселями и лотками с кондитерскими изделиями. Капитан Грей спросил:

– Что будем делать, Конрад? Вы не голодны?

– Да, начнем с этого...

Они нашли ресторан под открытым небом, где уже закусывали английские матросы, и заказали омлет с устрицами и жареных цыплят. Они выпили значительное количество бутылок пива, не давая официантам уносить пустые, ставя их на угол стола. Все имели при себе новые чудесные таблетки, способные меньше чем за четверть часа поставить на ноги свежим и трезвым даже мертвецки пьяного. Но Юбер, который пил умеренно, считая, что при некоторых обстоятельствах четверть часа равнозначна вечности, начинал испытывать некоторое беспокойство за своих спутников.

– Поосторожнее с горючим, – счел он нужным заметить. Вечер только начинается.

– Оставьте нас в покое, Конрад, – буркнул капитан Грей. Мы морские пехотинцы, а не дети.

– Конрад прав, – вступил в разговор осторожный Льюис. Мы на задании, а не на гулянке...

– Заткнись, Анчор. У стен тоже есть уши...

Стен рядом не было, но приближался улыбающийся официант-китаец.

– Вкусно было? – спросил он, кивая на остатки цыплят – обглоданные до бела косточки.

– СОС, – ответил Арки, нагло глядя на него.

– Простите? – забеспокоился китаец, наклоняя голову.

– Дерьмо на камне[6] – рявкнул старший сержант, обрушивая кулак на металлический столик.

Капитан Грей принял осуждающий вид.

– Будь вежлив с этим джентльменом, Арки!

– Что он сказал? – настаивал официант.

– Он сказал, что очень доволен, – ответил Юбер. – Правда, очень доволен.

Китаец, расцветая улыбкой, согнулся пополам.

– Спасибо, адмирал. Большое спасибо, это такая честь для нашего заведения...

– Если он не прекратит, я отвешу ему пинка, – буркнул старший сержант.

Вмешался Грей:

– Ангел! Заплати.

Мак-Иленни спросил счет и расплатился. Они чопорно встали. Гребер взял угол стола двумя пальцами и осторожно приподнял его. Штук тридцать пивных бутылок покатились, и их грохот перекрыл шум бесчисленных громкоговорителей, передававших китайскую музыку.

– Счет пришлите адмиралу, – любезно сказал Мак-Иленни остолбеневшему официанту.

вернуться

5

Американский жаргон: "арки" – фермер из Арканзаса: "анчор" – запасной тормоз; "ангел" – кассир; "ас" – как и в русском, опытный летчик.

вернуться

6

Жаргонное выражение американских военных для обозначении несъедобной пищи.

3
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело