Выбери любимый жанр

Уроки соблазна - Хокинс Карен - Страница 28


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

28

Разозлившись на себя, Анна встала, не зная, куда девать руки. Она быстро присела в реверансе, потом вдруг резко махнула рукой в сторону кушетки.

– Милорд.

«Черт! Неужели это мой голос?» Этот жалкий писк привел ее в ярость, и она гордо вздернула подбородок. Но он бросил шляпу и перчатки на столик у двери, потом неспешно прошел по комнате и подождал, пока она снова сядет в кресло. Затем согнул свою долговязую фигуру и сел на кушетку, осторожно отодвинув маленький столик, чтобы не задеть его коленом.

Он выглядел смешным, словно взрослый человек, усевшийся на детский стульчик. Анна и сама была выше среднего роста и могла ему посочувствовать. Всегда неловко быть слишком высокой, хотя она сомневалась, что для мужчины это такое же неудобство.

Энтони вытянул длинные ноги и посмотрел на нее в упор:

– Надеюсь, вы не слишком много запланировали на этот день. Похоже, пойдет дождь.

– Мы с Сарой едем вместе с ее светлостью на поиски нового капора для нее.

– Как увлекательно, – протянул он, явно имея в виду нечто прямо противоположное. – Мисс Тракстон, надеюсь, вы простите меня за нескромное вмешательство в вашу жизнь, но меня тревожит сестра, и я чувствую, что вы можете развеять мою тревогу.

Анна нервно взглянула в сторону двери.

– Я не уверена, что понимаю вас.

– Моя сестра вам доверяет, не так ли? – спросил он мягко.

– Конечно. – Ей показалось, что она услышала угрожающую нотку в его голосе, хотя и не могла бы объяснить, почему. Ей хотелось, чтобы Сара поскорее пришла.

– Мисс Тракстон, я уверен, вы понимаете, что моя сестра несчастлива здесь, в Бате.

– Она мне тоже это говорила.

– Я так и знал, – сухо ответил он. – Я совсем не возражаю против роли няньки, но нам всем было бы легче, если бы вы стали для нее хорошей подругой и в последующие месяцы держали меня в курсе ее действий.

Анна замерла.

– Лорд Грейлей, Сара для меня как сестра, и мне не нравится говорить о ней в ее отсутствие. И я, несомненно, никогда не стану шпионить за ней.

На лице Энтони промелькнуло раздражение, которое он быстро спрятал. Он подался вперед, и Анна заметила, чтоу него глаза цвета коньяка, с зелеными и золотистыми искрами.

– Мисс Тракстон, я подозреваю, что-то уже затевается. И твердо намерен узнать, что именно.

– Так спросите у Сары. Даже если бы мне было известно, о чем вы говорите, я бы никогда не открыла вам ее тайну.

Энтони прищурился:

– Послушайте. Если я обнаружу, что моя сестра затевает что-то предосудительное и вы об этом знали и ничего не сделали, чтобы ее остановить, я позабочусь, чтобы вы поплатились за свою роль в ее интригах.

«Возмутительный осел!»

– Лорд Грейлей, что бы ваша сестра ни говорила мне по секрету, это останется между нами. С вашего одобрения или без оного. Делайте, что вам угодно, даже самое плохое, мне все равно.

Его глаза приобрели почти хищный блеск.

– Моя дорогая. Анна. – Его голос ласкал ее имя так, словно он один обладал правом его произносить. – – Я бы посоветовал вам быть осмотрительнее, когда бросаете вызов. Кто-нибудь может его принять.

– Мой дражайший лорд Грейлей, – немедленно ответила она, так хорошо имитируя его тон, что глаза его сузились. – Я бы посоветовала вам быть более осторожным, когда разговариваете с дамой. Я нахожу ваши манеры оскорбительными и высокомерными и готова сделать все, что могу, чтобы помешать вам.

Анна хладнокровно выдержала его взгляд, хотя ее сердце сильно стучало. Недаром она была помощницей деда в последние семь лет; она разбиралась в приемах подавления противника, когда встречала такового.

Энтони стиснул зубы. Но только он подался вперед, чтобы ответить, как дверь распахнулась, и Сара энергично вошла в комнату, одетая в розовое полосатое платье, которое очень ей шло, и такой же короткий жакет. Анна улыбнулась, увидев, как присутствие Сары озарило комнату.

– Вот ты где, – сказала Сара, натягивая перчатки. – Тетушка Делфи садится в карету и... – Она замолчала. – Энтони, что ты здесь делаешь?

Послав Анне испепеляющий взгляд, он встал. Все его движения были неторопливыми и целеустремленными, и Анна невольно подавила дрожь.

– Я просто беседовал с мисс Тракстон.

– Вот как? – с явным подозрением спросила Сара. Она перевела взгляд с него на Анну, потом снова на пего. – В самом деле? И ваша беседа была плодотворной.

Он взял свою шляпу и перчатки и обратил тяжелый взгляд на Анну.

– Нет. Не в этот раз.

Анна твердо выдержала этот взгляд. Лучше ему иметь четкое представление об их отношениях, которые совсем не безоблачны.

– До свидания, лорд Грейлей.

Вспышка какого-то чувства сделала его глаза совсем золотыми, а потом они приняли обычное полусонное выражение. Анна с облегчением смотрела ему вслед. Он ужасный человек, из тех, кто помнит все обиды и проявления неуважения, какими бы случайными и незначительными они ни были.

Сара резко повернулась к Анне.

– Он хотел знать, что я делаю, не так ли?

– Да, но я ничего ему не сказала.

– Это я поняла, потому что он был мрачен, как туча. – Она взяла Анну под руку. – Пойдем. Тетушка Делфи уже сидит в экипаже.

Анна быстро поняла, что это далеко не только посещение магазинов, как она раньше думала. Сара то оживленно болтала без умолку и смешила их всех, то становилась молчаливой и осматривала все проезжавшие мимо экипажи, словно кого-то искала.

У вдовствующей герцогини была масса мелких дел. Когда она вошла в библиотеку, чтобы обменять книги, Сара и Анна медленно направились по улице, разглядывая витрины. Миновав несколько магазинов, они остановились перед выставленными шкатулками из эмали.

Сара схватила Анну за руку:

– Урони свой ридикюль.

Анна оторвала взгляд от особенно очаровательной шкатулки, украшенной тонкими завитками.

– Что уронить?

– Не задавай вопросов! – настойчиво шепнула Сара, снова поворачиваясь к витрине. – Просто урони его.

Бормоча что-то себе под нос, Анна сняла с руки петлю ридикюля и уронила его на тротуар. Высокая тень упала на нее, заставив вздрогнуть.

– Прошу прощения, но, по-моему, это ваше.

Анна узнала низкий, вкрадчивый голос графа Бриджтона и тотчас же поняла странное поведение подруги.

– Спасибо. Я даже не заметила, что он упал. – Она толкнула локтем подругу. – Смотри, Сара, это граф Бриджтон.

Широко раскрыв глаза в притворном удивлении, Сара повернулась к графу:

– Какая приятная неожиданность!

Губы графа изогнулись в улыбке, от которой сердце замирало. Солнце придавало оттенок меди его темно-золотым волосам. От широких плеч до красивой линии мускулистых ног – все в нем говорило о мужской силе. Анна бросила из-под ресниц взгляд на Сару и заметила, что та не упустила ни одной черты внешности графа.

Сара присела в реверансе.

– Милорд, как поживаете сегодня утром?

– Очень хорошо, леди Каррингтон. А вы?

– И я хорошо, спасибо.

– А мисс Тракстон? – Он поклонился, бросив на Анну искоса холодный взгляд и понимающе улыбаясь. – Вам следует бережнее относиться к своему имуществу.

– Это была случайность, – заметила Сара. – Я десятки раз роняла свой ридикюль.

– Бросьте, леди Каррингтон, – мягко возразил он. – Хватит этого притворства. Вы просили меня встретиться с вами здесь, и вот я пришел. Какую услугу я могу оказать вам?

С горящими щеками Сара бросила виноватый взгляд на Анну.

– Лорд Бриджтон, я не знаю, о чем вы говорите. Я новее не просила вас встретиться со мной.

– Но у меня в кармане жилета ваша записка. – Он сунул было руку в карман, Но приглушенное проклятие Сары остановило его, и глаза его насмешливо вспыхнули. – Что это? Вы что-то сказали, дорогая?

– Да, сказала, – быстро ответила Сара, глядя на графа со странной смесью отчаяния и насмешки. – И я не давала вам разрешения называть меня «дорогая».

Анна удивленно подняла брови. За год, прошедший после смерти Джулиуса, Сара не проявляла интереса ни к одному из знакомых мужчин. Собственно говоря, она ни к чему не проявляла интереса, только старалась как можно больше удивить окружающих.

28

Вы читаете книгу


Хокинс Карен - Уроки соблазна Уроки соблазна
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело