Загадочный джентльмен - Хокинс Карен - Страница 31
- Предыдущая
- 31/59
- Следующая
Беатрис нахмурилась:
– Неправда. Гарри думает, что нас не будет дома часа три. Тем более что мы пришли сюда с одной целью – чтобы ты примерила ту шляпку, помнишь?
– Шляпку? – переспросил виконт, искоса взглянув на Бет. – Я мог бы вам помочь. Все знают, что никто лучше меня не разбирается в дамских нарядах.
Беатрис раскрыла было рот, но потом рассмеялась.
– Полагаю, что так оно и есть.
Бет, однако, было совсем не до смеха.
– Идем, Беатрис! Виконт слишком занят, ему…
– Да, – охотно согласился он. – Я очень занятой человек. Но заглянем в эту самую витрину, только на минуту! Посмотрим шляпки. – Он улыбнулся Беатрис. – Так уж вышло, что мне нужно отыскать особенную шляпку для одной моей знакомой. Можете считать, что это друг нашей семьи.
Он протянул Беатрис руку.
– Какая удача! – воскликнула та, краснея и сияя улыбкой. Она приняла руку виконта, украдкой оглянувшись. Вот бы сейчас ее увидел кто-то из высокопоставленных знакомых! Но никого поблизости не оказалось, и она обратилась к кузине: – Может быть, виконт выскажет свое мнение по поводу той шляпки для тебя, раз уж мы встретились?
Бет заставила себя" улыбаться, но губы плохо слушались. Что еще оставалось ей делать? Ее сочли бы грубой и дурно воспитанной. С неохотой – так, чтобы Уэстервилл видел, как на самом деле она относится к этой идее, – она вошла в магазин, следуя по пятам за Беатрис. Виконт захлопнул дверь магазина за ее спиной, едва лишь она оказалась внутри.
Беатрис отправилась на поиски продавца, а Уэстервилл остался стоять рядом с Бет. Слишком уж близко, подумала она.
Разумеется, все по эту сторону Лондонского моста казалось слишком близким. Так что вряд ли стоило ожидать от виконта, что он станет держаться на благоразумном расстоянии.
К ним торопливо подошла молодая девушка. Вместе с Беатрис они принялись извлекать из витрины вожделенную шляпку. Улучив таким образом свободную минутку, Бет прошипела сквозь зубы:
– Милорд, вы неисправимы.
Ответом ей был совершенно невинный взгляд. Она против воли усмехнулась. Виконт, по-видимому, заметил, что ей стало весело, потому что невинная улыбка сменилась ухмылкой:
– Не знаю, что вы имеете в виду, моя дорогая. Я просто делаю покупки.
– Для дамы?
– Именно. Для женщины в годах.
Бет даже вздрогнула. Она быстро оглянулась на Беатрис – слышит ли она? Затем шепнула:
– Для леди Джерси, быть может? – его брови поползли вверх.
– Вряд ли леди Джерси понравилось бы, что о ней говорят о пожилой даме.
В этот самый момент к ним подошла Беатрис, с победным видом размахивая шляпкой, как трофеем.
– Погляди-ка, Бет! Умоляю, примерь! Я бы сама ее купила, но эти цвета никак не идут к моим глазам.
Бет удивилась:
– Так ведь шляпка в голубых тонах.
Беатрис покраснела.
– И что же?
– У тебя голубые глаза. Шляпка подойдет тебе просто чудесно.
Но она создана именно для тебя! Уэстервилл, раз уж вы здесь… Скажите Бет, что это самая восхитительная шляпка из всех, что вам доводилось видеть. Бет будет выглядеть в ней очаровательно.
Уэстервилл кивнул и поклонился Бет, скользя по ней взглядом прищуренных зеленых глаз.
Подтверждаю – с большим удовольствием.
Бет едва удержалась от презрительной гримасы. Но выбора не было. Она взяла шляпку из рук кузины и пошла к зеркалу. Мерить шляпку в присутствии виконта! Разумеется, она волновалась. Казалось, что руки и ноги ее плохо слушаются. Словно они стали вдруг огромными, на несколько размеров больше, чем им положено быть.
Тем не менее она остановилась перед зеркалом и водрузила шляпку на голову. Завязала ленты, повернулась.
– Ну как?
Уэстервилл скрестил руки на груди и склонил голову набок, рассматривая ее с ног до головы. Ему бы полагалось оценивать шляпку, а он скользил взглядом по всему ее телу. Бет переминалась с ноги на ногу, ее лицо горело.
– Уэстервилл, если вам нечего сказать…
– Почему же? Эта шляпка… – Он откинул голову назад и приложил палец к губам. Выражение его лица было самым серьезным, но глаза смеялись. – Мне, пожалуй, нравится. Она вас молодит.
Бет сердито прищурилась.
– Вижу, вы ничего не понимаете в шляпках.
– Бет! – напустилась на кузину Беатрис. – Уверена, лорд Уэстервилл знает о дамских шляпках все! То есть, – она захлопала ресницами, – не совсем уж все, но…
– Я разбираюсь в этом лучше, чем обычный мужчина, – услужливо подсказал Уэстервилл.
Она просияла:
– Именно! Поэтому, Бет, позволь виконту высказать свое мнение. Что касается меня, то я нахожу ее просто восхитительной. На тебе даже лучше, чем в витрине. Вот со мной такого не бывает! Не знаю, в чем тут секрет, может быть, в цвете вот этой отделки по краям, но тебе просто чертовски идет!
Уэстервилл закивал:
– Миссис Тисл-Бриджтон, вы признанный судья в вопросах вкуса. Вот сейчас вы собственноручно воплотили в жизнь идеал красоты. Это чудное зрелище я запомню надолго.
Бет могла поклясться – кузина просто растаяла! Это было заметно в ее манере хихикать, когда он ей поклонился. Впрочем, неудивительно – в одной короткой фразе он отдал должное вкусу и чувству стиля Беатрис, да так, словно привел поговорку. Впрочем, поговоркой это и станет, когда Беатрис начнет повторять его слова каждому встречному. Виконт кинул взгляд в сторону Бет из-под длинных ресниц: Леди Элизабет, а вы-то что думаете об этой очаровательной шляпке?
Она распустила ленту под подбородком и сняла шляпку.
– Не уверена. Не в моих правилах принимать скоропалительные решения. – Она вручила шляпку разочарованной продавщице, порхавшей поблизости. – Мне нужно подумать несколько дней. Если желание ее купить не пропадет, я вернусь за ней. Он сощурился.
– А если не захочется?
– Если я решу, что она не стоит моего времени и забот, оставлю ее в витрине. Пусть дожидается менее привередливой хозяйки.
Беатрис вознегодовала:
– Какая-нибудь дама непременно ее увидит и схватит, и с чем ты останешься?
– Да, – подхватил Уэстервилл, состроив гримасу притворного отчаяния, – что же вам тогда делать?
– Останусь при своем, как есть! – отрубила Бет, поворачиваясь, чтобы покинуть магазин. – Прекрасно обойдусь без той шляпки!
Она вышла на улицу, виконт и Беатрис – следом за ней. Беатрис с сожалением наблюдала, как продавщица надевает отвергнутую шляпку на голову манекена.
Ты непременно пожалеешь! По крайней мере позволь мне купить ее для тебя. Если потом все-таки решишь, что она тебе не нужна, подаришь ее мачехе.
– Шарлотте понравилось бы, – произнесла Бет, – хотя цвет слишком яркий. Ей нужно что-то более приглушенное.
– Думаю, ты права. – Беатрис огорченно вздохнула.
– Пусть лучше остается в витрине, чтобы ею могли любоваться. – Бет искоса глянула на виконта. – Мне кажется, эта шляпка – ужасная кокетка.
– А кому бы не понравились восхищенные взгляды? – Виконт продолжал рассматривать ее из-под полуопущенных век. – Даже вам это по вкусу.
Бет фыркнула.
– Не притворяйтесь, миледи, я отлично знаю, что вам приятно. – Он склонился поближе и прошептал: – Я читаю это по вашим губам.
Бет ахнула от такой бесцеремонности.
– Прошу прощения, – вмешалась Беатрис, навострив уши. – Что вы сказали? Я не расслышала. – Она посмотрела на Бет. – Что он говорит?
– Ничего, – ответила Бет. Ее лицо горело. Она с отвращением посмотрела на виконта. – Уэстервилл просто чихнул!
Он недоуменно вскинул брови, лукаво ухмыльнувшись.
– В самом деле, боюсь, меня лихорадит от красивых женщин. Сразу две прекрасные дамы, справа и слева – это уж слишком!
Бет не знала, куда деть глаза. Беатрис жеманно засмеялась.
Какая дерзость! Что-то бесовское чудится в его взгляде, от чего у Бет замирает сердце. Она словно заново ощущает вкус его поцелуя, как позавчера, в музее. Как бы ей ухитриться забыть об этом досадном случае! Ей вдруг открылась неприятная истина. Жаждать забыть и выбросить из головы на самом деле – совсем не одно и то же.
- Предыдущая
- 31/59
- Следующая