Охота за охотником - Бомонт Френсис - Страница 8
- Предыдущая
- 8/21
- Следующая
Свершаем под влиянием порыва.
Коль вы устали, можете присесть
И подождать, покуда не вернусь я.
Лилия-Бьянка и Петелла уходят.
Пиньяк
Да, ей ума не занимать! Но я
Не знаю, как быть дальше, хоть убейте.
Увы, разбит я на голову ею.
Таким презреньем встречен, так унижен
Я в жизни первый раз... И поделом!
Что там чужбина! Вот где край диковин!
Но с ней я слажу, иль цена мне грош.
(Уходит.)
СЦЕНА ТРЕТЬЯ
Сад, прилегающий к дому Нантоле. На заднем плане беседка. Входят Розалура и
Ориана.
Розалура
И горевать и злиться - право, глупо.
Ориана
Я создана такой, но не увидит
Гордец, что я страдаю, как девчонка.
Розалура
Вы правы. Он уймется, чуть заметит,
Что вас его презренье не страшит.
А что до нас с сестрой - покойны будьте:
Хотя, отцовской воле повинуясь,
Себя мы выставляем напоказ,
Чтоб оценил нас господин приезжий,
Все это не всерьез. Он нас отвергнет
И за капризный нрав, и за строптивость,
А может статься, и моя развязность
Его спугнет, хоть для меня самой
Такое поведенье - только маска.
Ориана
А почему? Зачем бояться сплетен,
Раз нет греха за вами.
Розалура
Это верно.
Что мне молва, пока спокойна совесть?
Несчастна та из нас, кто быть хорошей
Стремится ради мнения людского.
Войдем в беседку. Где моя вуаль?
Клянусь вам, ваша грусть и размышленья
О вздорности мужчин и их капризах
Настроили меня на мрачный лад.
Ориана
Да, сядем и подумаем.
Розалура
Отлично.
Уводят в беседку и садятся.
Входят Мирабель и Беллер.
Мирабель
Ну что ты мнешься, увалень, растяпа?
Беллер
Тсс! Здесь она!
Мирабель
Чего же ты дрожишь,
Как будто красть белье сюда явился?
Чего еще ты ждешь?
Беллер
Я речь составил
И выучил уже почти, но память
Отшибла мне твоя поспешность.
Мирабель
К черту
Все речи! Будь мужчиной и не трусь.
Беллер
Постой, я только бороду приглажу...
А что Пиньяк?
Мирабель
Он своего добился.
Ведь он, как ты, не топчется на месте.
Беллер
О боже, что мне вынести придется!
Я холодею - перепил я, видно.
Конечно, всей душой стремлюсь я к ней...
Мирабель
Вперед, дурак!
Беллер
Покротче будь со мною:
С меня довольно и ее насмешек.
Мирабель
Ну что ж, прощай! Ты смелости набрался.
Справляйся без меня - мешать не стану.
Беллер
Стой! Стой! Клянусь, что буду впредь послушен
И с ней сейчас заговорю. Неужто
Меня в беде ты бросишь, Мирабель?
Ты знаешь ведь - я трус в делах любовных.
Мой добрый славный друг, не уходи,
Или тебе я перережу глотку,
Ей-богу, перережу!
Мирабель
Успокойся,
Я остаюсь с тобой. Но будь мужчиной:
Скажи ей все, и чем ясней, тем лучше.
Она девица без затей. К тому же
Прогнать тебя учтивость ей не даст.
Смелей!
Беллер
Сударыня...- Держись поближе.
Не отходи! - Сударыня...
Розалура
Кто там?
Чей дерзкий голос мой покой смущает?
Мирабель
Что говорит она?
Беллер
Что дерзок я.
Розалура и Ориана встают и выходят на авансцену.
Мирабель
Тем лучше.
Беллер
Вот она! Как мне держаться?
Стараться снова дерзким быть?
Мирабель
Вдвойне.
Розалура
О господи, доколе будут люди
Меня тревожить суетой своею?
Вам нужен, сударь, кто-нибудь из слуг?
Идите в дом и нам не докучайте.
Беллер
Чтоб мне пропасть! Ужели это та,
Кто каждый раз рожать хотела двойню?
Та весела была и рассуждала
Лишь о вещах, для женщин интересных,
А эта, как молитвенник, постна.
Не ждал я столь холодного приема.
Как быть?
Розалура
(Ориане)
Знаком вам этот человек?
Ориана
Его я где-то видела.
Розалура
Досадно,
Что столь здоровый парень принужден
Бродить по свету в поисках работы.
Беллер
Она меня бродягою сочла!
Сударыня, могли б благое дело
Содеять вы, работу дав скитальцу.
Поверьте, он потрафить в силах вам.
О женщинах я слышал, что стремятся
Приумножать свой род по двойне сразу...
Розалура
Да он нахал!
Ориана
Он просто сумасшедший!
Розалура
А я слыхала про мужчин, которым
Несвойственны хорошие манеры.
Как жаль, что юноша столь неучтив!
Но в наш беспутный век не редкость это.
Беллер
Иду ко дну! И пожалеет тот,
Кто подстрекал меня!
Мирабель
Что это с вами,
Сударыня? Святой вы стали, что ли?
Пускай меня повесят, если это
Не подвиг! Преклоняюсь перед вами.
Входит служанка с вуалью. Розалура надевает ее.
А это что? Покров для ваших плутней?
О Dio, Dio!
Розалура
Сударь, что вам нужно?
Мирабель
Притворщица, кривляка, сумасбродка,
Одно мне нужно - вас держать в руках,
Тем более что это вам приятно.
Вот убедись, Беллер...
(Пытается сорвать с Розалуры вуаль.)
Розалура
Назад, наглец!
Мирабель
Вы любите наряды, побрякушки,
Балы и маски только потому...
Розалура
Чудовище! Невежа!
Мирабель
...Что они
Ловить глупцов вам помогают в сети.
Но я вас укрощу!
(Пытается сорвать с нее вуаль.)
Беллер
Оставь ее,
Иль я тебя убью, даю в том слово!
Хоть сам я робок с ней, не потерплю я,
Чтобы другой опередил меня
И сделал хуже то, что мог бы сделать
Я несравненно лучше.
Розалура
Руки прочь!
Вы, хоть и побывали на чужбине,
Вернулись прежним жалким пустомелей!
Каких вы знали женщин? Лишь негодниц,
Которым имя женщин не пристало,
Лишь тварей, подновляемых в больницах.
Я не боюсь нападок ваших вздорных
И отстою от вас свободу, честь
И славу добрую всех честных женщин.
Мирабель
Вот красноречье! Я пред ней немею.
Розалура
Я обличу тщеславное, пустое,
Бессмысленное злоязычье ваше.
Вы учите нас, как вести себя?
О нас печетесь? Научитесь раньше
Правдивыми и сдержанными быть
И чистоту блюсти, чтоб ваша жизнь
Служила нам слепительным примером,
И лишь потом судите нас. А если
Вам нужно охладить свой пыл, ступайте
В предместья: вы пока что недостойны
- Предыдущая
- 8/21
- Следующая