Выбери любимый жанр

Рыцарь пламенеющего пестика - Бомонт Френсис - Страница 13


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

13

СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ

Перед цирюльней в Уолтеме.

Входят Ралф, хозяин гостиницы, Тим и Джордж.

Жена бакалейщика

Ох, Джордж, Ралф опять здесь! Пошли тебе бог удачи, Ралф!

Хозяин

Могучий рыцарь, вот его жилище

Там, где висит на пике медный таз!

Смотрите, вон веревка, на которой

Нанизан ряд зубов, что вырвал изверг

Из челюстей у рыцарей достойных.

Но я молчу - иначе выйдет он!

(Уходит.)

Ралф

Стучи ровнее, сердце!.. О Сюзанна,

Служанка у чеботаря с Милк-стрит,

Пусть мысли о тебе, в чью честь ношу я

Доспех, копье и щит, ведут меня

Навстречу приключениям опасным.

Во славу красоты твоей небесной

Предам я смерти злого великана.

Оруженосец, в таз сильнее бей.

Пусть выйдет к нам немедленно злодей!

Тим ударяет в таз. Входит цирюльник.

Жена бакалейщика

Ох, Джордж, смотри, великан пришел, великан! - Ну, Ралф, дерись теперь не на живот, а на смерть!

Цирюльник

Какой безмозглый грубиян дерзает

Стучаться нагло к Барбароссе в дом,

Откуда каждый стриженым выходит?

Ралф

Презренный трус, меня судьба послала,

Чтоб покарать тебя за преступленья,

Свершенные тобою против женщин

И странствующих рыцарей. Готовься,

Предатель перед богом и людьми!

Настал тот скорбный час, когда ты должен

Покаяться в тягчайших злодеяньях.

Цирюльник

Поплатишься ты, безрассудный рыцарь,

За эту брань. Тебя пристукну я.

(Поднимает дубину.)

И, зубы вырвав у тебя, подвешу

Их на веревку. Ну, готовься к смерти!

Ралф

Святой Георгий!

Цирюльник

Свят Гаргантюа!

Жена бакалейщика

Хватай его, Ралф, хватай! Лупи великана! Дай ему подножку, Ралф!

Бакалейщик

Нельзя в одно место, а бей в другое, Ралф! У великанов левая сторона не защищена.

Жена бакалейщика

Держись! Держись! Так, так, мой мальчик! Ой-ой-ой, великан сейчас повалит Ралфа, сейчас повалит!

Ралф

Сюзанна, вдохнови меня на бой!

Жена бакалейщика

Вставай, вставай, Ралф! Так, так! Вали его, вали его, Ралф!

Ралф сбивает цирюльника с ног.

Так его, мальчик! Убей, убей его, Ралф!

Бакалейщик

Нет, Ралф, сначала вымотай его хорошенько!

Ралф

Спесивец, видишь ты, какая кара

Тебя за хвастовство постигла! Боги

Не помогают тем, кто их презрел.

Злодей, за все обиды, что нанес ты

И странствующим рыцарям и дамам,

Я рыцарскою твердою рукою

Теперь тебе сторицею воздам.

Но прежде чем твою отправлю душу,

Как надлежит, в Арверн, ответь, разбойник,

Каких ты пленников в подвале держишь?

Цирюльник

Ты победил; освободи их всех.

Ралф

В подвал, оруженосец мой и карлик!

Оковы сбейте с пленников несчастных.

Тим и Джордж уходят.

Цирюльник

Взываю к милосердью твоему

Не убивает рыцарь тех, кто сдался.

Ралф

Ты не щадил - и сам не жди пощады.

Готовься, ты от смерти не уйдешь.

Возвращается Тим, ведя за собой мужчину с тазиком у подбородка.

Тим

Взгляни, достойный рыцарь, это пленник.

Ты видишь, как злодей с ним поступил?

Жена бакалейщика

Первое умное слово слышу от этого оруженосца.

Ралф

Скажи, кто ты, как обошлись с тобой,

Чтоб соразмерно был злодей наказан.

Мужчина

Я рыцарь, и от Лондона на север

Держал свой путь, но этот великан

Завлечь сумел меня в вертеп свой гнусный

Под тем предлогом, что уймет мой зуд;

Все тело он мне порошком обсыпал

Смердящим, жгучим; бороду остриг,

Обрезал кудри, схваченные лентой,

И жидкость влил какую-то в глаза;

Скакал на мне, выкидывал коленца...

О, дайте поскорее полотенце,

Иначе я бесчестья не снесу.

В глаза смотреть мне стыдно даже псу!

Жена бакалейщика

Ах, несчастный рыцарь! Освободи его, Ралф. Пока ты жив, освобождай несчастных рыцарей.

Ралф

Сэр, доброго пути! - Оруженосец,

Ступай и покажи ему дорогу

До города, где помощь он найдет.

Тим уводит мужчину и возвращается. Входит Джордж, ведя за собой человека с

пластырем на носу.

Джордж

Могучий рыцарь Пестика, смотри

Перед тобой еще один страдалец,

Искромсанный безжалостным злодеем.

Ралф

Скажи мне, кто ты и откуда родом?

Что сделали с тобой в подвале этом?

Второй мужчина

Я рыцарь, и зовут меня сэр Безнос.

Хотя все предки у меня французы,

Я появился в Лондоне на свет

И в подданство английское был принят.

Я по дороге этой долго ехал,

Устал и спрыгнул наземь у подвала,

Чтоб изнемогшим членам отдых дать,

Но схвачен был свирепым супостатом,

Который мне, преострым инструментом

Хрящ носовой мгновенно перерезав,

Приладил черный пластырь вместо носа.

Спаси меня, смельчак, от Барбароссы!

Жена бакалейщика

Милый Ралф, освободи скорей сэра Безноса и отошли его отсюда; ей-богу, у него изо рта воняет.

Ралф

Пускай идет за первым вслед. - Прощайте,

Сэр Безнос.

Второй мужчина

До свиданья, славный рыцарь!

Джордж, уведя его, возвращается. Из погреба слышны крики.

Третий мужчина

(за сценой)

Освободите нас!

Женщина

(за сценой)

Освободите!

Жена бакалейщика

Слышишь, Джордж? Что за жалобные стоны? Мне кажется, там заперта какая-то женщина.

Ралф

Что там за шум? Ответствуй, Барбаросса,

Иль голову тебе я с плеч сниму!

Цирюльник

Там пленников держу я, подвергая

Строжайшему режиму. Если ты

Осмелишься спуститься в подземелье,

Ты их увидишь и освободишь

Из кадки, разогретой жарким паром.

Ралф

Скорее, карлик и оруженосец,

Бегите и освободите их!

Тим и Джордж уходят.

Жена бакалейщика

Неужто Ралф не убьет великана? Если он, не дай бог, отпустит его, тот еще немало вреда наделает.

Бакалейщик

Нет, мышка, не наделает: Ралф сумеет наставить его на путь истинный.

Жена бакалейщика

Сумеет ли? Великана так просто на путь истинный не наставишь - это тебе не то, что исправить обыкновенного человека. Я знаю одну презанятную историю про ведьму с клеймом дьявола, - помилуй нас, господи! У нее был сын-великан, которого звали Верлиока-Лежебока... Ты никогда не слышал эту историю, Джордж?

13
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело