Выбери любимый жанр

Рыцарь пламенеющего пестика - Бомонт Френсис - Страница 6


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

6

Жена бакалейщика

Могу поклясться, что, несмотря ни на что, он превеселый старичок.

Музыка.

Слушай, муженек, слушай! Скрипки, скрипки! Ей-богу, красиво получается. Я слышала, будто турецкий султан, когда собирается казнить кого-нибудь, велит вот так же сладко на скрипках играть. Правду я говорю, Джордж?

Входит мальчик и исполняет танец.

Гляди, гляди, мальчуган танцует! - А ну, славный мальчик, выверни-ка ноги носками внутрь. - Муженек, ей-богу, я хочу, чтобы Ралф вышел и показал здесь свои фигуры. - Он уж так на качелях выворачивается, джентльмены, что сердце радуется, глядя на него. - Спасибо, милый мальчик. Пожалуйста, попроси Ралфа выйти сюда.

Бакалейщик

Тихо, кошечка! - Эй ты, паршивец, вели актерам прислать сюда Ралфа, а не то пусть меня черт поберет, если я с них все парики не посрываю.

АКТ ВТОРОЙ

СЦЕНА ПЕРВАЯ

Комната в доме Вентьюрвела.

Входят Вентьюрвел и Хемфри.

Вентьюрвел

Ну, Хемфри, сын мой, как идут дела?

Хемфри

Почтенный друг, возлюбленный отец,

Представьте, все решилось наконец.

Вентьюрвел

Что ж, так и быть должно. Я рад, что дочь

Сговорчивее стала.

Хемфри

Нынче в ночь

Ее из дому должен я умчать,

А вас прошу все видеть, но молчать.

Жена бакалейщика

Поженятся они, Джордж? Скажи по совести - поженятся? Скажи мне только, как ты думаешь, плутишка? Посмотри на бедного джентльмена, как он, милый, страдает, волнуется. Ничего, я уверена, что все наладится. Я сейчас за него похлопочу перед отцом.

Бакалейщик

Нет-нет, прошу тебя, сердце мое, сиди смирно; ты только все испортишь. Если он ему откажет, я сам приведу сюда полдюжины здоровых ребят и в конце вечера мы устроим свадьбу - вот и все.

Жена бакалейщика

Ей-богу, я тебя расцелую за это. Ох, Джордж, ох, верно, ты и сам был проказником в свое время! Ну да простит тебя бог, а я прощаю от всего сердца.

Вентьюрвел

Что слышу я, мой сын? Ты говоришь,

Что до зари ее умчишь из дому?

Хемфри

Да-да. Сейчас все будет ясно вам.

Я ей гнедого мерина отдам,

Меня же повезет подслеповатый,

Что я купил у Брайена когда-то.

В таверне "Красный лев" мы станем с ней.

Хозяин там - цепного пса верней.

Однако с бегством поспешить придется,

Не то от нас фортуна отвернется;

Тогда другое запоем...

Вентьюрвел

Мой сын,

К подобным опасеньям нет причин:

На шаг любой, коль он благопристоен,

Я, как и ты, согласен. Похищай

Ее, коль вам обоим так угодно,

А я, чтоб не мешать утехам вашим,

Отправлюсь спать, глаза на все закрыв.

Но все-таки скажи мне, почему же

Вы не хотите обвенчаться здесь?

Жена бакалейщика

Да благословит тебя господь, старичок! Я вижу, ты не хочешь разлучать любящие сердца. - Ей-богу, он женится на ней, Джордж, и я так этому рада! Ступай с богом, Хемфри, прекрасный ты молодой человек. Я думаю, во всем Лондоне нет второго такого, как ты, да, пожалуй, и в предместьях тоже. - А ты почему не радуешься вместе со мной. Джордж?

Бакалейщик

Если бы я только мог увидеть Ралфа, я, честное слово, веселился бы как сумасшедший.

Хемфри

Я это вам растолковать берусь.

О девять муз, на помощь! - Ваша Льюс

Себя дурацкой клятвою связала,

Хоть шпага Хемфри сразу б наказала

Того, кто заявил бы это вслух,

Орудуй даже он клинком за двух!

Зачем она клялась - не знаю, право.

Быть может, даже просто для забавы.

Ведь так бывает: дашь зарок - и он

Тебя подбадривает, как бульон.

Итак, она дала обет женою

Стать лишь тому, кто мощною рукою

Такою, например, как у меня,

Ее тайком посадит на коня

И с ней через долины, дебри, кручи

Отправится в Уолтемский лес дремучий.

Вентьюрвел

И это все? Тогда смелей, сынок!

Я вам мешать не стану и, ручаюсь,

Вовек в своем согласье не раскаюсь.

Хемфри

Покойной ночи двадцать раз подряд

И дважды двадцать, то есть шестьдесят!

Расходятся в разные стороны.

СЦЕНА ВТОРАЯ

Уолтемский лес.

Входят миссис Меррисот и Майкл.

Миссис Меррисот

Идем, Майкл. Ты не устал, мой мальчик?

Майкл

Нет, истинно говорю, маменька, не устал.

Миссис Меррисот

Где мы сейчас находимся, дитя мое?

Майкл

Истинно говорю, маменька, не знаю, если только это не Майл-Энд. А разве Майл-Энд - не весь мир, маменька?

Миссис Меррисот

Нет, Майкл, нет, не весь мир, мой мальчик. Но могу сказать тебе, Майкл, что Майл-Энд - славное место. Там был бой, дитя мое, между этими пакостниками испанцами и англичанами; испанцы бежали, Майкл, а англичане пустились их преследовать. Наш сосед Кокстон был там, мой мальчик, и всех их перестрелял из дробовика.

Майкл

Истинно говорю, маменька...

Миссис Меррисот

Что, мое сердечко?

Майкл

А отец не пойдет с нами?

Миссис Меррисот

Нет, Майкл, пусть он сдохнет, твой отец. А пока он жив, никогда ему больше не лежать со мной под одним одеялом. Пусть сидит дома и распевает себе вместо ужина. Садись, деточка, я сейчас покажу моему мальчику чудесные вещицы.

Садятся.

(Вынимает шкатулку.) Посмотри-ка, Майкл, вот кольцо, а вот брошь, браслет да еще два кольца. А вот славная кучка золотых монет, мой мальчик.

Майкл

И все это будет моим, маменька?

Миссис Меррисот

Да, Майкл, все это будет твоим.

Бакалейщик

Ну, как тебе нравится, женка?

Жена бакалейщика

Не знаю, что и сказать. Мне бы, Джордж, хотелось, чтобы на сцену вышел Ралф, а ни на кого другого я и смотреть не желаю. Прошу тебя, объясни это своими словами молодым людям. Говорю тебе, я вправду боюсь за нашего мальчика. Да-да, Джордж, веселись, а разума не теряй. Ведь Ралф - сирота, и если его обрядят в тесные штаны, так это подействует на него хуже, чем спорынья. Он сразу расти перестанет.

Входят Ралф, Тим и Джордж.

Бакалейщик

Вот он, Ралф! Вот он!

Жена бакалейщика

Как ты чувствуешь себя, Ралф? Мы так рады видеть тебя, Ралф! Ну, будь хорошим мальчиком, подними голову и не бойся ничего; мы тут, около тебя. Джентльмены похвалят тебя, если ты храбро сыграешь свою роль. Ну, Ралф, начинай с божьей помощью!

Ралф

Верный оруженосец, расстегни мне шлем и подай шляпу. Где мы? Что это за пустыня?

6
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело