Выбери любимый жанр

Беспутный повеса - Бэлоу Мэри - Страница 9


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

9

«Мне следовало бы предположить, что она воспримет сложившуюся ситуацию совсем не так легко, как я, – решил лорд Эдмонд, некоторое время молча рассматривая Мэри, которая замерла от возмущения, замешательства или еще чего-то необъяснимого. – Несомненно, она смущена тем, что проявила страстность своей натуры в самом начале наших отношений».

– Надеюсь, ты не ожидала, что мы будем обсуждать Вергилия или что-нибудь подобное. Может, поговорим о шляпках? Что ты думаешь о шляпе миссис Ходжесон? Это вон та леди в синем, рядом с которой сидит остроносый дракон.

– Она элегантна.

– Ты так считаешь? – Склонив голову набок, лорд Эдмонд уставился на шляпку миссис Ходжесон. – Если все фрукты настоящие, она имеет практическую ценность. Ее хозяйка и дракон могут устроить застолье, не возвращаясь для этого домой. А если они ненастоящие, тогда, должен сказать, леди нагружает свою шею ненужным весом, и есть опасность, что груз свалится ей на плечи. Ты не согласна?

– Уверена, что эти фрукты ничего не весят.

– Мэри, ты не понимаешь шуток, – усмехнулся лорд Эдмонд. – Ты когда-нибудь смеешься?

– Конечно, когда есть над чем.

– Так, – он подмигнул Мэри, – еще один укол. Ты специализируешься на них?

Но Мэри не успела ответить, потому что полковник Хайд, один из ее хороших знакомых, сделал знак своему кучеру остановить ландо возле двуколки лорда Эдмонда, явно намереваясь поговорить. Лорд Эдмонд кивнул полковнику и, прикоснувшись к шляпе, поприветствовал миссис Хайд, которая обратила к мужу свое вытянутое, с резкими чертами, лицо.

– Ах, Мэри, дорогая, значит, вы тоже дышите воздухом? И вы, Уэйт?

– Как поживаете, Мэри? – осведомилась миссис Хайд. – С вами ничего не случится?

– Я оберегаю ее, мадам, – ответил лорд Эдмонд. Но жена полковника предпочла вообще не заметить его присутствия, как будто Мэри отправилась на прогулку в парк в компании одних только лошадей, заняв пассажирское место двуколки.

– Все нормально, спасибо, – ответила Мэри. – Я рада, что вы оправились от простуды.

– Скажите, кто должен быть на вашем вечере послезавтра? – поинтересовался полковник. – Дороти хочет пойти к Росфорду послушать мадам Паганини, или как там ее зовут, но, по-моему, эта певица просто кричит. Я предпочел бы наслаждаться содержательной беседой в вашем салоне. Так кто там будет?

– Мистер Бисли несомненно, сэр Элвин Магроув, если сможет, тоже заглянет.

– Ха, – полковник закашлялся от смеха, – я ни за что на свете этого не пропущу, дорогая. Уверен, на рассвете следующего дня будет дуэль. Я прихвачу с собой Фримена, иначе он застрелится, если потом узнает, что пропустил такую потеху. Вы будете там, Уэйт?

– Бисли и Магроув? – отозвался лорд Эдмонд. – Я слышал, они могут перевернуть дом вверх ногами. Не слишком ли много этих двоих сразу для салона леди Монингтон? Я буду там, чтобы защитить ее, если дело дойдет до кулачного боя.

– Марвин, – строго обратилась к мужу миссис Хайд, – мы загораживаем дорогу, пора ехать.

Полковник приподнял шляпу и приказал кучеру трогать, а в коляске лорда Эдмонда на некоторое время воцарилась тишина.

– На твои литературные – а может, политические? – вечера требуется приглашение или твой дом открыт для всех? – спросил лорд Эдмонд спустя некоторое время.

– Приглашаются все желающие, – сухо ответила Мэри.

– Тогда я приду. Конечно, если у тебя нет возражений.

– Не уверена, что это развлечение придется вам по вкусу.

– Хм, твое замечание, видимо, означает, что там не будет игорных столов, крепких напитков и послушных официанток.

– Вы сами все сказали, милорд, мне нечего добавить.

– Иногда – должен признаться, не всегда, а только иногда – я могу обойтись без всего этого, примерно один раз в семь вечеров. Видишь, Мэри, я все же не до конца испорчен.

– Я не хотела бы, чтобы вы так говорили, это неприлично.

– Между прочим, ты сама сказала, что я не джентльмен, – напомнил лорд Эдмонд.

Двое знакомых лорда Эдмонда уже готовы были направить лошадей к его коляске, но, подозрительно взглянув на Мэри и удивленно приподняв брови, проехали мимо. «Да, – заключил лорд Эдмонд, – им, вероятно, показалось странным, что для дневной прогулки я из всех дам выбрал леди Монингтон». Но они ничего не знали, и он почувствовал себя обладателем драгоценного секрета.

– Странно, что люди могут быть совершенно не такими, какими мы ожидаем их увидеть, – сказал лорд Эдмонд, направляя двуколку в сторону от наиболее посещаемой части парка. – Ты совсем другая.

– Вы абсолютно не знаете меня, милорд, – возразила Мэри.

– Напротив, – усмехнулся он, – на самом деле, Мэри, в библейском смысле я знаю тебя очень хорошо. Думаю, вряд ли остался хоть один дюйм твоего тела, внутри или снаружи, с которым я, к величайшему своему удовольствию, не познакомился бы вчера ночью. Я ожидал от тебя холодности или на худой конец только искусственной теплоты. У меня было много женщин, Мэри, но ни одна из них не была такой страстной и несдержанной, как ты. – Он обратил внимание на ее белые ровные зубы, когда Мэри, прикусив нижнюю губу, перевела взгляд на растущие вдоль дороги деревья. – Ты оказалась совсем не такой, как я ожидал, ты абсолютно другая.

– Вы совсем не знаете меня, – повторила Мэри.

– Это твой муж обучил тебя всему? К сожалению, мне не довелось быть знакомым с лордом Монингтоном.

– Это бестактно.

– Или это был Клифтон? Должен признаться, Мэри, я всегда с удивлением задавался вопросом, что он нашел в тебе, а теперь я это знаю и понимаю, почему он так долго оставался с тобой. Возможно, мне захочется, чтобы ты оставалась со мной еще дольше.

– Вы невыносимы! – Повернув голову, Мэри обожгла его взглядом, и лорд Эдмонд отметил еще одну грань характера леди Монингтон. – Сейчас же высадите меня!

– Оставить одну в парке? – Он сделал удивленное лицо. – Мэри, я в какой-то степени все же джентльмен и не могу так поступить.

– Джентльмен! Вы даже не знаете, что означает это слово. Послушайте меня внимательно, милорд. Несмотря на все, что произошло в Воксхолле, я вам благодарна. Я, наверное, сошла бы с ума, если бы вы не позаботились обо мне. То, что произошло потом, произошло потому, что это была странная ночь, потому, что гроза еще продолжалась где-то в отдалении, и потому… ну, потому, что вообще все было странным. Я вовсе не виню вас за то, что случилось. Я виновата так же, как и вы, а может быть, даже больше. Но то, что было, закончилось с моим возвращением. Я не желаю поддерживать знакомство с вами, никакого знакомства. Вы меня поняли?

– Мэри, тебе все доставляло такое же удовольствие, как и мне.

– Доставляло успокоение, удовольствие здесь совсем ни при чем.

– Мэри, ты лгунья. В следующий раз, прежде чем отпустить тебя, я заставлю тебя признаться, что ты тоже испытываешь наслаждение. Ты словами скажешь мне то, что говоришь своим телом.

– Если вы не хотите высадить меня здесь, так будьте добры отвезти меня домой. Проснувшись сегодня утром, я подумала, что избавилась от ночного кошмара, но он все еще преследует меня. Я хочу, чтобы он закончился в тот момент, когда вы высадите меня у дверей моего собственного дома, – он должен закончиться.

Повернув лошадей к выезду из парка, лорд Эдмонд подумал, что такой поворот событий вполне закономерен. Нельзя было ожидать, что женская гордость леди Монингтон без возражений подчинится естественной природе. Эта женщина, безусловно, была пуританкой и считала физическую страстность греховной. Несколько лет она была замужем – лорд Эдмонд не знал, сколько именно, потом пять или шесть лет она была с Клифтоном, и, вероятно, до вчерашней ночи у нее не было других мужчин. Конечно, близость с тремя разными мужчинами, из которых только один был мужем, должна была казаться грехом любой женщине такого типа. «Что же, – решил лорд Эдмонд, – я буду воспитывать ее не спеша. Леди Монингтон должна учиться так, как она любит, – медленно».

– Он не закончится, – спокойно заверил Мэри лорд Уэйт, – и ты знаешь это так же хорошо, как и я. Тому, что началось прошлой ночью, еще очень далеко до конца, очень далеко. Но я могу подождать. – Он рассмеялся. – Ты знаешь мою репутацию. Я могу подождать, пока ты смиришься с неизбежным. Но я знаю, что мы будем любовниками, ты будешь принадлежать мне, и, возможно, гораздо дольше, чем принадлежала Клифтону. Не думаю, что нам скоро надоест то, чем мы занимались прошлой ночью. Я могу подождать – но не очень долго. По натуре я не такой уж терпеливый человек, но я могу заставить себя дожидаться того, чего мне очень хочется.

9

Вы читаете книгу


Бэлоу Мэри - Беспутный повеса Беспутный повеса
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело