Выбери любимый жанр

Тайна «Голубого поезда» - Кристи Агата - Страница 41


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

41

– Настоящая фурия, – произнес он, – но чертовски хороша. Интересно, она сказала правду? Мне кажется, что да.

– Конечно, в ее рассказе есть доля правды, – согласился маленький детектив, – и у нас есть подтверждение этому, которое мы услышали от мисс Грей. Мадемуазель смотрела вдоль коридора незадолго до того, как поезд прибыл в Лион, и видела, как месье Кеттеринг вошел в купе жены.

– С этим человеком все ясно, – вздохнул комиссар. – Хотя мне и очень жаль его, – почти неслышно добавил он.

– Что вы имеете в виду? – спросил Пуаро.

– Мечтой всей моей жизни было прижать графа де ля Рош. И на это раз, положа руку на сердце, я думал, что он у нас в руках. Арестовать того, другого, совсем не так приятно.

Месье Карреж потер нос.

– Если мы здесь в чем-то промахнемся, – осторожно заметил он, – то это будет ужасно. Месье Кеттеринг – аристократ, и все дело попадет в газеты. Если мы с вами ошиблись… – и он зловеще пожал плечами.

– Если вернуться к камням – что, как вы думаете, он с ними сделал?

– Ясно, что он взял их для отвода глаз, – сказал месье Карреж, – и сейчас они для него как гири, от которых очень сложно избавиться.

Пуаро улыбнулся.

– У меня есть собственная идея насчет этих камней… Скажите мне, господа, что вы знаете о человеке по кличке Маркиз?

Комиссар в волнении подался вперед.

– Маркиз? – повторил он. – Вы сказали Маркиз? Вы что, думаете, месье Пуаро, что в этом замешан он?

– Я просто спросил, что вы о нем знаете?

Комиссар состроил выразительную гримасу.

– Не так много, как нам бы хотелось, – уныло заметил он. – Все дело в том, что Маркиз всегда действует за кулисами. У него есть исполнители, которые делают за него всю черную работу. Это птица очень высокого полета – в этом мы уверены. И он не выходец из криминального мира.

– Он француз?

– Возможно. Мы так думаем, но не уверены. Он работал во Франции, Англии, Америке. В прошлом году в Швейцарии был совершен целый ряд ограблений, которые тоже приписали ему. В любом случае, он настоящий аристократ, который одинаково свободно владеет английским и французским языком и происхождение которого остается тайной, покрытой мраком неизвестности.

Пуаро кивнул и встал, чтобы уйти.

– И вы ничего нам больше не скажете? – поинтересовался комиссар.

– Не сейчас, – ответил сыщик, – но, может быть, какие-то новости ждут меня в гостинице.

Было видно, что месье Каррежу не терпится.

– Если в этом деле замешан Маркиз… – начал было он, но потом остановился.

– Тогда это нарушит все наши планы, – пожаловался месье Ко.

– Но не мои, – заметил Пуаро, – как раз наоборот. Думаю, что все это с ними очень хорошо совпадает. До свидания, господа. Если я узнаю что-то важное, то немедленно сообщу вам.

Пуаро вернулся в гостиницу с мрачным лицом. Пока его не было, на его имя пришла телеграмма. Достав из кармана маленький ножик для разрезания бумаги, детектив открыл ее. Телеграмма была длинной, и Пуаро дважды прочел ее перед тем, как спрятать в карман. Джордж ждал своего хозяина наверху.

– Я устал, Джордж, очень устал… Закажите мне маленькую чашку шоколада.

Шоколад был заказан и доставлен. Джордж поставил его на столик рядом со своим хозяином и уже собрался было исчезнуть, но детектив остановил его.

– Думаю, что вы хорошо знаете английское высшее общество, Джордж, – тихо заметил он.

Джордж сконфуженно улыбнулся.

– Думаю, что можно сказать и так, сэр, – ответил он.

– И мне кажется, что вы считаете, что преступники появляются только из низших слоев общества.

– Не всегда, сэр. Вот, например, у герцога Девайза было много хлопот с его младшеньким. Из-за какой-то грязной истории ему пришлось уйти из Итона, а после этого с ним случилось еще несколько неприятных историй. Полиция ни за что не соглашалась считать это клептоманией. Он был очень умный молодой человек, но порочный до мозга костей, если вы понимаете, что я имею в виду. Их светлость отправили его в Австралию, а там, я слышал, его осудили под чужим именем. Очень странно, сэр, но тем не менее это так. Думаю, что не имеет смысла говорить о том, что молодой человек никогда ни в чем не нуждался, и в деньгах тоже.

Пуаро медленно наклонил голову.

– Желание пощекотать себе нервы, – заметил он. – Ну, и какой-то дефект в мозгу. Интересно…

Он достал из кармана телеграмму и еще раз прочитал ее.

– Или взять, например, дочь леди Мэри Фокс, – продолжил лакей, весь погрузившись в воспоминания. – Объегоривала торговцев просто-таки беспощадно, вот так. Так что в таких семьях тоже случается разное – я о многом мог бы вам порассказать…

– Да, Джордж, опыта вам не занимать, – проговорил сыщик. – Меня всегда интересовало, почему вы, проживший всю жизнь в таких титулованных семьях, согласились вдруг пойти в услужение ко мне? Мне кажется, что с вашей стороны это тоже было желанием пощекотать себе нервы.

– Не совсем так, сэр, – ответил слуга. – Я просто прочитал в светской хронике, что вас принимали в Букингемском дворце[53], а я как раз в это время искал новое место работы. Там было написано, что Их Величество был к вам очень добр и высоко отозвался о ваших способностях.

– Ах вот как, – сказал Пуаро. – Знаете ли, всегда хочется понять мотивы действий других людей…

Несколько минут он сидел задумавшись, а потом спросил:

– Вы позвонили мадемуазель Папополус?

– Да, сэр. Она и ее отец будут рады отобедать с вами сегодня.

– Ах вот как…

Голос Пуаро прозвучал задумчиво. Он допил шоколад, аккуратно поставил чашку с блюдцем прямо на середину подноса и тихо заговорил, скорее с самим собой, чем со слугой:

– Мой дорогой Джордж, белка собирает орешки. Она делает запасы осенью, с тем чтобы использовать их зимой. Человечество, чтобы быть успешным, должно учиться у братьев наших меньших. Я вот, например, всегда так делаю. Я был кошкой, которая караулила мышь у ее норки; я был собакой, идущей по следу; и я был белкой, мой дорогой Джордж, – собирал и складировал факты. И сейчас я пойду к себе в норку и достану один орех, который заложил туда – подумать только! – семнадцать лет назад. Вы слушаете меня, Джордж?

– Никогда не знал, сэр, – заметил Джордж, – что орехи могут так долго храниться, хотя слыхал, что умелый человек может творить чудеса в части хранения бутылок с вином.

Детектив взглянул на лакея и улыбнулся.

Глава 28

Пуаро получает долги

Пуаро направился на обед с запасом в три четверти часа. Для этого у него были свои причины. Машина отвезла его не прямо в Монте-Карло, а сначала остановилась около виллы леди Тэмплин на мысе Мартен. Там Пуаро попросил пригласить мисс Грей. Дамы переодевались к обеду, и сыщику предложили подождать в маленьком салоне. Через три-четыре минуты там появилась Ленокс Тэмплин.

– Кэтрин еще не совсем готова, – объяснила она. – Вы что-нибудь передадите ей или дождетесь, пока она спустится?

Пуаро задумчиво посмотрел на девушку. Пару минут он не отвечал, как будто от его ответа зависело очень многое. По всей видимости, ответ на этот простой вопрос был действительно важен.

– Нет, – ответил наконец сыщик, – нет, не думаю, что мне необходимо дожидаться мадемуазель Кэтрин. Наверное, будет даже лучше, если я ее не дождусь. Знаете, такие вещи бывает тяжело сообщать.

Ленокс, слегка приподняв брови, вежливо ждала, что последует дальше.

– Дело в том, что у меня есть новости, – продолжил сыщик, – и, надеюсь, вы не откажетесь передать их вашей подруге. Сегодня месье Кеттеринга арестовали по обвинению в убийстве его жены.

– И вы хотите, чтобы я передала это Кэтрин? – спросила Ленокс. Дышала она с трудом, как будто только что вернулась с пробежки; ее лицо показалось Пуаро неестественно белым и напряженным.

– Буду вам очень благодарен, мадемуазель.

– А зачем? – поинтересовалась Ленокс. – Вы что, думаете, что Кэтрин расстроится? Вы что, думаете, что Кеттеринг ее как-то волнует?

41
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело