Выбери любимый жанр

Счастливый сюрприз - Бэлоу Мэри - Страница 5


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

5

– Не смейте! – Голос женщины задрожал. Она сказала что-то еще, но Митфорд не разобрал. – Прекратите! О, помогите! М-м!..

Выбежав из номера, Митфорд дернул за ручку соседней двери, но та, конечно, была закрыта. Выломать дверь с разбега в этом узком коридоре нельзя, не покалечив себе плечо.

Но там находится женщина, пусть легкомысленная и болтливая. Она попала в беду и нуждается в его помощи.

Митфорд разбежался и с силой ударил плечом в верхнюю часть двери. Дверь с треском слетела с петель, и герцог столкнулся с чем-то крупным, находившимся по другую сторону.

Победу, одержанную им, вряд ли можно было назвать славной. И Митфорд позднее честно себе в этом признался. Мужчина был застигнут врасплох. Герцог даже не постучался, дабы предупредить обитателей комнаты, что за ее пределами есть человек, которому небезразлично происходящее в ней. Митфорд заметил высокого, мускулистого джентльмена с растерянным выражением лица и отвисшей челюстью и в следующий же момент нанес первый удар в эту челюсть. Она с хрустом закрылась. Джентльмен покачнулся, а Митфорд уже нанес второй удар под ребро. Мужчина, без сомнения, быстро пришел бы в себя и дал достойный ответ, если бы женщина не хватила его по голове тазом.

Глаза джентльмена закатились, он отлетел к кровати и, ударившись о нее, медленно сполз на пол.

* * *

Джозефина была в ярости. День близился к концу. Экипаж сломан, а впереди еще целых десять миль. «И почему это мистер Портерхаус заказал мне спальный номер? Неужели он думает, что нам придется провести здесь ночь? – размышляла Джозефина. – В хорошую же историю я попала. Папе это совсем не понравилось бы, как, впрочем, и тетушке Уинифред, да и дедушке. За свои двадцать лет я совершила немало глупостей, но на этот раз превзошла себя. Господи, ну почему я не взяла с собой хотя бы служанку?»

В переполненном баре стоял невыносимый шум, он нарастал по мере того, как Джозефина ходила взад и вперед по комнате, не желая спуститься вниз и выяснить причины столь долгой задержки. Но за окном темнело.

Когда в дверь постучали, она бросилась открывать и едва не упала в объятия мистера Портерхауса. Однако мистер Портерхаус был очень серьезен. Войдя в комнату, он закрыл за собой дверь и поставил у стены дорожную сумку Джозефины.

– Боюсь, экипаж будет готов не раньше завтрашнего утра, мисс Мидлтон. Искренне сожалею. Я чувствую себя ужасно.

– Вы чувствуете себя ужасно? – Джозефине стало не по себе. – Но что вы собираетесь делать, сэр? Разве в гостинице нельзя нанять другой экипаж?

– Нет. Но если бы и нашелся свободный экипаж, я не стал бы подвергать вас опасностям, подстерегающим путников на ночной дороге. Нам придется провести эту ночь здесь.

– Но отец убьет меня! – воскликнула Джозефина. – Тетушка Уинифред не пустит меня на порог, а дедушка целую неделю будет читать нотации.

– Возможно, все случилось весьма кстати. Ведь даже если бы вы добрались до тетушки, где гарантии того, что вас все-таки не принудили бы выйти замуж за этого развратника, герцога Митфорда. Мое сердце истекает кровью при одной только мысли об этом. Но у меня возникла одна идея. Окрыленная надеждой, Джозефина немного успокоилась. – Вы должны выйти замуж за меня, – торжественно произнес мистер Портерхаус. – Вы, конечно, знаете, какие чувства я испытываю к вам. Мое сердце жаждет лишь одного – спасти вас от печальной участи.

– Что за вздор! Ничего глупее я никогда не слышала. Завтра утром мы тронемся в путь как можно раньше. Вот и все. Полагаю, через месяц-другой все успокоятся. Это же еще не конец света.

– Мы сейчас находимся на Северной дороге. – Мистер Портерхаус каким-то образом завладел ее руками. – Поедемте со мной в Гретну <Гретна-Грин – пограничная деревня в Шотландии, где допускались заключение брака без предоставления соответствующих документов, без выполнения формальностей.>, мадемуазель. Там мы поженимся, и это спасет вас и от развратного жениха, и от гнева семьи. Они утратят над вами власть, как только вы станете моей женой.

– Вы серьезно? – удивилась Джозефина. – Вы действительно очень добры, но вам нет нужды идти на такие жертвы, уверяю вас. В конце концов, мой отец не чудовище.

– После сегодняшней ночи ваша репутация будет погублена. Разве вы этого не понимаете? Вам придется выйти за меня замуж. Так не лучше ли сделать это прежде, чем вы предстанете перед отцом?

– Вздор! – Джозефина высвободила руки. – Мы проведем в гостинице всего одну ночь. Папа поймет меня, хотя и побранит за неосмотрительность и трусость, за то, что не сказала ему обо всем прямо, а вместо этого сбежала. Если вы сейчас покинете мою комнату, сэр, я начну готовиться ко сну и завтра на рассвете буду готова продолжить наше путешествие.

– Но гостиница переполнена. Я думал, вы это заметили. Мне досталась самая последняя комната. Боюсь, нам придется провести ночь вместе.

– Вместе?! – Непонимающе посмотрев на него, Джф1 зефина разразилась потоком возмущенных слов. Разделить спальню с едва знакомым неженатым мужчиной? Да за кого он ее принимает? Или она ничего не знает о том, как подобает себя вести приличной девушке?

Когда мистер Портерхаус запер дверь и положил ключ в карман, Джозефину охватила ярость, но не тревога. Вместе с яростью возросло и ее красноречие. А потом Портерхаус рассмеялся и стал приближаться к ней.

– Вероятно, к утру, моя дорогая, у тебя не останется сомнений в том, что единственно правильное решение – убежать со мной.

Джозефина не двинулась с места.

– Дорогая? Скажите, что я не правильно поняла ваши слова. Скажите мне это. Маленький раскаленный уголек. Я рад, что ты огонь, а не вода. Не люблю меланхоличных барышень. Иди, моя дорогая, признай, что я – лучшая доля, чем герцог Митфорд. Он-то и ждет тебя, если ты вернешься домой или отправишься завтра к тетушке Уинифред.

Джозефина схватила со стола кувшин с водой и запустила ему в голову. Но промахнулась. Кувшин разбился вдребезги о стену, оставив огромное мокрое пятно на обоях. Мистер Портерхаус улыбнулся.

– О, иди же. Вся эта драма совсем ни к чему. Ты верила мне целую неделю. Почему же не веришь теперь? Я предлагаю тебе свое имя и защиту. Не бойся меня.

Тут Джозефина совершила самый неподобающий девушке поступок. Прицелившись, она плюнула.

Улыбка исчезла с лица Портерхауса, и он сделал шаг вперед.

И Джозефина поняла всю опасность своего положения. Этот «добрый джентльмен» был почти в два раза крупнее ее, и выражение глаз Портерхауса не оставляло сомнений в его намерениях. Запертая дверь находилась за спиной мистера Портерхауса, а ключ лежал у него в кармане.

Лишь из чувства собственного достоинства Джозефина сохраняла спокойствие.

– Я закричу! – воскликнула она. – Если вы сейчас же не уберетесь отсюда, я закричу так, что все стекла вылетят.

Мистер Портерхаус сделал еще один шаг вперед и засмеялся. Между ними уже не оставалось свободного пространства. И вот ее хрупкие плечи оказались в тисках его мощных рук.

– Вам не удастся изнасиловать меня! – Джозефина вызывающе вздернула подбородок и добавила самую страшную угрозу:

– Если вы попытаетесь изнасиловать меня, я ударю вас коленом в самое чувствительное место.

– О дорогая! – Мистера Портерхауса все это явно забавляло. – Шалунья, шалунья. – Склонив голову, он впился в нее влажными губами.

Джозефина завертела головой, и лицо ее выразило отвращение.

– Не смейте! – Но он уже целовал ее в шею, подбородок. – Прекратите! О, помогите кто-нибудь! – Мистер Портерхаус снова завладел губами Джозефины, придерживая огромной рукой ей голову. – М-м…

У Джозефины закружилась голова. Она задыхалась. В таком положении ей вряд ли удалось бы выполнить свою угрозу. И Джозефину непременно стошнило бы прямо на мистера Портерхауса, если бы он не перестал целовать ее.

А потом раздался ужасный грохот. Все пришло в движение. Когда Джозефина очнулась, перед ней стоял мужчина, похожий на Геракла, – взор пылал, волосы растрепаны, кулаки крепко сжаты. Мистер Портерхаус едва держался на ногах. Следуя инстинкту самосохранения, Джозефина схватила китайский таз и ударила им своего мучителя по голове. Отшатнувшись к кровати, мистер Портерхаус сполз на пол. Внизу снова раздался громкий взрыв хохота.

5
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело