Выбери любимый жанр

Игра форов - Буджолд Лоис Макмастер - Страница 28


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

28

– Или ложь.

– И ложь может нам пригодиться. – С этим сомнительным аргументом Майлз проскользнул обратно в кают-компанию, оставив Овермана за дверью.

Он дружески кивнул посетителю:

– Капрал Чодак.

Тот просиял:

– Так вы помните меня?

– Разумеется. Все еще с дендарийцами?

– Да, сэр. Только я уже сержант Чодак.

– Прекрасно. Нисколько не удивляюсь.

– И кроме того… я сейчас с наемниками Оссера.

– Понимаю. Хорошо это или плохо – там видно будет.

– А вы, сэр, в качестве кого вы сейчас выступаете?

– Виктор Рота – торговец оружием.

– Хорошее прикрытие, – рассудительно сказал Чодак.

Чтобы следующий вопрос прозвучал как бы случайно, Майлз не спеша приготовил две чашечки кофе.

– Кстати, а что вы делаете на Поле-6? Я полагал, что ден… флотилия нанята Аслундом.

– Мы находимся на станции Аслунд, здесь, в Ступице, – поправил его Чодак. – Всего в паре дней лёта отсюда. Я здесь по делам. Правительственное задание.

– Поверх соглашений и за дополнительную плату, разумеется?

– Вы, как всегда, правы, сэр! – Чодак взял чашку обеими руками и громко отхлебнул. – Я не могу здесь долго оставаться. – Он осторожно поставил чашку обратно. – Сэр, мне кажется, я нечаянно поставил вас в затруднительное положение. Но я так удивился, увидев вас… Мне хотелось… предупредить вас, что ли. Вы возвращаетесь на флотилию?

– Боюсь, я не вправе обсуждать свои планы. Даже с вами.

Чодак испытующе посмотрел на него угольно-черными глазами.

– Вечно вы мудрите.

– А вы, будучи опытным солдатом, всегда предпочитали лобовую атаку?

– Нет, сэр! – расплылся в улыбке Чодак.

– Ну, рассказывайте! Я полагаю, вы агент (или один из разбросанных по Ступице агентов) флотилии. Надеюсь, все-таки вы не один, иначе остается думать, что в мое отсутствие организация развалилась. – Майлз не сомневался, что по меньшей мере половина обитателей станции Пол-6 кем-нибудь завербована, если вспомнить число потенциальных участников этой межпланетной игры. Не говоря уже о двойных агентах. Или их надо учитывать дважды?

– Почему вас так долго не было, сэр? – Тон Чодака был почти обвиняющим.

– Это получилось помимо моей воли. – Майлз старался выиграть время. – Некоторое время я был пленником в… месте, которое предпочитал бы не называть. Мне удалось бежать всего лишь три месяца назад. – Что ж, остров Кайрил смело можно назвать тюрьмой или каторгой. Как угодно.

– Вы, сэр! Мы могли освободить…

– Нет, не могли! – резко бросил Майлз. – Ситуация была чрезвычайно деликатной, хотя, слава Богу, разрешилась в мою пользу. После чего я был вынужден заняться основательной чисткой в одном месте, никоим образом не связанном с флотилией дендарийцев. Извините, парни, но у меня хватает забот помимо вас. Тем не менее положение с флотилией беспокоит меня. Я должен поговорить с коммодором Джезеком. – Действительно, должен. И как можно скорее.

– Коммодор Джезек больше не командующий. Примерно с год назад произошла финансовая реорганизация и смена командования, проведенная комитетом капитанов-владельцев и адмиралом Оссером. Под руководством Оссера.

– И куда девали Джезека?

– Его понизили. Он теперь главный инженер флотилии.

Неприятно, но можно было предвидеть такой поворот событий.

– Что ж, Джезек никогда не был агрессивен, как, скажем, Танг. А кстати, что с Тангом?

Чодак покачал головой:

– Его тоже понизили. Из начальников штаба до офицера по кадрам. Никчемная работа.

– Это кажется… расточительством, мягко говоря.

– Оссер не доверяет Тангу. Да ведь и Танг не питает любви к нему. Весь этот год Оссер пытался вынудить его уйти, но он держится, несмотря на унизительность положения. От Танга не так-то просто избавиться. Оссер не может позволить себе (по крайней мере пока) разогнать его людей. Да и на ключевых постах немало тех, кто лично предан Тангу.

Майлз поднял брови.

– Включая вас?

Чодак неопределенно улыбнулся:

– Он хорошо делал свое дело. Я считаю его превосходным офицером.

– Я тоже.

Чодак коротко кивнул.

– Сэр, дело в том, что… человек, который был со мной в кафетерии, – мой здешний начальник. И он на стороне Оссера. Я не могу придумать, как помешать ему сообщить о нашей встрече. Разве что убить его.

– Я не собираюсь затевать гражданскую войну в моей собственной организации, – с достоинством ответил Майлз. – Мне кажется более существенным, чтобы он не заподозрил о нашем с вами разговоре. Пусть себе сообщает. Я уже имел дело с адмиралом Оссером – к нашей обоюдной выгоде.

– Я не уверен, что Оссер придерживается того же мнения, сэр. По-моему, он считает, что его провели.

Смех Майлза прозвучал вполне естественно.

– Неужели? Да ведь за период войны на Тау Верде численность флотилии удвоилась. Хотя он и был третьим по должности, все же у него под командой оказались большие силы, чем до войны; он получил свой кусок пирога. Немалый кусок.

– Но сторона, с которой мы по его инициативе подписали контракт, проиграла.

– Это не так. От перемирия, которое мы заключили, выгадали обе стороны. Как раз тот случай, когда выигрывают обе стороны, может быть, немного потеряв лицо. Разве Оссер не может вкусить сладость победы, если при этом никто не проигрывает?

У Чодака был угрюмый вид.

– Боюсь, так оно и есть, сэр. Он говорил – я сам слышал это, – что вы напустили на нас всякий сброд. И что вы никакой не адмирал и даже не офицер, и если бы Танг не обманул его, он выставил бы вас. – Чодак пристально посмотрел на Майлза. – Кем же вы были на самом деле?

Майлз вежливо улыбнулся:

– Победителем. Помните?

– Еще бы! – довольно фыркнул Чодак.

– Тогда не позволяйте Оссеру затуманивать вам мозги. Вы же были там.

Чодак с сожалением покачал головой:

– Вижу, сэр, вы не нуждаетесь в моих предостережениях. – Он поднимался со стула, собираясь уходить.

– Никогда не делайте поспешных выводов. И еще – берегите себя. Я имею в виду, будьте осторожней. Когда придет время, встретимся.

Ожидающий в коридоре Оверман проводил Чодака к люку катера.

А Майлз сидел в кают-компании и барабанил пальцами по кофейной чашке, думая об удивительных параллелях между переворотом во флоте наемников и междоусобицами барраярских форов. Может быть, наемников можно рассматривать как лабораторную версию действительности? Должно быть, Оссер во времена заговора Фордариана был где-то поблизости и видел, как ведут себя большие парни. И все же не следует недооценивать сложность ситуации.

Смерть в мелкой драке так же реальна, как и во время грандиозного космического сражения.

Черт побери, о чем это он? Какая смерть? Что общего у него с дендарийцами (или оссерианами)? Оссер прав: он действительно командовал в те дни всяким сбродом, может быть, даже подонками. Хотя, собственно говоря, за каким чертом ему снова связываться с дендарийцами? Сейчас он вправе держаться в стороне. Пускай всем этим занимается Оссер, это его стихия.

Но как легко снова стать Нейсмитом!.. Что будет, то будет. И кроме того, он не свободен. Такие вещи должен решать его начальник – капитан Унгари.

Первое, что сделал Унгари, когда вернулся и выслушал доклад Овермана, – указал Майлзу именно на это.

Как у человека, умеющего сдерживать свои чувства, его ярость проявлялась в мелочах: более резком тоне и углубившихся складках вокруг рта и глаз.

– Вы лишились своего прикрытия! А это первое правило для успеха в нашем деле.

– Сэр, разрешите заметить, я не раскрывал свое прикрытие, – спокойно ответил Майлз. – Это сделал Чодак. Он тоже понял, что подвел меня. И извинялся как только мог. – На самом деле Чодак был умнее, чем казался. Он не отдал предпочтения ни одной из сторон, рвущихся командовать дендарийцами. Расчет или случайность? Либо Чодак на редкость умен, либо удачлив. В любом случае он мог быть полезным Майлзу…

Унгари, хмурясь, сидел перед пластиной головизора, только что воспроизводившего запись разговора Майлза с наемником.

28
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело