Выбери любимый жанр

Тайная жемчужина - Бэлоу Мэри - Страница 41


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

41

Перед самым обедом герцогу доложили, что лорд Броклхерст и сэр Гектор Честертон поехали к сэру Сесилу Хэйуорду и задержатся у него.

Герцогу пришлось отправить записку: он сообщал лорду Броклхерсту, что был бы рад совершить с ним ранним утром верховую прогулку.

* * *

Ей уже давно нужно было находиться в постели, ведь встать предстояло до рассвета. Флер знала, что в эту ночь ни на минуту не сможет заснуть. Она еще раз пересчитала оставшиеся у нее деньги и очень пожалела о том, что купила совершенно не нужные шелковые чулки.

Флер прекрасно понимала, что денег, возможно, не хватит. Но если бы их хватило хотя бы на дорогу, то она не стала бы беспокоиться. Несколько дней она сумела бы прожить и без пищи. Ей уже приходилось выносить такое.

Она могла бы, разумеется, занять денег у Нэда Дрисколла, но не была уверена в том, что сумеет вернуть долг.

Кроме того, Нэд уже оказал ей услугу – согласился доставить ее еще до рассвета в Уолластон, чтобы успеть на дилижанс. Нэда могли уволить за то, что он согласился помочь ей, но Флер все-таки удалось уговорить его.

Флер покидала Уиллоуби-Холл – она твердо решила. Решила после разговора с его светлостью. Она чувствовала, что больше не сможет оставаться в Уиллоуби, не сможет это выдержать…

Но куда она могла отправиться? Только домой, в Герон-Хаус. Флер наконец-то это поняла. Конечно, она отправлялась на верную смерть, ибо ей предстояло предстать перед судом, а защитить себя она не сможет. Но теперь Флер знала: смерть – еще не самое страшное.

Если ее повесят, она лишится жизни. Но если останется в Уиллоуби, то окончательно утратит уважение к себе.

Герцог желает помочь ей, так он сказал. Может быть, он хочет избавить ее от тюрьмы и казни в обмен на ее расположение? И чем он может помочь ей? Зачем ему все это? Для него она – всего-навсего проститутка, которую он пожалел.

Но вполне возможно, что он все-таки пытается сделать ее своей любовницей…

Флер хотелось поверить герцогу и довериться ему. Но как поверить ему? Ведь даже Дэниел, такой мягкий и благочестивый, и тот не согласился бы помочь ей в подобной ситуации.

Ему пришлось бы идти на сделку со своей совестью, если бы она призналась, что убила Хобсона, пусть даже защищаясь.

И все-таки ей очень хотелось довериться герцогу. Флер присела на кровать и закрыла глаза. Она вспомнила все, что произошло с ней в последние недели. Герцог Риджуэй очень изменился, теперь это был совсем не тот человек, которого она встретила у театра на Друри-лейн. Оказывается, ее хозяин – весьма достойный джентльмен, симпатизирующий ей.

А может быть, даже.., нет-нет, это исключено.

Так можно ли довериться герцогу? Флер этого не знала, но твердо решила: следует покинуть Уиллоуби-Холл уже хотя бы потому, что рядом находится супруга Адама Риджуэя.

Сегодня Джереми, слуга герцога, постоянно сопровождал ее. Утром он стоял за дверью библиотеки, а днем – у;; классной комнаты. И неотступно следовал за нею, куда бы она ни пошла.

Значит, она пленница герцога? Или он просто старается защитить ее таким образом? Джереми сказал ей, что Мэтью днем поднимался наверх и очень рассердился, когда ему сказали, что мисс Гамильтон получила от его светлости распоряжение «заниматься со своей ученицей без перерыва».

Конечно же, она должна уехать. Должна вернуться домой. Мэтью, разумеется, последует за ней, и они разыграют последнюю сцену драмы."

Она прекрасно знала, каков будет конец этой драмы, но все же решила вернуться, предстать перед судом.., и смириться с неизбежным.

Глава 19

Утром снова шел дождь, и казалось, что он никогда не прекратится.

Герцог Риджуэй со вздохом отошел от окна. Впрочем, может быть, и лучше, что погода окончательно испортилась.

Ведь гораздо удобнее говорить с лордом Броклхерстом в библиотеке, чем на верховой прогулке.

Герцог подошел к письменному столу и посмотрел на неоконченное письмо. Затем спрятал письмо в выдвижной ящик – все равно сейчас ему не удастся сосредоточиться и дописать его. К тому же сначала следовало поговорить с лордом Броклхерстом.

Только после этого разговора он сможет изложить престарелой графине Гэмм все – вернее, почти все – обстоятельства дела. Именно графине герцог писал, именно к ней собирался отправить гувернантку.

Герцог прошелся по комнате и невольно поморщился: снова разболелась нога.

Вскоре раздался стук в дверь, и Джереми впустил в библиотеку лорда Броклхерста.

– Сожалею, что верховая прогулка не удалась, – сказал герцог, после того как они обменялись утренними приветствиями. – Садитесь. Могу я предложить вам что-нибудь выпить?

Герцог посмотрел на полуоткрытую дверь в музыкальный салон. В это утро Флер вопреки обыкновению не пришла, чтобы помузицировать. Интересно почему?

– Я только что позавтракал, – сказал лорд Броклхерст, усаживаясь на стул. Он жестом отклонил предложение выпить. – Ужасная погода, Риджуэй. Дамы отчаянно скучают.

Они так любят прогулки…

– Они могут погулять и в галерее, – сказал герцог. – Мне кажется, вы хотите лишить меня гувернантки, Броклхерст.

Мэтью насторожился и тут же рассмеялся.

– Мисс Гамильтон очень привлекательная леди, – сказал он.

– Насколько я понимаю, вы, Броклхерст, с ней помолвлены. Вам можно позавидовать.

Мэтью несколько секунд молчал.

– Это она вам так сказала?

Герцог уселся напротив гостя и улыбнулся:

– Надеюсь, что не доставил ей неприятностей, заставив рассказать мне об этом. Но я уверен, что она не делилась этой новостью больше ни с кем. Наверное, решила, что я должен знать о том, что она собирается покинуть Уиллоуби.

Вы поедете вместе, не так ли?

Лорд Броклхерст откинулся на спинку стула и с улыбкой проговорил:

– Я не сержусь на нее за то, что она вам рассказала об этом. Я еще раньше хотел объявить о нашей помолвке, но она возражала, поскольку находится здесь на положении прислуги.

– Но ведь вы скоро уедете… Что ж, поздравляю вас. А когда же венчание?

– Благодарю вас, – кивнул лорд Броклхерст. – А венчание… Мы постараемся обвенчаться как можно быстрее. Возможно, сразу же после нашего отъезда.

Герцог пожал плечами:

– Мисс Брэдшоу еще неделю назад сообщила мне о своем отъезде.

Лорд Броклхерст машинально кивнул и вдруг нахмурился:

– Она сказала вам, что уедет отсюда под вымышленным именем?

Герцог усмехнулся:

– Если вы хотите обвенчаться немедленно, вам не стоит торопиться с обвинениями. Потому что женитьба на убийце и воровке противоречит закону. Если вы хотите на ней жениться, вам придется признать, что смерть вашего слуги – не следствие убийства, а исчезновение драгоценностей – не воровство. Я прав?

– Что же еще сказала вам Изабелла?

– Она мне вообще ничего не говорила, – сказал герцог, закидывая ногу на ногу. – Не говорила даже о том, что собирается выйти за вас замуж. Я узнал обо всем этом не от нее.

Лорд Броклхерст в изумлении уставился на собеседника:

– Риджуэй, так чего же вы добиваетесь?

– Я хочу, Броклхерст, чтобы вы кое-что мне объяснили.

И возможно, мне понадобится ваша помощь.

Лорд Броклхерст со вздохом проговорил:

– Вот теперь, кажется, я не прочь выпить.

Герцог поднялся и пересек комнату.

– Мисс Брэдшоу – воровка, не так ли?

– Не знаю, Риджуэй, кто вам об этом сказал, но вы, возможно, знаете: некоторые из драгоценностей моей матери были обнаружены в саквояже, который Изабелла собиралась взять с собой. Это были самые ценные украшения, те, которые моя мать не захотела брать с собой в Лондон.

– Значит, в саквояже… Но как она могла похитить их, если эти украшения такие ценные? Разве их не держали под замком? А кому ваша мать доверила ключи, когда уезжала?

– Конечно же, мне. Но Изабелла прожила в этом доме всю свою жизнь. Она должна была знать, где хранятся драгоценности. И вполне возможно, что у нее тоже имелся ключ.

41

Вы читаете книгу


Бэлоу Мэри - Тайная жемчужина Тайная жемчужина
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело