Выбери любимый жанр

Частный детектив. Выпуск 5 - Пратер Ричард Скотт - Страница 34


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

34

Механик подскочил к чемодану и защелкнул замок.

— Пошли!

— Куда вы меня везете?

— Я сказал: пошли! — Он угрожающе взмахнул пистолетом.

— Уж лучше убейте прямо на месте!

— В Кунсо… И далее… Я никогда не воюю с женщинами. Через двадцать четыре часа вы будете свободны.

— Через двадцать четыре часа меня не будет в живых… — Она взяла свою сумочку. — О, Боже, тошнит… Мне надо в ванную!..

Джекобсон заглянул в ванную. Ни окна, ни телефона.

— О’кей!

Мэри вошла и закрыла за собой дверь. Быстро вынула из сумочки ручку, нацарапала несколько слов на листке бумаги, положила на пол и вышла.

Джекобсон ждал. В левой руке он держал чемодан, правая с пистолетом была засунута глубоко в карман.

На борту “Шевалье” Йонки запихивал в портфель последние документы. Затем забежал в салон, швырнул портфель на канапе и спустился вниз. Войдя в свою каюту, пробыл там минут пять, лихорадочно пакуя личные вещи в парусиновую сумку. Потом обрыскал другие каюты в надежде выпотрошить какие–нибудь ценности или деньги.

Надежды не обманули.

Вернулся к себе, спрятал добычу в ту же сумку. Задернув застежку–молнию, отправился наверх. До палубы оставалось всего четыре ступеньки, когда он внезапно остановился. Другой на его месте был бы испуган и растерян — Йонки же просто оцепенел, утратив способность что–либо воспринимать.

В салоне, на канапе, мирно сидели рядком четверо дюжих полицейских. Все они были вооружены. Сержант с ненавистным портфелем на коленях, увидев незадачливого мафиози, добродушно осклабился:

— И куда же ты это собрался, Йонки?

Глава 12

И снова “феррари” мчался в ночи. Харлоу не медлил, но и не очень спешил. Казалось, особенно некуда торопиться. Миссис Макелпайн сидела рядом, накинув, по настоянию Джонни, двойной страховочный ремень. Полусонный Рори устроился на заднем сиденье.

Харлоу сказал:

— Так что, как видите, на самом деле все выглядит очень просто. Джекобсон — негласный вдохновитель и организатор этой операции, хотя основные действующие лица — братья Марцио. Как бы то ни было, но мысль ставить на гонщиков Гран—При принадлежит Джекобсону, он и менял счет в свою пользу, подкупая всякий раз не менее пяти спортсменов, а еще больше — механиков. Я для него хуже занозы. Он достаточно благоразумен, чтобы подкатываться ко мне со взятками, а так как я в большинстве случаев приходил первым, это сильно уж осложняло его бизнес. Потому–то Джекобсон и вознамерился убрать меня в Клермон—Ферране. Есть доказательства: снимки, кинокадры…

Рори сонно встрепенулся.

— Но как он мог это сделать, когда вы находились на трассе?

— Двумя способами. Управляемым по радио взрывным устройством или химическими веществами. Оба приспособления, естественно, уничтожаются напрочь при взрыве, не оставляя никаких следов, Во всяком случае, на моих снимках и кинокадрах запечатлено, как Джекобсон заменял подвеску — и тормозные штанги…

— Значит, недаром он всегда настаивал осматривать машины лично и в одиночестве? — допытывался Рори.

Харлоу кивнул и на мгновенье задумался.

Миссис Макелпайн была ошеломлена:

— Но как… как вы могли решиться на столь опасную роль?

— Разумеется, приятного мало. Но вы же знаете, моя жизнь у всех на виду. Не могу даже зубы почистить без того, чтобы это не стало всеобщим достоянием. Я должен был отвести от себя внимание, выйти из луча этого ослепительного прожектора, стать отшельником, отщепенцем наконец, если угодно. В итоге, задача оказалась не такой уж и трудной. Ну, а то, что я опустился до водителя транспортировщика, так ведь надо же было установить, действительно ли они этот дурман хранят в гараже “Коронадо”. Он, увы, там…

— Дурман?

— Ну да! Пыль, пыльца… Так называют героин на европейском жаргоне. Ах, дорогая Мари, путей к пыльной смерти гораздо больше, чем на гоночной трассе!

— Путь к пыльной смерти?.. — Она содрогнулась и повторила. — Путь к пыльной смерти… А Джеймс знал об этом?

— Полгода назад он узнал, что они используют транспортировщик. Как ни странно, но босс ни разу не заподозрил Джекобсона. Вероятно, потому, что они слишком долго проработали вместе. Конечно, банда выискивала стопроцентный способ, как заставить шефа молчать. Вот вы и оказались гарантией этого молчания. После вашего исчезновения ого, вдобавок ко всему, еще и шантажировали. Так что боссу пришлось выкладывать мерзавцам около двадцати пяти тысяч фунтов в месяц.

Мари долго молчала, потом спросила:

— А Джеймс знал, что я жива?

— Да.

— Но он знал и про героин!.. Подумать только, сколько людей разорилось из–за этого, потеряло свое здоровье… погибло, может быть… Как подумаешь, становится страшно…..

Харлоу коснулся руки миссис Макелпайн.

— Мне кажется, он вас очень любит, Мари.

Навстречу им вынырнула машина с притушенными фарами. Харлоу тоже поубавил свет. На миг, словно случайно, фары приближающейся машины ослепительно вспыхнули, и она, промчавшись мимо, снова зарылась в темноту. Водитель встречной машины повернулся к своему пассажиру и сидящей рядом с ним девушке, руки которой были связаны и лежали на коленях.

— Вот те на! — В тоне Джекобсона прозвучала издевка. — Молодой рыцарь, кажется, едет не в ту сторону.

Почти в тот же момент в другой машине миссис Макелпайн спросила:

— И Джеймса привлекут к суду за соучастие в торговле наркотиками?

— Джеймса никогда и ни за что не привлекут к суду.

— Но героин…

— Героин! Героин! — раздраженно повторил Харлоу. — Рори, ты слышал, чтобы кто–нибудь хоть раз употребил слово “героин”?

— Маме пришлось много пережить, мистер Харлоу, — ответил тот. — Вот ей и чудятся разные слова, которые никто не произносит.

Машина марки “эстон” остановилась перед темным кафе на окраине Вандоля. Из темноты возник бледный, трясущийся от холода Траккпа. Он забрался на заднее сиденье и увидел Мэри.

— Полный комплект! — сказал он. — И страховой полис при нас! Но прошу тебя, Джейк, выберемся из Вандоля, останови у первой же рощи. Если не переоденусь в сухое, я околею.

— Хорошо… А где Йонки?

— За решеткой!

— О–ля–ля! — Даже крайне уравновешенный Джекобсон был потрясен. — Что же случилось, черт побери?

— Я послал его на яхту, велел привезти все документы и бумаги. Ты же знаешь, как много они для нас значат, Джейк?

— Еще бы!

— Помнишь, я говорил тебе по телефону, что Харлоу, видимо, звонил в Авиньон? Так нет! Этот подонок, представь себе, вызвал полицию. Не успел я отойти от телефона, как они уже прикатили. И я не мог ничего изменить. Они отправились на “Шевалье” и застукали Йонки на месте. — А бумаги?

— У одного из полицейских в руках был пухлый портфель.

— Думаю, что Вандоль вреден для нашего здоровья, — сказал Джекобсон, обретая свое обычное равновесие. И прибавил скорость.

Когда выехали за городскую черту, механик сказал:

— Значит, так! С бумагами и кассетой все лопнуло. Фермине фине! Конец пути! — Он выглядел необычайно спокойным.

— И что теперь?

— Операция “Улетай”! Я много месяцев обдумывал этот план. Первая остановка — наша хаза в Кунсо.

— Кто знает о ней?

— Никто. Кроме Вилли, но он–то не станет болтать. К тому же, квартира записана на чужое имя. — Он остановился у группы деревьев. — Багажник заперт. Вот ключ. Твои вещи — в сером чемодане. А что на тебе… оставь под кустом.

— Зачем? Прекрасный костюм!..

— А если нас на таможне обыщут и найдут чемодан с мокрой одеждой?

— Пожалуй, ты прав, — сказал Траккиа и вылез из машины.

Когда спустя две–три минуты он вернулся, Джекобсон уже перебрался на заднее сиденье.

— Ты хочешь, чтобы я сел за руль? — спросил Траккиа.

— Да ведь нужно спешить, а я не гонщик. — Подождав, пока Траккиа включит мотор, продолжал: — Вообще–то, в Коль–де–Тенде у нас не должно быть никаких осложнений ни с таможней, ни с полицией. Сообщение поступит только через несколько часов. Возможно, что они еще не хватились Мэри. А кроме того, у них нет ни малейшего представления о нашем маршруте, как и нет оснований оповещать пограничную полицию. Неприятности могут начаться лишь у швейцарского кордона.

34
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело