Выбери любимый жанр

Полное собрание баллад о Робин Гуде - Кантор Максим Карлович - Страница 29


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

29
Примчались, склонились перед пастухом.
– Зачем позвал, господин? –
Спросил верзила Малютка Джон. –
Кто тебе не угодил?
– Епископ наехал на всем скаку,
Грозит королевским судом.
– Отрежем попу дурную башку
И бросим собакам в корм.
Тут епископ стал, словно вата, вял:
– Пощады прошу, ваша честь!
Ведь вы Робин Гуд? Не узнал, помешал
Вам пасхальный обед доесть.
– Ну нет, – засмеялся в ответ Робин Гуд. –
О пощаде, епископ, забудь.
Ты сегодня мой гость и останешься тут.
Придумаем что-нибудь.
Проходи, прошу, в мой Барнсдейлский лес,
Налегай на дичь, не робей.
Видишь добрый эль? Он из этих мест,
От веселых простых людей.
Джон сказал попу: – Житие мое
Доказало, что правда в вине.
Чтоб познать ее, оплатить питье, –
Попрошу достать портмоне.
Расстелил в траве он рясу попа:
– Мы расчет проведем в момент!
Благодатный дождь на сукно упал –
Ровно триста звонких монет.
– А теперь играйте, и живо в пляс!
Дайте музыку нам побойчей!
И епископ Герфорд, от страха трясясь,
Плясал среди новых друзей.

Женитьба Робин Гуда

Женился как-то раз король
На чужеземке злой,
Две дочери его тогда
Утратили покой.
Девицы песню завели,
Она подходит к ним:
– Мне не по нраву песня та,
Вас научу другим.
– Назло вам, леди, песню ту
Мы запоем опять,
И знайте, что любви теперь
Вам нашей не видать.
Мы лучше золото волос
Под корень острижем
И в милый нам зеленый лес,
К разбойникам уйдем.
Мы юбки сменим на штаны,
Что очень нам идут,
И убежим в зеленый лес,
Где ждет нас Робин Гуд.
Переменить нам имена
Велит лесной закон;
Одна пусть будет Николас,
Другая – Роджи Рон.
Остригли золото волос
Так ловко, как смогли,
И в милый им зеленый лес,
К разбойникам ушли.
Сменили юбки на штаны,
Что очень им идут,
И убежали в вольный лес,
Где ждал их Робин Гуд.
Переменили имена,
Как им велел закон;
Одна назвалась Николас,
Другая – Роджи Рон.
В лесу трудиться им пришлось,
Раздобывая снедь,
И вот однажды Роджи Рон
Печально стала петь:
– Мы во дворце у короля
Вкушали много блюд;
Здесь недожаривают дичь
И только воду пьют.
Шелка и злато мы с сестрой
Носили при дворе,
Здесь лук и стрелы носим мы
И спим в сырой норе.
Случилось так, что Робин Гуд
Ту песню услыхал:
– Не лучников, как думал я, –
Мне лучниц Бог послал!
Так прожили они в лесу
Вольготно целый год,
Пока у Роджи Рон расти
Не начал вдруг живот.
– Вот будет мачехе сюрприз,
Что нас прогнала вон!
Мне мужем станет Робин Гуд,
Тебе – Малютка Джон.
Бродить мы будем по лесам,
Оленей там стрелять,
И не посмеет уж никто
Теперь нас обижать!
Одной стал мужем Робин Гуд,
Другой – Малютка Джон,
И отомстили они той,
Что их прогнала вон.

О славном Робин Гуде

Я расскажу вам, господа, –
Терпенье, дайте срок, –
Как славен Робин Гуд, а с ним
Джон Маленький, стрелок.
В веселом графстве Ноттингам
Родился Робин Гуд,
И милый город Локсли был
Сперва его приют.
Отец его охотой жил
И был стрелок такой,
Что за две мили мог на дюйм
Он попадать стрелой.
Пускай Вильям и Клем из Клю
И из Клодельса Белл
На сорок меток били в цель –
Он всех их одолел.
Был матери его сродни
Сэр Гай, который сам
Повесил шкуру кабана
К Варвикским воротам.
А брат ее звался Гамвелл
Из замка Гамвелл-холл,
Он первым в графстве Ноттингам
Свое поместье вел.
Мать Гуда мужу говорит:
– К Гамвеллу погостить
Ты должен Робина со мной
Сегодня отпустить.
Ответил он: – Тогда скорей
Ты лошадь собери,
Сочельник завтра, надо вам
Уехать до зари.
И лошадь серую слуга
Оседланной привел.
Был Гуд одет в короткий плащ
И праздничный камзол.
В темно-зеленом платье мать,
Как Гуд, в плаще она;
У короля такого нет
Добротного сукна.
Повесил саблю Робин Гуд,
На правый бок кинжал.
– Дорога долгая, спешим! –
Он матери сказал.
На лошадь за его спиной
Без страха села мать,
Вдвоем легко их добрый конь
Мог по дороге мчать.
Сначала Робин у друзей
Соседей сел за стол.
Потом ни разу не слезал
До замка Гамвелл-холл.
Эсквайр радушно встретил их
У своего двора.
Целуя их, сказал: – Клянусь,
Я рад тебе, сестра.
Обедню утром отстояв,
Накрыли шесть столов.
Хозяин молвил: – Гости, вам,
Обед уже готов.
Никто без гимнов не нальет
Вина себе в бокал.
Все стали петь, рукоплеща,
И замок задрожал.
Сыры, свинина, торт из слив
Лежали по столам.
– Все ваше, пейте веселей, –
Сказал Гамвелл гостям.
Обед окончен. Духовник
Уже сказал: – Аминь.
Слугу хозяин подозвал:
– Вина, да дров подкинь.
Пускай Джон Маленький придет,
Нет юноши милей.
Всех лучше может веселить
Он шутками гостей…
Едва Джон Маленький пришел,
Все танцевать бегут,
И лучшим из танцоров был,
Клянусь вам, Робин Гуд.
И был подобным танцам рад
Хозяин всей душой.
– Останься, Робин, – он сказал:
Зачем тебе домой?
Опора старости моей,
Ты примешь лес и дом.
Гуд попросил: – Позволь, чтоб Джон
Служил моим пажом.
Эсквайр племяннику в ответ:
– Согласен я с тобой:
– Иди сюда, – промолвил Гуд, –
Джон, паж веселый мой,
И принеси мой длинный лук,
Да стрел побольше с ним,
Когда настанет ясный день,
Мы в Шервуд поспешим!..
В веселом Шервуде в свой рог
Трубить стал Робин Гуд,
И дважды по пяти стрелков
Предстали тут как тут.
– Вас мало, – молвил Робин Гуд, –
Нам нужно сорок три.
– Вон там они, – ответил Ло, –
Под деревом смотри.
Пришла Клоринда, пастухов
Царица в тех местах,
В зеленом платье до колен,
В высоких сапогах.
Какая поступь у нее!
Как гибко клонит стан!
Могучий лук в ее руке
И полный стрел колчан.
Как волосы ее черны,
Как бледен цвет ланит!
Она спокойна и скромна
Пред Робином стоит.
– Куда вы? – Робин Гуд спросил.
Она ему в ответ:
– На праздник дичи я ищу,
Слежу олений след.
– Красавица, пойдемте в лес, –
Промолвил Робин Гуд:
Оленей трех иль четырех
Стрелки подстерегут.
Оленей целые стада
Бегут в лесную сень,
Клоринда натянула лук,
И пал один олень.
– Клянусь, – Гуд молвил, – не видал
Я женщины смелей,
Ты все сумела бы достать
Без помощи моей.
Но все-таки в зеленый лес,
Красавица, пойдем,
Чтоб пировать перед моим
Охотничьим столом.
Грушевые там пироги,
Оленина была,
И, кроме Джона, много слуг
Теснилось у стола.
Клоринда спрашивает: – Как
Вас, добрый сэр, зовут?
И слышит от него в ответ:
– Зовусь я Робин Гуд.
В веселом Шервуде живу,
Но был бы жребий мой
Еще приятней, если б ты
Была моей женой.
Она зарделась и в ответ
Ему сказала: – Да.
– Пусть приведут, – воскликнул Гуд, –
Священника сюда.
– Нет, сэр, – ответила она, –
Меня на праздник ждут.
Не хочешь ли пойти со мной,
Веселый Робин Гуд?
– Джон Маленький, – воскликнул Гуд, –
Оленя мне! Стрелкам
Вели охотиться. С зарей
Сюда я буду сам.
Гуд не проехал пары миль,
Как дерзких семь стрелков
Оленя требуют назад
(Я клясться в том готов).
– На помощь, Джон, – воскликнул Гуд, –
Не будем трусить их.
И, сабли выхватив, они
Свалили пятерых,
Взмолились двое остальных,
И жалостливый Джон
Просил их с миром отпустить
И пожалеть их жен.
Так было все близ Титбурей,
Под легкий звон струны,
Я – скрипачей король, и мне
Поверить вы должны.
Во время битвы я играл,
Клоринда пела им:
– Победа, Роб, на праздник мы,
Танцуя, поспешим.
Как много ехало людей
Навстречу нам верхом!
И мавританский танец был,
И шествие с быком.
И Томас, наш судебный клерк,
Влюбленный в Мэри, с ней
Скакал верхом и целовал
Волну ее кудрей.
Пируют Томас, Мэри, Нан,
И мне вина несут.
Да здравствует в своих лесах
С Клориндой Робин Гуд!
Сэр Роджерс, пастор, оказать
Услугу Гуду рад,
Он руки их соединил
И совершил обряд.
И Робин Гуд пошел с женой
По зарослям густым.
В веселом Шервуде щеглы
Про счастье пели им.
– А где стрелки? – промолвил Гуд,
Когда был в роще он.
– В лесу, под деревом густым –
Ему ответил Джон.
Стрелки гирлянду принесли,
Невеста вся в цветах,
И с Гудом отдыхать идет
С улыбкой на устах.
Пусть девушки поверят мне:
Я лишь под утро мог
Уйти домой, неся вино
И свадебный пирог.
Еще одно к моим словам
Добавить мне позволь:
Помолимся за короля.
Да здравствует король!
Чтоб были дети у него.
Добро творили нам,
Про Робин Гуда я спою
Тогда по всем лесам.
29
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело