Выбери любимый жанр

Полное собрание баллад о Робин Гуде - Кантор Максим Карлович - Страница 32


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

32
Король сказал: – Вас тороплю
Произвести отбор!
Но королева королю
Заметила в укор:
– Сир, мне пари не по плечу!
Бессовестна игра!
Деньгами пособят чуть-чуть
Пусть канцлеры двора.
– О, если надо поддержать
Красавицу в нужде,
Не сможет рыцарь отказать –
Здесь все верны тебе!
Вот превосходный Ричард Ли,
Он ваш покроет счет!
В роду, что королям служил,
Гавейна кровь течет!
А вот епископ Хердфордшир!
Но был епископ прям:
– Клянусь вам митрой, я решил –
Ни пенни вам не дам!
За короля стреляет здесь
Проверенный народ,
А вам, мадам, пришлось привесть
Безвестный пестрый сброд.
– Ты споришь лишь наверняка?
Боишься проиграть?
На победителя тогда
Поставь хоть фунтов пять.
– На победителя – легко!
Держу за короля!
Тряхнул епископ кошельком,
Монетами звеня.
– А сколько в этом кошельке?
– Сто золотых монет!
– Уйдешь отсюда налегке!
На сто монет – ответ!
Снял Робин алый плащ: – А ну,
Держу с тобой пари!
Он высыпал на плащ мошну:
– Вот золото – смотри!
Мач подмигнул: – Секретов нет,
Я знаю, чья возьмет!
Дал Скейтлок Темпесту совет:
– Не надорви живот!
Затем произвели отбор
В дружине у Кaтрин.
По трое с каждой из сторон –
Вперед шагнул один.
Вот Темпест выпустил стрелу
Во славу короля –
Он высоко поднял свой лук,
Стрела ушла, звеня.
Он прямо в яблочко попал,
Шумит, ликует люд.
– Посмотрим, – Робин Гуд сказал, –
Что можно сделать тут.
Лук натянул и тетиву,
Не целясь, отпустил –
Стрелу вогнал в его стрелу
И натрое разбил!
Затем к черте выходит Мач,
К тем двум – на волос вбок
Он вбил стрелу и подмигнул:
– Епископ, кошелек?
Бьет мимо лучник короля,
Промазал и другой.
Дошло до Клифтона стрелять –
Он поднял лук тугой.
И утвердил успех вполне –
Прут расщепил стрелок.
Притихли все, и в тишине
Промолвил Вилл Скейтлок:
– Быть в стороне не по нутру:
Хотя нужды в том нет,
Пущу вдобавок я стрелу –
В честь королевы Кэт.
Мишень тем временем от стрел
Судья освободил.
В едва заметный прежний след
Стрелы – стрелу забил.
И Темпест в крик: – Я не дурак!
Из луков так не бьют!
Кто их учил? Стреляет так
Один лишь Робин Гуд!
– Как? – государь был удивлен. –
А сказывали мне,
Он у ворот дворца сражен
В турецкой стороне.
– Помилосердствуй, государь, –
Кэт молит короля, –
Тех не карай и не ударь,
Кто поддержал меня.
– Даю им трижды сорок дней
Отпраздновать успех.
Чтоб знать врагов или друзей –
Представьте нам их всех.
– Вот Клифтон, Мач, Малютка Джон,
А это – Скейтлок Вилл.
Привел их в Лондон атаман,
Что Локсли назван был.
Нет никакого Локсли, сир.
Не так его зовут.
Сегодня выиграл турнир
Отважный Робин Гуд!
– Здесь Робин Гуд? – епископ сник. –
Жив богомерзкий тать?
На грош не стал бы спорить с ним,
Коль мог заране знать!
Однажды к дубу на юру
Вор прикрутил меня –
Смотрел, как мессу я ору
Его лихим парням.
– Ты славно пел! И благодать
Тогда пришла ко мне.
За мессу ту – могу вернуть
Полкошелька вполне!
– Ну нет, – сказал Малютка Джон, –
В том нет нужды сейчас.
Оставь им, Робин, двор и трон,
А деньги – пусть у нас.

Робин Гуд и королевская погоня

А ну, ребята, все сюда!
Послушай, добрый люд,
Друг друга как взялись искать
Король и Робин Гуд.
Катрин – супруга короля –
Иным скупцам пример:
Всем ставит триста мер вина
И пива триста мер.
Своим стрелкам, чей верен лук,
Она дает приказ:
– Желаю тут, чтоб Робин Гуд
Присутствовал средь нас.
Добрался Робин до дворца
И выступил вперед.
Катрин встречает храбреца
И весь его народ.
У королевы уговор
Веселому стрелку:
– Стреляй! Не трусь! – Коль промахнусь,
Пусть вздернут на суку.
Вот состязанье началось,
Высоко поднят лук.
Стрела в пути: лети-лети
Стоит народ вокруг.
Игра окончена, ура!
Наш Робин победил!
Но Генри, Англии король,
Обиды не забыл.
Поклялся Генри, что стрелку
Победы не простит.
Да, уговор есть уговор,
Но гнев глаза застит.
– Смутьян помилован, так что ж?
Я жажду одного:
Где этот плут – ваш Робин Гуд?
Подать сюда его!
Король явился в Ноттингем,
И с ним большая рать.
– Ваш Робин здесь: подайте весть,
Кто скажет, где искать?
Прослышал Робин Гуд о том:
– Король-то ищет нас.
Он раздражен, Малютка Джон,
Уходим сей же час.
Из Шервудских веселых чащ
В Йоркшир идут они.
За ним король, но он второй –
Попробуй догони.
Затем надумал Робин Гуд
Ньюкасл посетить.
Но дорог час, ждет Бервик нас,
Заедем погостить.
А Генри снова опоздал
Со всем своим гуртом
И, жизнь кляня, он гнал коня
В погоне за стрелком.
Малютка Джон воззвал: – Эй, вы!
Кто жить устал скотом,
Любой! В Карлайл идем гурьбой
И в Ланкастер потом.
– А дальше в Честер держим путь
Пред нами сотни троп.
Они идут, но Робин Гуд
Сказал внезапно: – Стоп!..
– Отправлюсь в Лондон я один,
Чтобы в лицо взглянуть,
Той, чей супруг и господин
Пустил нас в этот путь.
И, вновь доехав до Катрин,
Сказал, склонясь: «Изволь!
Теперь я здесь, благую весть
Пусть знает наш король.
Катрин была удивлена:
– Король умчал в Шервуд.
Повел он рать тебя искать,
Отважный Робин Гуд.
– Ну что ж, прощайте, госпожа,
Тогда в Шервуд и я.
Не заставлять себя ведь ждать
Всей свите короля.
Устав в пути, вернулась рать,
На Генри нет лица.
И вот вам весть: был Робин здесь,
Но скрылся из дворца!
– Добро пожаловать домой!
Пусть не снискав наград.
Да, Робин Гуд бывал и тут.
Он встрече был бы рад.
– Ах, это он, ища меня,
Сюда явился сам?
Я двадцать дней, загнав коней
Скитаюсь по лесам!
– Молю, молю! Прости его! –
Воскликнула жена.
Вот так погоня за стрелком
Была завершена.
32
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело