Страховщик - Литтл Бентли - Страница 59
- Предыдущая
- 59/78
- Следующая
Хант кивнул. Они и так слишком долго ждали, слишком долго мялись на обочине, убеждали себя, что их дело сторона, пока вокруг рушились жизни, страдали и гибли люди.
Но что же делать? Как бороться с организацией, которая с легкостью подстраивает аресты и несчастные случаи, не гнушается убийствами, которая способна прикончить сорок пять…
…сорок шесть…
…человек за одну ночь?
– Пойду умоюсь и оденусь, – сказала Бет. – И ты прими душ. А потом поедем к Джоэлу и Стейси и вместе подумаем, что предпринять.
– Ладно.
Они вышли из кухни. Бет оделась и зашла в туалет, Хант направился в спальню, чтобы тоже одеться… и в этот миг заметил, что дверь комнаты для гостей приоткрыта.
Ему вдруг стало холодно.
Четверть часа назад дверь была плотно закрыта. Это он помнил точно.
Изнутри раздался громкий стук, дверь гостевой комнаты распахнулась, и через ее порог переступил страховщик со своим неизменным портфелем.
При виде его Хант ощутил ту же примитивную телесную реакцию, что и при самой первой встрече. Омерзение. Нервную дрожь. Чувство близости чего-то бесконечно чужого и неправильного.
На страховщике был черный костюм, вроде тех, какие надевают на похороны. Теперь он стал на два дюйма выше Ханта и куда шире в плечах. Зубы его сверкали белизной, словно страховщик поставил себе новые коронки, причем размера на два больше нужного.
В первую их встречу, вспомнилось Ханту, страховщик мялся на крыльце и ждал, пока его пригласят в дом. Совсем как вампир – им ведь, по легенде, тоже нужно приглашение.
Но только в первый раз. Не впусти они его тогда, он ничего не смог бы с ними сделать и пошел бы выискивать себе других жертв. Однако они впустили, и теперь он входит в их дом без спросу, в любой момент, по собственной воле.
Как вампир. Или демон.
Страховщик – не вампир, думал Хант, и, видимо, не совсем демон, но явно что-то из этой серии. Что именно он собой представляет – быть может, не узнать никогда. Только в романах и в кино, когда на героев нападает Неведомое Зло, они почти тут же – либо из болтовни самого злодея, либо из удачно подвернувшейся под руку древней рукописи – выясняют, что оно за птица, зачем злодействует и, главное, как его одолеть.
Реальная жизнь таких легких ответов не дает. Мы живем в зыбком мире, где правит хаос; слова и поступки здесь порой лишены смысла, и мы никогда не видим картину целиком – лишь малую ее часть.
– Утро доброе! – до тошноты бодро провозгласил страховщик и протянул руку для пожатия.
Хант заметил, что на ладони у него нет линий и костяшки пальцев как-то странно торчат. Где-то он видел такие руки – на каком-то рисунке или в кино…
Руки он, разумеется, не подал; впрочем, страховщик этого словно и не заметил.
– Славный сегодня денек! – проговорил он и глубоко, с наслаждением, вдохнул. – В такие дни, как сегодня, особенно ценишь жизнь!
Из туалета послышался короткий, сдавленный крик Бет – крик изумления и страха.
– По-маленькому пошла? – ухмыльнулся страховщик. – Должно быть, ссыт фонтаном, а?
– Убирайтесь вон, – мертвым голосом произнес Хант.
Дверь туалета распахнулась, оттуда в ярости вылетела Бет, уже в джинсах и футболке.
– Выметайтесь из нашего дома! – завопила она. – Вам здесь не место!
И попыталась его вытолкать. Страховщик поймал обе ее руки и прижал к своей груди, словно в каком-то странном приветствии. Лицо Бет исказилось гримасой омерзения, как будто она опустила руки в экскременты.
– Я зашел всего лишь оказать вам любезность, – спокойно объяснил он. – Как я уже говорил вашему мужу, когда вы столь невежливо на меня набросились, в такой день, как сегодня, особенно ценишь жизнь. Вот почему я здесь: хочу убедиться, что вы живы, и защитить вас от бесчисленных угроз современного мира, от всех тех ужасов, с которыми, увы, мы регулярно сталкиваемся. – Он кивнул в сторону кухни. – Можем ли мы с вами пойти на кухню, выпить по чашечке кофе и обсудить новое щедрое предложение нашей компании по страхованию жизни?
Страхование жизни.
Хант взглянул на Бет, а она на него. Выкинуть страховщика из дома им определенно не хватит духу – особенно сейчас, после смерти сорока пяти…
…сорока шести…
…человек за одну ночь. Так что с угрюмой покорностью они отправились с ним на кухню. Садиться за стол не стали – встали у раковины.
Страховщик положил портфель на стол и замер в ожидании. Хант твердо решил, что не откроет рот первым. Ему нужно, пусть сам и говорит. Крохотная победа, но и она казалась Ханту важной. Как в песне Дардена Смита: «Все эти маленькие победы…»
Увы, правда в том, что все эти маленькие победы ничего не значат. Это – плацебо от смертельной болезни, слабое самоутешение в проигранной битве.
И все же Хант молчал. Молчала и Бет.
– Ладно, – проговорил наконец страховщик. Из его голоса исчезло всякое дружелюбие. – Начну сам. Итак, я предлагаю вам страховку жизни. Не буду вдаваться в подробности. Думаю, вы отлично понимаете, что такое страхование жизни.
Он открыл портфель. На этот раз там не было обычного реквизита – красочных рекламных брошюрок и буклетов, только лист плотной бумаги формата А3. Страховщик выложил лист на стол.
Хант не хотел на него смотреть, но все же взглянул – и увидел, что сверху донизу лист испещрен мелким-мелким текстом, едва ли различимым даже через увеличительное стекло.
– В данном случае, – произнес страховщик, – боюсь, я вынужден настаивать на немедленном ответе.
– Нам нужно обсудить…
– Я сказал, отвечайте немедленно! – И он грохнул кулаком по столу.
Хант взглянул на Бет. Та с несчастным видом кив-нула.
«Страхование жизни. Понятно и без долгих объяснений».
– Мы согласны.
– Отлично, отлично! – Страховщик просиял и вновь превратился в профессионального коммивояжера, улыбчивого и услужливого. – Поздравляю, вы приняли правильное решение!
Последовал слишком знакомый – и все более отвратительный – ритуал: страховщик вручил Ханту и Бет ручки, и оба подписали договор.
Страховщик убрал договор в портфель. Они ждали, что теперь он уйдет, но он, приблизившись к окну, задумчиво уставился на руины дома Бреттов.
– Подойдите-ка сюда, мистер Джексон. Скажите, что вы здесь видите?
Хант неохотно подошел и встал рядом.
– Что вы видите?
Хант пожал плечами.
– Сгоревший дом.
– Вы понимаете, что и с вами в любой момент может случиться то же самое? С вами, с вашим домом, со всем вашим миром? Стоит какому-нибудь террористу направить самолет в здание, или… – Страховщик осекся, а затем проговорил тихо, как бы про себя: – Очень жаль, что у них не было страховки.
Уже во второй раз он заговорил о доме Бреттов; Хант чувствовал, что эта мысль не дает страховщику покоя. Быть может, он предлагал Эду Бретту страховку, а тот его послал? Или ему тяжело жить с мыслью, что кто-то вообще, в принципе, может обходиться без страховки?
С сияющей улыбкой страховщик повернулся к Ханту.
– Видите, вам двоим удалось этого избежать! У вас обширная страховка, покрывающая самые разные ситуации, а теперь, с последними вашими приобретениями, вы защищены намного лучше обычных наших клиентов! – Он похлопал Ханта по плечу; тот закусил губу, чтобы не отдернуться в инстинктивном отвращении. – Я горжусь вами, мистер Джексон!
Бет замерла у раковины, скрестив руки на груди, с неестественно застывшим лицом, словно изо всех сил старалась скрыть свои мысли.
– Что ж, – проговорил страховщик, направляясь к выходу, – как говорится, одно дело иметь с вами удовольствие… то есть наоборот, ха-ха!
Хант едва сдержался, чтобы на него не наброситься. Сбить с ног и топтать, пока не затрещат кости. Что-то подсказывало ему, что за внешней оболочкой страховщика костей не окажется, и плоть его под ударами не будет ощущаться как плоть.
Помахав им на прощание, страховщик вышел за дверь. Хант видел в окно, как он ступил на тротуар и свернул направо. Велико было искушение побежать следом, проследить. Хотя бы – пойдет ли дальше пешком, поедет в автомобиле или сядет на автобус. По какой-то странной причине страховщик всегда подходил к их дому на своих двоих, а как он передвигается по городу, оставалось неясным. Еще один секрет – но этот секрет, по крайней мере, можно разгадать.
- Предыдущая
- 59/78
- Следующая