Выбери любимый жанр

Цветы из огненного рая - Ларк Сара - Страница 122


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

122

– Он гол как сокол, – сообщил рабочий начальнику порта. – А ведь приехал сюда с кругленькой суммой, чтобы заплатить за овец. Этих животных он собирался забрать на свою ферму, его жена уже видела себя в роли овечьей баронессы. – Овечьими баронами в шутку называли фермеров, разбогатевших на разведении овец в Новой Зеландии. – Но потом мистер Пиджин зашел в паб, выпил пару стаканчиков и решил сыграть, а один пройдоха с китобойной станции разорил его в пух и прах. Короче говоря, денег на овец у него больше нет. Пиджин, кстати, все еще там, домой ехать боится. Я поставил ему две кружечки, чтобы он не ушел до вашего прихода и чтобы вы могли поговорить с ним насчет отары.

Тут же позвали Карла, он поблагодарил рабочего, возместил ему расходы на выпивку и попросил показать дорогу в паб. Там он быстро договорился с Джоном Пиджином. Только что этот невысокий мужчина едва не плакал из-за того, что потерял все свои сбережения, но теперь радовался тому, что заводчик не станет требовать с него компенсацию за нарушение условий договора. Он уступил свои права Карлу, сообщил цену, за которую собирался купить овец, и снова вернулся к своим печалям. Карл, у которого был счет в веллингтонском банке, сразу же отправил денежный перевод и отдал квитанцию начальнику порта.

– Что ж, примите мои искренние поздравления! – с заметным облегчением рассмеялся тот. – И что вы будете делать с животными? У вас есть ферма или что-то вроде того? Вы ведь вчера говорили, что работаете землемером.

– Уже недолго осталось, – сказал Карл, который тоже был счастлив. – Вы же видите, я скоро стану овечьим бароном! Нужно только приобрести соответствующие моему положению землю и дворянский титул. Однако же шутки в сторону, мне нужно как-то перебраться на Южный остров вместе с овцами и моей лошадью. В Порт-Викторию… или в Порт-Купер, как он теперь, кажется, называется. Вы, случайно, не знаете, на каком судне мы можем отплыть туда?

Ближайшее судно в Порт-Купер отправлялось через неделю, а Карл за это время поближе познакомился с овцами и, самое главное, с маленькой черно-белой собачкой, которую ему продал фермер, принявший на постой овец. Его колли недавно родила щенков.

– Они не чистокровные, – честно признался фермер, пока Карл выбирал будущего питомца из куча-мала подвижных щенков с шелковистой шерсткой, чем-то напоминавших медвежат. – Винни, их мать, я привез из Ирландии, она – настоящая колли. Но малыши родились от кудлатого кобеля, что живет по соседству. Совсем другая порода, однако гуртовой инстинкт тоже присутствует, иначе я его и близко к ней не подпустил бы. Конечно же, насчет щенков гарантировать ничего не могу, но обычно это передается по наследству. А овчарка вам нужна обязательно, точно вам говорю.

Карл понимал это, ему теперь очень хотелось завести собаку. Он мечтал об этом еще в Рабен-Штейнфельде, однако его семья едва зарабатывала себе на хлеб, и речи не шло о том, чтобы кормить еще и дворового пса. Да и пользы он никакой не принес бы: у Йеншей не было имущества, которое стоило бы охранять.

Теперь же он, внимательно слушая фермера, выбрал самого крепкого кобелька из помета. Малыш был очень похож на мать и, несмотря на свой младенческий возраст, не сводил глаз с овец. Карлу пришлось удерживать его, чтобы он, пытаясь перегонять животных, не попал под копыта. Поскольку он сразу же начал ластиться к Карлу и уже на второй день знакомства стал ходить за ним по пятам, Карл назвал его Приятелем.

Путешествие на Южный остров, как всегда, выдалось непростым из-за штормов. Карла морская болезнь не брала, как и давным-давно на «Санкт-Паули», но Приятеля трижды стошнило, и, когда они наконец прибыли в Порт-Купер, пес выглядел несчастным и жалобно повизгивал. Карл беспокоился за овец, но они перенесли морское путешествие вполне сносно. Их не очень-то сытно кормили на судне, но это их, похоже, тоже не тревожило. Зато они оказали решительное сопротивление Карлу, когда он стал выводить их на сушу. Травы туссока в Порт-Купере росли у самого причала, и овцы сразу же принялись их щипать. Карл и его измученный щенок ничего не могли с ними поделать. Он хотел было сесть верхом на коня и попытаться согнать их в стадо, но Бренди после путешествия не успел размяться, и молодой человек решил, что лучше не заставлять его мчаться галопом с очень короткими остановками. Пока Карл размышлял, со стороны поселка прибежали две серые собаки. Их шерсть была не такой гладкой и шелковистой, как у колли, но они повели себя с отарой столь же умело и решительно, как эти овчарки. Обе собаки в мгновение ока согнали овец в стадо, после чего с довольным видом уселись рядом, высунув языки. Приятель, радостно бегавший вместе с ними, занял свое место возле них. Он смотрел то на овец, которых нужно было охранять, то на больших собак. Теперь у него появились новые кумиры.

Карл тем временем высматривал хозяина собак. Чуть раньше он заметил, что те действовали не самостоятельно, что их направляли свистом, а затем наконец обнаружил своего спасителя. Ему навстречу, усмехаясь, вышел неуклюжий мужчина, из-под шляпы которого торчали рыжие волосы. Его потрепанный плащ говорил о том, что он много часов проводил, возясь с овцами под ветром и дождями.

– Уильям Динс, – представился он, приложив пальцы к шляпе. – Надеюсь, наша помощь была кстати!

Карл ответил утвердительно и поблагодарил мужчину.

– Вы просто спасли меня! – сказал он. – Мне нужно как-то добраться с ними вверх по Ваймакарири до станции Фенрой. По крайней мере, таков был мой план. Но, судя по всему, просто так они за мной не пойдут. А мой песик…

Динс усмехнулся:

– Он весьма многообещающий, но эта отара великовата для такого малыша. И вы занимаетесь этим недавно, верно?

Карл покачал головой:

– Вынужден признать, это так. Кроме того, мне еще нужно где-то разместить это стадо сегодня ночью. У вас, случайно, нет своих овец?

Уильям Динс громко расхохотался:

– Есть ли у меня овцы? Парень, вы действительно новичок в этом деле. Моя фамилия Динс, как я уже говорил. Один из братьев Динс, мы из Риккартона. Что, до сих пор не припоминаете?

Карл пожал плечами:

– Извините. Я два года был на Северном острове, работал землемером. Кажется, я что-то пропустил.

Динс бросил быстрый взгляд на овец и свистнул одной из собак, когда две овцы отбились от стада. Пес тут же загнал их обратно.

– Мы с братом привезли на Южный остров первых овец, – пояснил он. – Из Австралии. У нас здесь неподалеку ферма. Сейчас у нас две сотни животных. И, если вы хотите продать своих, я дам вам хорошую цену. У вас отличные овцематки, как будто только от Холдера.

Карл подтвердил, что он не ошибся, восхитившись внимательностью собеседника, а пять минут спустя мужчины уже пришли к соглашению. Уильям Динс на время заберет овец Карла в Риккартон. Он знал Кристофера Фенроя и сказал, что его ферма находится как раз по пути.

– Я могу помочь вам перегнать овец или дам вам напрокат собаку. А за это вы подарите мне двух молодых барашков на свой выбор, когда ваши овцы начнут ягниться. Они нам очень пригодятся для разведения. Согласны?

Он протянул Карлу руку, и они скрепили договор рукопожатием. Итак, проблема с овцами была на данный момент разрешена ко всеобщему удовольствию. Динс сиял, радуясь такой удачной сделке и тому, что вскоре в его стадо вольется новая кровь. Но, когда Карл упомянул Оттфрида Брандманна, сказав, что собирается купить у него землю для фермы, фермер помрачнел.

– Зачем вам обращаться за этим к Джоуи и Отти? – поинтересовался коренастый шотландец. – Сделайте так, как мы с братом: присмотрите себе кусок земли – по возможности не слишком далеко, я бы не стал селиться дальше, чем в трех днях пути от ближайших белых соседей, – а потом спросите у местных маори, не продадут ли они его вам. Впрочем, лучше всего брать в аренду, на это они почти всегда соглашаются. Это не будет вам стоить почти ничего, они готовы брать пару одеял или тюков ткани, несколько горшков и ножей в год. Нам это обходится фунтов в шесть.

122
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело