Выбери любимый жанр

Призрачный двойник - Страуд Джонатан - Страница 77


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

77

Наши взгляды встретились.

— Привет, — сказала я.

— Привет.

— Ты как?

— Нормально… А ты?

— Слегка приложилась головой, но ничего… Слушай, я рада тебя видеть.

— Сумела выбраться все-таки, — кивнула Холли. — Поздравляю.

— Ага, спасибо.

— Я кое-что нашла, — сказала Холли. — Висел, зацепившись за какой-то штырь. Я подумала, что это, наверное, твой…

Да, в руке она держала мой рюкзак — потрепанный, покрытый слоем кирпичной пыли. Из-под верхнего клапана рюкзака выглядывала крышка призрак-банки. Похоже на то, что внутрь рюкзака Холли не заглядывала. А может, и заглядывала. Не знаю.

Я взяла у нее рюкзак и сказала.

— Большое спасибо.

— Не за что.

Ну, да, понимаю, это был не самый содержательный разговор, какой вы когда-либо слышали. Из такого разговора нечего взять ни для сборника мудрых изречений, ни для надписи на могильной плите. Но при всей своей ничтожности этот разговор был мне очень приятен, потому что впервые ни в моих словах, ни в словах Холли не было скрытого подтекста, второго плана. Не было замаскированной неприязни. Просто спокойный разговор двух уставших людей, в котором они исподволь просили друг у друга прощения и получали его. Мне думалось, что этот разговор станет поворотным пунктом в наших новых отношениях с Холли.

Локвуд тем временем сумел переспорить Киппса, и сразу же после этого послал Джорджа к тому причалу, из-под которого мы выбрались из лаза. Джордж должен был найти потайной вход, а потом добраться по нему до зала с костями и попробовать разгадать его тайну. Джордж немедленно отправился в путь, и не один, а вместе с Фло Боунс. Она была бесценной помощницей, потому что, в отличие от всех нас, знала берег Темзы, как свои пять пальцев.

А вскоре после этого и инспектор Барнс приехал.

Он подкатил к универмагу на полицейской машине, в сопровождении четырех фургонов. Из первых трех фургонов высыпали агенты — обычная во время нашествия призраков на Челси сборная солянка: оперативники из агентств «Гримбл», «Тэмуорт» и «Аткинс и Армстронг» — молодые ребята с посеревшими после ночной вахты в Челси лицами, уставшие от схваток с Гостями, и, честно говоря, мало на что сейчас способные. Не думаю, что в таком состоянии они могли бы справиться даже с такой мелочью, как Луркер или Том-Теневик. Совсем иначе, однако, выглядели аккуратно одетые в серое мужчины и женщины, с каменными лицами, вышедшие из четвертого фургона. Они не носили униформу ДЕПИК, и на груди у них не было значков с эмблемой какого-нибудь агентства. А вот глаза у них у всех были одинаковыми — внимательными и слегка прищуренными. Я подумала, не советники ли это, о которых упоминал Киппс. Ну, те самые, что командуют Барнсу, что, где и как ему делать.

В свете раннего утра усы Барнса выглядели удручающе, да и весь он выглядел каким-то помятым и слегка одичавшим. Таким становится любой человек, если он довольно долгое время не спит, не моется, ест кое-как и не отдыхает. Он немедленно подошел к нам вместе со своими аккуратно одетыми помощниками. Помощники в сером выстроились за спиной Барнса, а сам он с места в карьер принялся винить нас во всех смертных грехах, точнее, в административных преступлениях, среди которых блистали вызов полиции без веских на то причин, незаконная выдача себя за сотрудников ДЕПИК и, наконец, варварское уничтожение частной собственности.

О частной собственности инспектор упомянул еще до того, как заглянул в здание универмага. Пока что он успел увидеть только разбитые входные двери и валяющиеся на асфальте осколки стекла. Когда же Барнс на секундочку остановился, чтобы перевести дыхание, Киппс указал своим большим пальцем в сторону вестибюля, и сказал.

— Вы же еще ничего почти не знаете. Пойдите и сами взгляните для начала.

Барнс пошел. Взглянул. И у него отвисла челюсть. Ему даже пришлось ухватиться за остатки входной двери, чтобы не упасть. Однако кусок двери отломился и остался в руке у инспектора, а сам он все-таки приземлился на пятую точку.

— Что вы наделали? — ахнул Барнс, и добавил, ни к селу, ни к городу. — Где же я теперь буду покупать себе носки?

— Вы видите перед собой центр нашествия призраков на Челси, — веселым тоном сообщил ему Локвуд. — Провести это расследование было бы гораздо легче, если бы вы выделили мне в помощь больше агентов, о чем я вас просил, однако должен сказать, что Квилл Киппс и его команда проделали свою часть работы просто первоклассно, — здесь Локвуд мельком скользнул взглядом по аккуратно одетым в серое мужчинам и женщинам. — Если хотите получить краткий отчет о случившемся, то вот он. Мы столкнулись здесь с самым мощным Полтергейстом, о котором мне когда-либо доводилось слышать, и справились с ним. В ходе расследования обнаружены скрытые под землей остатки давным-давно утерянной и забытой Королевской тюрьмы. Люси Карлайл спустилась туда, и обнаружила множество не погребенных скелетов. Я полагаю, вы установите, что это и есть тот самый главный и изначальный Источник нашествия. Впрочем, Джордж Каббинс еще до сегодняшнего расследования вычислил все эти детали и уже знакомил вас с ними.

Последовала некрасивая сцена. Барнс старался сохранить лицо, утверждал, что на самом деле он все знал, и даже собирался организовать наше расследование, но тут же сердито принимался спрашивать нас, что вообще здесь происходит. В его припухших глазах читалась неуверенность и паника.

Наконец заговорила одна из женщин в аккуратном сером костюме.

— Те скелеты. Как нам добраться до них?

— Боюсь, это будет непросто, — указал Локвуд на прочерченный трещиной пол вестибюля. — Придется протискиваться вниз. Может быть, вам лучше возвратиться сюда чуть позже, со специальным оборудованием.

— Позвольте мне самой решать, что делать, — ответила женщина.

— Конечно, конечно, — лучезарно улыбнулся ей Локвуд. — Только позвольте узнать, а вы, собственно, кто? Не из технического персонала, присланного, чтобы прибраться здесь, я надеюсь? В противном случае вам потребуется большая лохматая швабра.

Судя по ее реакции, эта женщина не была из технического персонала. В потоке громких слов, которые мы обрушили на эту женщину, никто из нас ни словом не упомянул о подземном ходе, который начинается под причалом. Нам было важно дать Джорджу и Фло выиграть хотя бы еще немного времени.

В разгар всей этой сцены к универмагу подкатил автомобиль с наемным водителем за рулем. Это приехал ни кто иной, как сам мистер Эйкмер — свежий, умытый, гладко причесанный, он явился проверить, не повредили ли мы хоть что-нибудь во время нашего ночного шабаша. Сразу же заметив битое стекло на асфальте, мистер Эйкмер без промедления набросился на Барнса и принялся кричать на него. Инспектор был так удивлен, что даже не попытался помешать Эйкмеру пройти в вестибюль. Тот прошел. Увидел. И пришел в такую ярость, что вскоре мужчинам и женщинам в сером пришлось прийти на помощь Барнсу. Локвуд, Киппс, Холли и я обменялись быстрыми взглядами. Действительно, более удобного случая, чтобы смыться, могло и не представиться.

Постепенно, на протяжении всего дня, все как-то успокоилось и расставилось по местам. Не все, конечно, но многое.

Локвуд и Киппс вместе уехали давать интервью газетчикам, Мы с Холли вернулись домой на Портленд Роу, приняли душ, переоделись — одним словом проделали обычный после окончания работы ритуал (при этом я зашла так далеко, что даже позаимствовала одно из полотенец Джорджа), а теперь сидели на кухне и ждали, когда закипит чайник. Именно в этот момент в кухню, насвистывая, вошел Джордж. У меня еще не было возможности, начиная с сегодняшнего утра, хорошенько рассмотреть его. Теперь я это сделала, и Джордж показался мне как никогда растрепанным и помятым. Он плюхнулся на стул напротив меня, усталый, но веселый.

— Что произошло? — спросила я, разглядывая лицо Джорджа. — Откуда этот фингал под глазом?

— А, ерунда, просто так случилось, — отмахнулся он, опуская на пол свой мешок. — Мы с Фло нашли твой зал скелетов, Люси. Слушай, это потрясающе. Я все измерил, все осмотрел и все записал. Я бы и сейчас там торчал, но на самом деле, провел в том зале не больше часа, когда в туннель ввалилась целая шайка агентов из Ротвелла, и давай все перекрывать! Они сказали мне, чтобы я проваливал, я, естественно, ответил «Сами на хрен пошли!», потом то, се, я сказал им все, что думаю об их манерах, умении одеваться, выражении их лиц… Ну, и об их родителях тоже, — он хмыкнул, вспоминая ту сцену. — Очевидно, выражался я достаточно ярко и образно, потому что один из мужиков попытался вышибить мне мозги бедренной костью какого-то скелета. В ответ я запустил в него чей-то грудной клеткой, а Фло вытащила из-под своей нижней юбки те ужасные грабельки, которыми она шурует в речной грязи, и тут дело пошло еще веселее, жаль только, продолжалось не долго. А потом нас с Фло выставили. Впрочем, это не важно. Прежде чем уйти, я успел сделать несколько набросков зала, потом покажу. А теперь в душ, в душ, в душ! — он посмотрел на меня поверх своих очков, и спросил. — Кстати, о душе. Что это у тебя навернуто на голове, Люси? Это случайно не мое полотенце?

77
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело