Выбери любимый жанр

Запах магии (СИ) - Орлова Анна - Страница 61


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

61

Вот эта усталая женщина в небогатом вдовьем платье — кого она здесь ищет? Сына, мужа? Черное платье поношенно, и движется она в этом неудобном наряде привычно. Значит, в трауре давно… А теперь новое горе. Вон тот господин, утешающий рыдающую даму — кто он? Похоже, они из небогатых джентри. Она что-то лепечет, повторяя сквозь всхлипы имя «Катрин». Дочь? Но отчего она могла оказаться в таком месте? Умерших по естественным причинам сюда не привозят…

Чужие беды ложились на плечи могильной плитой, заставляя вспоминать, заново переживать собственные потери…

Поэтому появлению шефа я искренне обрадовалась.

— Летти, как вы, а? — заботливо осведомился он, словно не сам притащил меня сюда. — Вы такая бледненькая!

— Я в порядке, — заверила я, привычно изобразив улыбку. — Вы закончили?

— Ага, — кивнул он, хотя и сам выглядел не слишком хорошо. — Пойдемте, а?

И, цепко ухватив меня за локоть, он рванул на улицу…

Мистер Брифли остановился посреди чахлого больничного скверика и, прикрыв глаза, глубоко вздохнул. Свежий воздух произвел на него воистину целительное действие: с лица постепенно сходила нездоровая краснота, и глубокие морщины на лбу понемногу разглаживались.

— Уф! — наконец произнес он и по-собачьи встряхнулся.

Теперь наступил мой черед спросить:

— С вами все в порядке?

— Абсолютно, Летти, — он похлопал меня по руке. — Но мне приятно, что вы обо мне волнуетесь, а?

Я ответила улыбкой («Не знаешь, что сказать — улыбайся!», как учили меня в пансионе). Не признаваться же, что самочувствием шефа я интересовалась из чистой вежливости.

— И что вы… выяснили? — спросила я. На язык просилось «вынюхали», но это прозвучало бы неуважительно.

— Ах, Летти, — мистер Брифли снова нахмурился. — Пахнет он… брррр!

От воспоминания его передернуло.

Еще бы! О состоянии тела, которое две недели пробыло в воде, я могла лишь догадываться, но догадки были неаппетитными…

Мистеру Брифли быстро надоело изображать трепетную лань, и он сообщил деловито:

— Похоже, некромантии он не подвергался! Но с достоверностью я утверждать не могу, увы.

И развел пухлыми ручками.

М-да, едва ли такой ответ устроит мистера Брауна и загадочного мистера Фишера!

Шеф, судя по хмурой складке меж бровей, думал о том же.

— И что теперь? — не выдержала я.

— Придется еще кое-что поразнюхать, э? Вперед, в гущу событий, а?

И, залихватски подмигнув, он устремился на поиски такси…

— Куда мы едем? — не выдержала я, когда мистер Брифли продиктовал шоферу адрес.

— Не скажу, а? — он лукаво мне подмигнул и нетерпеливо заерзал на сиденье. — Пусть будет сюрпризом!

Мистер Брифли, не умолкая ни на секунду, сыпал солеными шутками, которые я пропускала мимо ушей. Хотелось поскорее увидеть маму, обнять Агнесс… А вместо этого приходилось внимать рискованным остротам шефа.

Улыбка — это прекрасная броня, скрывающая любые чувства.

— Вот мы и приехали, э? — вторгся в мои мысли веселый голос мистера Брифли. — Пойдемте, Летти!

— Да, мистер Брифли, — отозвалась я, во все глаза разглядывая дом, у которого остановилось наше такси. Сложенное из потемневшего от времени кирпича, оно из последних сил пыталось казаться респектабельным, хотя краска на перилах кое-где облупилась, крыльцо отнюдь не сверкало чистотой, а медную дверную ручку давно следовало хорошенько начистить.

Зато табличка над входом, гласящая «контора мистера Э. Голдберга, поверенного» ярко блестела в лучах заходящего солнца.

— Кхм, — шеф скептически обозрел эту красоту и подал мне руку. — Подыграйте мне, Летти, а?

Не успела я спросить, о чем речь, как он уже взялся за дверной молоток.

Открыли почти сразу, словно здесь давным-давно выглядывали гостей. Похоже, это был хозяин собственной персоной — на слугу мужчина в дешевом костюме с претензией на шик все же не походил.

Он уже открыл рот — и только затем рассмотрел, кто стоял на пороге. На его лице промелькнули удивление, досада, затем раздражение.

— Что вам угодно? — спросил он, поколебавшись.

— Мистер Голдберг? — шеф расплылся в улыбке и двинулся вперед, напирая на хозяина животом, и понизил голос: — Надеюсь, вы не очень заняты? У нас с невестой очень, очень важное дело! И выгодное, вы понимаете, а?

Он подмигнул, фамильярно обхватив меня за талию.

Благовоспитанной девице ругаться не полагалось, поэтому под внимательным взглядом поверенного я смущенно потупилась.

— О, понимаю, — медленно сказал он. — Проходите.

Контора выглядела под стать хозяину: в целом вполне приличная, но впечатление портили натужные попытки казаться дороже и шикарнее, чем есть на самом деле.

Мистер Брифли заливался соловьем, и в водоворотах его речей, ужимок и интонаций было так легко утонуть… Мистер Голдберг, хоть и с явным усилием, держался на поверхности, цепляясь за соломинки: «дело», «заверить» и «брак».

Я даже немного ему сочувствовала, зная, как виртуозно шеф умеет морочить голову.

— Значит, — хмурясь, сказал поверенный, теребя явно поддельные золотые часы, — вы хотите заключить брак? С несовершеннолетней?

— Ну… да, — мистер Брифли так сладко улыбнулся, что у меня свело желудок. — Вы же меня понимаете, а? Как мужчина мужчину? Летти осталось всего-то полгода до двадцати одного, но у меня нет сил ждать!

Он взял меня за руку и с улыбкой заглянул в глаза.

— Мы с Летти так любим друг друга! Правда, милая?

— Конечно, — выдавила я, борясь с желанием стукнуть его по сверкающей лысине вот хотя бы той внушительной книгой с золотым обрезом.

Он обнял меня за плечи, и желание это сделалось почти непреодолимым…

Остальную беседу я пропустила мимо ушей, уловив только, что мистер Брифли интересовался, нужно ли в следующий раз приезжать непременно со мной («У моей милой Летти такие строгие родители!») и сколько будет это стоить («Ну, чтобы оформить все бумаги, э?»).

Поверенный сделался скользким, как уж. Обтекаемые фразы, долгие паузы, многозначительные взгляды… Но в этом-то мистер Брифли чувствовал себя, как рыба в воде.

Наконец они обо всем договорились и условились о новой встрече…

— Фух, — усевшись в такси, шеф вынул платок и промокнул взопревший лоб. — Ну и скользкий тип, а, Летти?

— Согласна, — произнесла я сдержанно.

«Под стать вам», конечно, осталось не сказанным.

— Надеюсь, вы не обиделись, Летти? — он скосил на меня хитрый глаз. — Вы же понимаете, что такой старый развратник как я, просто обязан распускать руки, если в них попалась молоденькая кошечка, э?

Вот что можно на это ответить?..

— Вы выяснили, что хотели? — спросила я, памятуя о том, что вежливость — первейшая добродетель леди.

— Ну да, — довольно сказал мистер Брифли, потирая руки. — Хотите узнать, что?

И склонился ко мне.

— Конечно, — согласилась я, отодвинувшись от него подальше.

Пусть это представление он затеял ради дела, но явно не прочь продолжить уже для удовольствия.

— Во-первых, — он принялся загибать толстые пальцы, — некромагией в его конторе не пахнет. А это штука въедливая, э?

Он передернулся, как замочивший лапы кот.

— Значит, договор о продаже дома мистера Пикока заверил мистер Голдберг? — уточнила я.

— Ну да, — кивнул шеф. — А я вам разве не говорил, э?

Я покачала головой. Мистер Брифли вообще редко ставил меня в известность о своих планах. Разве что хвастался выводами.

Но, признаю, у меня чуточку полегчало на душе. Чем меньше вероятность, что в этой истории замешаны дойчляндские шаманы, тем лучше.

— А во-вторых, — продолжил мистер Брифли, не выказал даже тени раскаяния, — этот Голберг грязными делишками не брезгует, а?

Я задумалась.

— Вы хотите сказать, что он мог подделать подпись Пикока?

— Мог бы, — согласился шеф, ослабляя узел галстука. — Уф, устал… Мог, вот только по нынешним законам у поверенного при продаже старые документы о праве собственности остаются. А этот тип не такой дурак, чтобы подшить себе фальшивые бумаги. Это ведь не так сложно проверить, э?

61

Вы читаете книгу


Орлова Анна - Запах магии (СИ) Запах магии (СИ)
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело