Выбери любимый жанр

Ларец Пандоры (СИ) - Константинов Алексей Федорович - Страница 47


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

47

Собравшись с мыслями, Бюстьен заговорил снова.

- Итак, что вы хотите знать о шкатулке?

- Лорд Недвед просил нас... - начал было Джеймс.

- Вы известный антиквар и, возможно, слышали об этой вещице, - Арчибальд бесцеремонно перебил Сквайрса. - Отец просил разгадать тайну шкатулки. Нас интересует буквально всё - её история, как она очутилась в Англии, почему за ней охотятся преступники.

- Пожалуй, я смогу помочь вам. Но сначала выслушайте мою историю и решите, стоит ли вам продолжать изыскания, или лучше сжечь эту чертову вещицу, - эти слова Бюстьен произнёс с горечью в голосе. - Я купил шкатулку у русского антиквара, бежавшего в Англию во время русской революции. Не знаю, что с ним стало потом, по-моему, он переехал в США и там зажил припеваючи. Шкатулка - удивительная, уникальная, единственная в своем роде. Думаю, вы этого ещё не поняли, поэтому задаётесь вопросом - отчего за ней охотятся.

- О чем вы говорите? - Сквайрс с некоторым сомнением посмотрел на Бюстьена. Бывшему вояке стало казаться, что они разговаривают с сумасшедшим.

- Вы ещё не ощутили этого, но шкатулка притягивает к себе, к своей истории. Как сыр в мышеловке манит грызунов, эта вещица влечёт к себе мятущиеся души. Раз Герберт поручил вам разузнать о ней всё возможное, значит, стал её жертвой. Шкатулка хранит чудовищные тайны, попытка разгадать которые может стоить жизни.

- Прекратите напускать туман, - не выдержал Сквайрс. - Расскажите толком, что вам известно.

- Как вы думаете, почему я отвалил за неё кругленькую сумму? Почему с того самого момента, как купил её и до того самого дня, как продал, всюду носил шкатулку с собой? Однажды меня попытались ограбить. Так я готов был насмерть стоять за право обладания шкатулкой! Словно обезумев, я расспрашивал историков, знатоков древности, всех, кто только мог предоставить мне сведения о ней. Она не открывалась, хоть я и заказал ключи лучшим мастерам Лондона, но была полой. Что внутри? Этот вопрос не давал мне покоя. Я не мог объяснить, отчего поступаю так, как поступаю, я был одержим!

- Тогда почему избавились от неё? - спросил Арчибальд.

- Я расскажу, но вы не поверите, - Бюстьен сделал длинную паузу. - Однажды ночью меня разбудил щелчок механизма шкатулки. Она стояла в изголовье моей кровати, звук явно исходил от неё. Спросонья я толком не разобрал, что творится. Форточка была открыта, но сквозняка не ощущалось, воздух словно застыл, звезды в небе не мерцали, а холодными безжизненными точками замерли на небосклоне. Я зажёг настольную лампу, свет от неё... он был непривычно блеклым. Обычно одного взгляда на живой трепещущий огонек было достаточно, чтобы почувствовать себя уютно. В тот раз стало только хуже. Я испугался, потому что находился не в своей комнате. Если хотите знать, не в своём мире!

- Послушайте, прекратите говорить загадками, - Сквайрс недолюбливал преувеличивающих людей. - Второй раз прошу вас толком рассказать о шкатулке.

- Не перебивай его, Джеймс! - рявкнул Арчибальд на вояку. - Мы слышали историю Генри Шепарда, мы видели, как людей убивают из-за простой шкатулки. Неужели ты не видишь иррациональности происходящего?

- Нет, Арчи, я не вижу ничего иррационального в преступлениях. И не собираюсь выслушивать истории о том, как люди оказываются не в своём мире. Я знаю тебя давно, не забывай этого, и прежде чем винить кого-то в гибели своего отца, посмотри на себя. Каждый день своими гулянками ты вбивал гвоздь в крышку гроба Герберта, а теперь смеешь предъявлять какие-то претензии ко мне?! Я не собираюсь этого терпеть. Нас связывает только одно - шкатулка, да ещё память о Герберте. Только ради твоего отца я пустился в это путешествие, и только ради твоего отца буду продолжать его, не смотря ни на что. Так что оставь свои замечания при себе и вслушайся в бредни, которые несёт этот лягушатник!

- Я бы попросил, - Бюстьен попытался повысить голос.

- Знаете что, мистер Сквайрс, а катились бы вы ко всем чертям! Шкатулка моя и ничья больше - это вам понятно?! Я дважды вам жизнь спас. Мне отца пришлось бросить ради того, чтобы вы сейчас сидели здесь и хамили человеку, который радушно нас принял. Выслушивать ваши грубости никто не собирается, потому идите отсюда вон. И без вас во всём разберусь.

- Так разбирайся! - Сквайрс вскочил с кресла и выбежал из комнаты.

- Мистер Сквайрс, погодите. Будьте благоразумны, прошу вас, - Освальд попытался разрядить обстановку, но у него ничего не получилось. - Лорд, ну признайте, что вы говорили эти глупости сгоряча! - взмолился он.

- Выходит, ты на его стороне, Освальд?- Арчибальд горько усмехнулся. - Так иди следом за ним. Со своими проблемами я разберусь сам.

Освальд с укором посмотрел на Арчибальда и бросился вдогонку за Джеймсом. Оставшись наедине с Бюстьеном, молодой лорд глубоко вздохнул, стараясь успокоиться.

- Простите, - извинился Недвед перед Луи. - Сил нет терпеть этого наглеца, - Арчибальд весь раскраснелся, пальцы его впились в ручки кресла.

- Да, Сквайрс ещё тот наглец, не могу понять, что Герберт мог найти с ним общего. Хотя он любил прямоту.

- Пожалуйста, рассказывайте дальше.

- А вы уверены, что решитесь продолжить в одиночку? Вам понадобятся деньги, знакомства. Я, конечно, окажу помощь, но средства мои небезграничны.

- У меня нет выбора. Ради неё, - Арчибальд поднял в воздух руку, в которой сжимал шкатулку, - я бросил отца.

- Я понимаю. Но и вы поймите - по ту сторону бытия не действуют привычные законы мироздания. И призракам прошлого легче вас достать. Я сам столкнулся с этим, господин Недвед. Если вами движет скорбь по отцу, откажитесь от затеи. Именно там, в тусклом, бесцветном мире вы отыщете своего родителя. И вам может не хватить сил вернуться назад. Я не стану вдаваться в подробности, и рассказывать, что тогда увидел, слишком личное. Но должен вас предостеречь, - Бюстьен поднял правую руку, расположил указательный и большой пальцы друг на против друга, сдвинул их почти вплотную. - Вот такая грань отделяла меня от полнейшего безумия. На следующий день я избавился от шкатулки, по почте отправил её бывшему хозяину, не хотел испытывать судьбу. В мои слова сложно поверить даже мне самому. Быть может я и правда был тогда помешан? - Бюстьен тяжело вздохнул и замолчал.

- Спасибо огромное, - сказал Арчибальд. - Но если не секрет, назовите фамилию человека, от которого она вам досталась. Я попытаюсь вызнать хоть что-нибудь у него.

- Уверен, что хочешь продолжить поиски? - сам того не заметив, Бюстьен перешёл на "ты", пристально посмотрел на Арчибальда.

- Да.

- Его зовут Платон Прохоров, если слухи правдивы, он обустроился в Штатах, в Нью-Йорке, открыл там свою антикварную лавку. Помнится, у него были какие-то бумаги, он предлагал их купить за баснословную цену, но я тогда отказался. Поэтому будь готов, тебе могут понадобиться деньги. Сейчас я сделаю пару звонков, разузнаю о нём у общих знакомых, чтобы быть уверенным. Ты подожди здесь, - Бюстьен оставил Арчибальда одного. Лорду Недведу было над чем подумать.

...

Арчибальд пробыл у Бюстьена ещё некоторое время, выпил чаю, выяснил, как найти Прохорова. Взяв, как сам Недвед несколько раз повторил, в долг небольшую сумму, ушёл. Проводив Арчибальда Бюстьен загрустил, вспомнил своего отца, фанатичного археолога, который позабыл о своём возрасте и по сегодняшний день продолжал колесить по миру.

"А ведь он собирался в Тибет, на раскопки кургана кочевников", - вспомнил Бюстьен. Какое совпадение - путь Луи лежал туда же.

- Жак, - окликнул Луи сына. - Начинай собираться, завтра мы отправляемся в путешествие.

Юноша спустился по лестнице вниз, в прихожую.

- Куда на этот раз?

- В Китай, сынок. Я должен выполнить обещание, данное много лет назад.

...

Ни Арчибальд, ни Джеймс не обратили внимания на чёрный автомобиль, припаркованный возле арки, ведущей во двор. Как только они миновали её, автомобиль сорвался с места. Ловушка захлопнулась.

47
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело