Аромат лимонной мяты. Книга первая (СИ) - "spring_twister" - Страница 47
- Предыдущая
- 47/128
- Следующая
– Насколько мне известно, нет. С чего вы взяли?
– Значит, я не колдовала летом, профессор, — спокойно сказала девочка.
– Вы понимаете, что это невозможно! Ребенок не может с первого раза выполнить трансфигурацию предмета, если никогда до этого не занимался.
– Да, профессор, понимаю. Вы мне убедительно это доказали.
– Что вы имеете в виду, мисс Эванс?
– Раз я не получила баллов, значит, трансфигурация мне не удалась, — пожала плечами девочка, слегка улыбнувшись.
У Макгонагалл от возмущения перехватило дыхание.
– Не забывайтесь, мисс Эванс! Преподаватель здесь я! — помолчав немного, она заявила. — Десять баллов Слизерину за отличную выполненную трансфигурацию. И минус десять баллов за пререкание с профессором. Можете идти, мисс Эванс.
Когда девочка подошла к двери, Макгонагалл произнесла медленно, словно размышляя.
– Кстати, я ведь могу потребовать вашу палочку для проверки…
Мелисса обернулась и также невозмутимо пояснила.
– Согласно положениям того же указа, изъятие палочки и ее проверку производит сотрудник отдела контроля над волшебством несовершеннолетних по письменному запросу министерства или аврората в присутствии декана факультета, на котором учится нарушитель.
Макгонагалл заскрипела зубами: ну, ничем ее не проймешь! А Минерве почему-то, она сама не понимала почему, очень хотелось, чтобы поведение девочки укладывалось в привычные рамки.
– Откуда вам это известно, мисс Эванс?
– Это новый для меня мир, профессор, я старалась узнать по максимуму. Незнание законов не освобождает от ответственности. Так маглы говорят.
***
Во время обеда у Люциана на руке уже было кольцо-артефакт.
– Хвала Мерлину, а то без него я стал ощущать себя голым, — пошутил Боул. — Тери, друг мой, не смотри такими завистливыми глазами. А то узнаю у Эванс, где она прикупила свой аксессуар, и подарю тебе такой в общей гостиной, встав на одно колено. Только тогда не рассчитывай на подарки к Рождеству и на день рождения.
– Договорились, Люц, ради такого случая, я готов даже взвизгнуть от восторга и упасть в обморок, как нервная девица, когда ты будешь признаваться мне в любви, — ответил ему Хиггс.
После обеда, вернувшись в свою комнату, Мелисса стала быстро собираться на зелья. В первую очередь она стянула волосы в тугой пучок, волосок к волоску, а в сумку сунула косынку, чтобы повязать ее на уроке. Она очень хорошо помнила одну из карандашных пометок в учебнике по зельям, что волос, случайно попавший в снадобье, может привести к неожиданным последствиям, иногда трагическим. Поэтому профессиональные зельевары либо стягивают волосы и надевают головной убор, либо мажут их специальным предохраняющим составом.
Перед кабинетом зельеварения уже столпились гриффиндорцы. Они явно опасались заходить. Видимо, старшие, более мудрые и опытные, товарищи успели поведать им о страшном профессоре Снейпе, сидящем на диете из гриффиндорцев и употребляющем их сырыми на завтрак, обед и ужин.
Увидев слизеринцев, они расступились. Усмехнувшись, ребята вошли в кабинет и сели так же, как на трансфигурации. Мелисса на первой парте в правом ряду, за ней Боул и Хиггс, а Роули и Селвин на первой парте в левом.
Только после этого решились рассесться остальные.
Мелисса положила на стол учебник, толстую тетрадь, в которую она выписала пометки из присланных ей книг по зельям и рецепты, показавшиеся ей интересными, и огляделась.
Кабинет был большой и зрительно делился на две части.
С одной стороны стояли два ряда парт, а перед ними преподавательская кафедра. С другой — два ряда маленьких котлов с приставными столиками и один котел побольше, явно для профессора.
Стены были увешаны полками, на которых стояли стеклянные банки с заспиртованными животными. За кафедрой виднелась дверца, ведущая, вероятно, в кладовку с ингредиентами.
Со звонком в класс стремительно вошел мрачный профессор Снейп. Пройдя к своей кафедре, он резко повернулся. Все шевеление стихло, дети, казалось, боялись дышать.
Профессор открыл журнал и начал урок с переклички. Каждый раз, называя фамилию, он коротко смотрел на вставшего ребенка, пронизывая его взглядом так, что было очевидно: он всех запомнил с первого раза.
Закончив знакомство с классом, он сказал:
– Мы будем изучать очень точную и тонкую науку — зельеварение. Здесь не будет бестолковых взмахов волшебной палочкой, поэтому многим из вас будет сложно поверить, что приготовление волшебных снадобий — один из столпов магии.
Профессор говорил тихо, почти шепотом, но ученики отчетливо слышали и запоминали каждое слово. Сейчас любой в классе мог легко поверить, что не может быть ничего прекраснее медленно кипящего котла. Нет ничего волшебнее зелий, неуловимо меняющих оттенки и источающих тончайшие ароматы. Нет ничего сильнее снадобий, способных околдовать разум человека и поработить его чувства.
Рассказывая все это, профессор медленно ходил между партами. Подойдя к столу Мелиссы, он увидел ее тетрадь, взял в руки и стал листать. По мере того, как он переворачивал страницы, складка между бровями стала разглаживаться, а лицо слегка просветлело.
Положив тетрадь обратно, Снейп несколько секунд пристально смотрел на Мелиссу и вдруг резко спросил.
– Я пришел в аптеку и хочу срочно купить рог двурога и корень мандрагоры. В связи с чем у меня могло появиться такое желание, мисс Эванс?
– Вероятно, вы простудились и кашляете, профессор? И хотите приобрести ингредиенты для бодроперцового зелья.
– Возможно. Я не смог купить один из ингредиентов. Какой и почему, мисс Эванс?
– Рог двурога, профессор. Двурог очень редок, рог его достать сложно.
– Не найдя рог двурога, я приобрел другой ингредиент. Какой и почему?
– Возможно, истолченный в порошок рог румынского длиннорога? Он встречается чаще и обладает сходными свойствами, согласно статье в журнале „Практика зельеварения“ за авторством…
Снейп едва заметно качнул головой и перебил:
– И в чем опасность использования этого порошка?
– Если превысить дозировку, зелье становится ядом.
– Допустим, это произошло, и вы случайно выпили испорченное зелье. Ваши действия?
– К сожалению, мне придется украсть из вашего кармана безоар. Не хотелось бы умирать в столь юном возрасте, сэр!
Снейп усмехнулся уголком рта.
– Поясните классу, мисс Эванс, где можно достать безоар заранее, чтобы не пришлось прибегать к таким… самоубийственным методам.
– Если мы говорим, о самом действенном виде безоаров, о фитобезоаре, то в желудке козы, профессор, или другого жвачного животного. Но лучше купить в аптеке. Не думаю, что кто-то из нас готов свежевать козочку, сэр.
Все, раскрыв рты, смотрели на профессора и студентку, вошедших в азарт и перебрасывающихся вопросами-ответами, как мячом на теннисном матче.
Внезапно профессор, словно вспомнив об уроке, спросил.
– А что я могу сварить из крапивы, змеиных клыков, рогатых слизней и слизи флоббер-червя?
– Без четких пропорций и заданного температурного режима сложно сказать, но если ингредиентов в достатке, то зелье от фурункулов, сэр!
– Оно и является темой нашего сегодняшнего урока. Рецепт в учебнике на пятой странице и на доске, — Снейп взмахнул рукой, и на доске за его спиной появилась запись. — У вас есть час. Приступайте.
И добавил:
– Десять баллов Слизерину за блестящий и полный ответ.
Ученики раскрыли учебники на пятой странице и направились с ними к котлам, а Мелисса решила сначала прочитать рецепт на доске. Да, она так и думала: от книжного он отличался. Чуть изменено количество ингредиентов. И порядок действий несколько другой. По итогам, должно получиться… быстрее?
Слизеринцы, подошедшие было к котлам, увидели, что она задержалась. Боул вопросительно поднял брови. Мелисса указала подбородком на доску и слегка кивнула. Этого оказалось достаточным для того, чтобы все ее однокурсники вернулись к партам и стали сверять рецепты. Гриффиндорцы не обратили внимания на эту пантомиму, зато она не осталась незамеченной профессором зельеварения.
- Предыдущая
- 47/128
- Следующая