Выбери любимый жанр

Аромат лимонной мяты. Книга первая (СИ) - "spring_twister" - Страница 76


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

76

– Кто такие Ласкер и Капабланка? Что за чемпионат? Как это на время? — ребята засыпали девочку вопросами, и она коротко пояснила им интересующие моменты, стараясь не заводиться от того, насколько мир магов оторван от остального мира.

– У нас нет таких часов и фигур, — уныло сказал Хиггс, выслушав объяснения. — Мордред, жаль.

– Не надо придумывать проблему на пустом месте, — фыркнула девочка. — У меня есть комплект дорожных шахмат на магнитах. А часы… Ну, возьмем пару песочных. И все.

Какое-то время они молчали, а потом Мелисса взглянула на Роули.

– Который Уизли? Их же в школе три брата-акробата.

– Младший, — пояснил Торфинн и задумчиво посмотрел на девочку. — Просил передать, что будет ждать тебя завтра после обеда у зельеварен.

– Никакой конкретики? — спросила Мелисса.

– Ты собираешься общаться с предателем крови? — вскинулась Селвин. — Ты вообще знаешь, что это за семья?

– Ну, воздушно-капельным путем это не передается. Замуж я за него не собираюсь, детей мне с ним не крестить. Что до семьи, видела мельком. Первое впечатление — не в восторге. Но Перси вел себя достойно. Пытался разрулить ситуацию, образумить Вуда. Если его не обработали на факультете и просьба о встрече не ловушка с целью намылить шею плохой мне, то сходить стоит.

– Не ловушка, полагаю, — сказал Люциан. — На уточнение, должна ли ты прийти одна или я могу тебя сопроводить, он сказал, что ему все равно. Мол, хоть всем курсом приходите. Так что…

Он развел руками, показывая отсутствие вариантов.

– Всем курсом и пойдем, — закончила за него Мелисса.

– Кстати, Эванс, — протянул Роули, — ты в следующий раз хоть спроси, что такое „предатель крови“. Сиротка, выросшая в магловском приюте, с первого дня разбирается в вопросах крови…

Мелисса пожала плечами и ответила:

– Ну, во-первых, не с первого, а с третьего. А во-вторых, я и спросила. Две минуты назад. И ты, Роули, как благородный человек, все мне объяснил. Не мог же ты допустить, чтобы я осталась непросвещенной и темной, как фибровый чемодан.

– Да? — с притворным удивлением спросил Торфинн.

– Да, — уверенно подтвердил Люциан.

Раздался хриплый смешок. Ребята вздрогнули и обернулись. Прямо перед ними висел призрак с пустыми глазницами и в мантии, заляпанной серебристой кровью, — Кровавый Барон. Какое-то время он незряче смотрел на Мелиссу, а потом двинулся прямо к ней, наплывая все ближе и ближе. Девочка поднялась с дивана и отошла на несколько шагов. Привидение снова рассмеялось, а потом отвесило девочке вполне себе придворный поклон и поинтересовалось:

– Миледи меня боится?

Мелисса не осталась в долгу и сделала книксен.

– Нет, милорд. Просто не очень хорошо себя чувствую. Не думаю, что онемение руки или ноги благотворно на мне отразится.

– О, вы меня недооцениваете. Полный паралич, миледи. Полный.

– А порезы? — уточнила девочка. — Сколько будет их?

– Один, — честно признался призрак. — Но весьма глубокий.

– Очень любезно с вашей стороны, что вы остановились.

Кровавый Барон чуть склонился к Мелиссе и доверительно прошептал.

– Я опасался, что вы уже можете… Хотя сейчас вижу, что еще нет. Поэтому туда вам пока нельзя… Один раз я поспешил. Теперь не ошибусь.

Девочка не поняла говорящего загадками призрака и хотела уточнить, но он прервал ее на вздохе:

– Поговорим об этом года через три, миледи.

Поклонившись в очередной раз, он развернулся и поплыл было прямо в камин, как вдруг остановился и бросил через плечо.

– Очевидно, рыжий „предатель крови“ опасался, миледи, что ваши благородные друзья не передадут вам его просьбу о встрече. Поэтому, он, видимо, принял меня за сову… Впрочем, вы уже извещены. А он, вероятно, уже владеет собственным телом и убрал следы крови.

Мрачно усмехнувшись, призрак испарился, а Мелисса снова села на диван и задумчиво потерла лоб. Приятели внимательно ее рассматривали.

– Я не знаю, что он имел в виду. Безумный шляпник какой-то, а не привидение. Хорошо, хоть не стал допытываться, чем ворон похож на письменный стол(3). Нет, — девочка покачала головой, — пересказывать не буду. Книгу могу дать, если не побрезгуете читать магловский роман.

Ребята улыбнулись, а Люциан сказал за всех.

– А почему только один роман? Давай все, что есть!

Какое-то время они молчали, а потом Селина сказала:

– На встречу с Уизли надо идти обязательно. Это явно что-то очень важное, раз он даже к Барону пристал. Кстати, откуда ты узнала о посмертных способностях?

– Я не знала, — сказала Мелисса, — а предположила. У маглов популярны бульварные романы о всякой нечисти: вампирах, оборотнях, привидениях. Считается, что призраки обладают определенной силой. И сила эта чаще всего обуславливается причиной смерти. Если человек сгорел, то его призрак сможет оставлять весьма ощутимые ожоги на коже живых людей или зажечь небольшой предмет, например, свечку. Если утонул, сможет брызгаться водой, вызывать слезы. У Кровавого барона ножевая рана. Получается, он умер от кровопотери. Значит, может нарушить кровообращение и вызвать онемение конечностей, а также наносить резаные раны.

Слизерицы переглянулись, а Люциан уточнил:

– И обо всем этом маглы пишут в развлекательной литературе? Я хочу это видеть. А про кровообращение?

– В учебниках. Либо по биологии, либо по медицине.

– И учебники я хочу посмотреть тоже, — отрезал Боул.

Мелисса лишь пожала плечами, не вопрос.

***

Перси стоял у закрытого кабинета зельеварения, когда из-за поворота появились слизеринские первокурсники. В полном составе. Трое остановились шагов за пятнадцать от него, а Мелисса Эванс и черноволосый мальчик, кажется, Люциан Боул, направились прямо к нему. Палочки они держали наготове.

– Добрый день, Перси, — вполне дружелюбно сказала девочка, а Боул кивнул головой, обозначая приветствие. — Что-то случилось?

– Добрый день, — Перси слегка замялся, не зная, как выразить свои мысли. — В общем, не подумай, что я спятил, но тебе следует это прочитать.

Он вытащил из рукава пергаментный свиток и протянул Мелиссе. Девочка пристально посмотрела на него и прежде, чем взять в руки пергамент, бросила на свиток известные ей диагностические чары. Он был чист. Мелисса улыбнулась и взмахнула палочкой еще один раз, набрасывая на них троих звуконепроницаемый полог.

– На всякий случай, — пояснила она.

– Резонно. После выступления Оливера, я бы тоже подозревал всех подряд, — Перси подобная осторожность весьма импонировала.

Мелисса развернула пергамент и какое-то время внимательно его изучала. По мере чтения, ее брови поднимались все выше и выше от изумления.

– Люц, — позвала она Боула и протянула ему пергамент.

Боул пробежал его глазами и со словами „я покажу остальным“, вернулся к другим первокурсникам.

– У тебя есть артефакт, определяющий яды, Перси? — спросила Мелисса.

– Нет, просто никогда не ем на праздниках, — пожал плечами Уизли, отслеживая реакцию девочки на свои слова, а когда никаких вопросов не последовало, он, убедившись в правильности собственных догадок, продолжил. — Нездоровая пища. Теперь ты понимаешь, что Оливер на самом деле не виноват. Он бы никогда так не поступил!

– Не согласна. Судя по твоим выкладкам, концентрация весьма слабая. Так понести его не могло. Простая сила воли позволила бы заткнуться вовремя.

„М-да, меня бы тоже такой аргумент не убедил!“ — подумал Перси.

Он тяжело вздохнул, нехотя вытащил из сумки толстый том, заложенный закладкой, и протянул его девочке.

– Сноска справа, — пробормотал он.

Мелисса внимательно прочитала и недоуменно хмыкнула.

– Надо же. Личная приязнь, значит, — Перси вскинулся, а девочка успокаивающе махнула рукой. — Брось, я не собираюсь давать об этом объявление в „Ежедневный пророк“. Это мне не интересно. А вот эффект от зелья даже очень. То есть, он не успокоится?

Перси отрицательно покачал головой.

76
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело