Выбери любимый жанр

Императрица снежной страны (ЛП) - Роулэнд Лора Джо - Страница 11


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

11

Глава 5

На женской половине замка Фукуямы взмывающие вверх карнизы затеняли окна веранды. Сад, который, возможно, летом был чудесным, имел мрачный вид с глубоким снегом, голыми деревьями, замерзшим прудом и пустой беседкой. Сопровождавший Рейко охранник открыл раздвижную дверь и толкнул ее в комнату.

— Вот посетитель, — объявил он людям внутри, затем указал пальцем на Рейко. — Пока что вы останетесь здесь.

Когда он ушел, Рейко разглядела пятерых женщин, которые сидели вокруг помоста со столом, рядом с огнем и одеяло, распростертое под ним и их ногами. Она и женщины обменялись поклонами, Рейко показалось, что она вошла в комнату какой-то дамы в Эдо. Женщины были одеты в шелковые кимоно, у них были красные губы, лица были выбелены пудрой, на щеках были румяна: все как в столице. Их глаза изучали ее из-под бритых, нарисованных бровей. Палочки для еды, чай и еда в лакированных чашках, фарфоровые ложки на столе завершали иллюзию. — Добро пожаловать, — сказала старшая женщина, странно ровным, невыразительным голосом. — Я жена правителя Мацумаэ. Ей было сорок лет, ее вертикальная прическа была с проседью. Тени, проступающие на ее красивом лице сквозь макияж, говорили об усталости. Вообще, у нее был такой страдающий вид, что Рейко упала духом.

— Могу ли я спросить, кто вы?

Когда Рейко услышала ее имя, она заметила в комнате вещи, которые отличались от ее дома. Пол был покрыт не татами, а плетенными циновками, такими же, что изолировали стены. Одежда женщин была на меху, который выглядывал из-под воротников и манжет и они носили перчатки. У Рейко возникло еще более странное чувство, будто японская культура привита на Эдзо неестественно, как персик растет из тернового куста.

— Я жена канцлера Сано из Эдо, — сказала Рейко.

Остальные четыре женщины выглядели удивленными, но печальными, госпожа Мацумаэ не изменила усталого выражения. — Пожалуйста, присоединяйтесь к нам.

Женщины сдвинулись, чтобы освободить место на помосте. Рейко села рядом с молодой девушкой-подростком, у которой было круглое лицо, толстые поджатые губы, а волосы были заплетены в длинную косу. Она помогла Рейко покрыть ноги одеялом. Госпожа Мацумаэ представил ей трех других женщин. Это были ее фрейлины, жены слуг мужа, все примерно в возрасте тридцати лет. Они вежливо пробормотали приветствия. Ей показалось, они так похожи, что Рейко быстро забыла, кто из них был кто. Госпожа Мацумаэ не представила девушку, которая, очевидно, была горничной. Ее цветная одежда была из хлопка, а не из шелка. На ней не было макияжа, на ее бледном лице выделялись естественно розовые губы и щеки. Она бросила яркий, любопытный взгляд на Рейко.

Госпожа Мацумаэ предложила еду и питье. Рейко вежливо дважды отказавшись, затем дала себя уговорить. У них не было времени на завтрак, перед тем как солдаты появились в поселке эдзо, и она была голодна. Она выпила горячий чай и поела рисовую кашу с маринованными овощами и кусочками рыбы. На вкус это было замечательно.

— Что привело вас сюда? — спросила, будто через силу, госпожа Мацумаэ.

Ее глаза, казалось, смотрели прямо через Рейко, которая подумала, что, если бы она махнула рукой перед ними, они этого даже не заметят. — У моего мужа дело к вашему супругу. Кроме того, мы пришли, чтобы найти нашего сына, Масахиро. Он был похищен в Эдо и его направили сюда. — Рассказала Рейко и с надеждой, окрасившей ее в розовый цвет, спросила — Вы его не видели?

— Боюсь, что нет. — Госпожа Мацумаэ говорила так быстро и равнодушно, что было очевидно, что она не потрудилась подумать, прежде чем ответить.

— Ему восемь лет, он высокий для своего возраста, — продолжила Рейко. — Вы уверены, что вы не знаете, где он?

— Я уверена.

Рейко повернулся к другим женщинам:

— А вы?

Дамы по очереди пробормотали вежливые извинения. Их бездушное отношение охладили и озадачили Рейко. Горничная посмотрела на нее сочувствующим взглядом, но покачала головой.

— Он должен быть в этом замке, — сказала Рейко. — Если Масахиро и его эскорт достигли Фукуямы, они бы пришли сюда, не так ли? Рейко старалась не вспоминать, что солдаты чуть не убили ее и Сано в поселке эдзо. Она сопротивлялась мысли, что могло случиться с Масахиро. — Мне нужно будет искать его. Вы мне поможете?

Когда Рейко говорила, госпожа Мацумаэ ела кашу. Она сделала глоток чая, прежде чем сказала:

— Мне очень жаль, но это не мое дело.

Она говорила вялым голосом, не содержащим никаких эмоций. Дамы покачали головами. Горничная молча налила еще чаю Рейко. — Я не видела Масахиро уже почти три месяца. — Глаза Рейко наполнились слезами. — Он такой хороший мальчик. Он умен, хорошо учился. Из него получится хороший мастер меча. Рейко знала, что хвастаться своим собственным ребенком неприлично, и она видела, неодобрение на лицах женщин, но она не могла остановиться:

— Я так по нему скучаю. Пожалуйста, не помогите мне найти его!

Фрейлины посмотрели на госпожу Мацумаэ. Ее лицо дрожало. Возможно из-за расстройства желудка. Она сказала:

— Это невозможно.

— Почему? — Рейко заплакала.

Госпожа Мацумаэ вздохнула:

— Вы задаете слишком много вопросов.

Рейко не могла поверить, что они могли быть настолько бессердечным. Она хотела кричать:

— Что случилось с вами? Вместо этого она сказала:

— Я знаю, что я тут чужая. Я знаю, вы мне ничего не должны. Хуже того, она почувствовала, что кто-то в этой комнате знает что-то о Масахиро. Она почувствовала это как запах дождя в воздухе. Но чем вызван этот заговор молчания? Отчаявшись, она обратилась к тому, что у них было сострадание:

— Вы знаете, каково это потерять ребенка? У вас есть свои дети?

Госпожа Мацумаэ дернулась, как будто Рейко ударила ее ножом. Боль разрушила ее безразличие. — Как вы смеете, вы не должны, вы понятия не имеете, — пролепетала она. Гнев прорвал плоскую поверхность ее глаз.

Озадаченная ее реакцией, Рейко сказала:

— Мне очень жаль. Что я такого сказала, что так потревожило вас?

Послышался треск, как будто где-то поблизости кто-то сместился по полу, но вне поля зрения. Госпожа Мацумаэ, казалось, забыла о Рейко. С застывшим гневным лицом, она прошептала:

— Что это было?

* * *

— Ваш сын? — Взгляд правителя Мацумаэ сделался осторожным. Приемный зал замер, в воздухе сгустилось напряжение, так как он сузил глаза на Сано:

— Я ничего не знаю о нем.

— Ты лжешь! — Сано в ярости вскочил на ноги, но "Рога оленя" и еще один охранник потащил его вниз.

— Я никогда не видел его — сказал Мацумаэ, вдруг обороняясь. — Его здесь не было.

— Скажи мне правду! — потребовал Сано, когда его охватил ужас. Если бы Масахиро был убит, за время пока Сано искал его? Если бы он был уже мертв, в то время, когда Сано и Рейко ехали на север? — Что вы сделали с моим сыном?

Он бросился на правителя Мацумаэ. Двое охранников схватили его руками, когда князь Мацумаэ отпрыгнул назад. От ярости и горя у Сано почернело в глазах, что он почти ничего не видел. Он набросился вслепую.

— Стоп! — приказал правитель Мацумаэ.

Хирата, Марумэ и Фукида подскочили к охранникам, которые держали Сано. "Оленьи рога" и другие охранники поспешили удержать их. Сано бил, пинал, и проклинал тех, кто к нему приближался. Хирата напал на охранников, которые вскрикивали от боли от его ударов, отлетали от него, у них текла кровь, и они оставались лежать неподвижно. Крыса испуганно съежился в углу. Правитель Мацумаэ попятился к стене за помостом, когда Сано схватился с ним.

— На помощь! — крикнул он.

Сано упал на Мацумаэ и схватил его за горло:

— Где мой сын? Что вы с ним сделали?

Правитель Мацумаэ клокотал и кашлял, в то время как Сано душил его. Его руки вцепились в Сано. В комнату ворвались солдаты. Они оттащили Сано от своего господина. Трое боролись с Сано на полу. Еще больше навалилось на Хирату, он едва был виден под ними. Другие держали Марумэ и Фукиду. В комнате лежали изувеченные, мертвые тела восьми охранников, которые Сано и его люди убили голыми руками.

11
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело