Выбери любимый жанр

В объятиях повесы - Александер Виктория - Страница 46


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

46

Брови Уина сошлись на переносице.

— Мистер Чапмен, ваша попытка все объяснить терпит неудачу.

— Меня кое-что смущает.

— Это понятно, — произнес Грей.

— Никто в офисах ни разу не видел мистера Темпеста. Никто никогда с ним не говорил, как будто он просто никогда не появлялся в фирме. Более того, с начала реконструкции Фейрборо-Холла его имя никак не упоминалось в проектах, разработанных фирмой «Гаррет и Темпест».

Виконт покачал головой.

— Я не понимаю, — произнес он.

— Я сказал, что меня кое-что смущает. Подозреваю, что это было сделано намеренно.

Грей нахмурился.

— Что вы хотите этим сказать?

— Я все еще пытаюсь сложить части этой мозаики в одну картину. И поскольку мне не удалось ничего узнать про архитектора мистера Темпеста… — Наклонившись вперед, Чапмен посмотрел в глаза Уину. — Видите ли, в определенных кругах ходили слухи, так, досужие домыслы, которые тут же были опровергнуты как неправдоподобные…

— Продолжайте!

— Еще до смерти ее мужа шли разговоры, весьма сдержанные, хотел бы я добавить, и не вызывающие доверия, что настоящим архитектором фирмы «Гаррет и Темпест» был не Джон Гаррет, а его жена.

— Боже правый! — воскликнул кузен виконта.

— Вы уверены? — прищурившись, спросил Уин.

— В данном случае правда — материя довольно эфемерная, поэтому нет, я не до конца в этом уверен. Но я не сомневаюсь в другом: стиль работы ничуть не изменился после смерти мистера Гаррета.

— Ну да, конечно, с чего бы ему меняться? — тихо проговорил лорд Стилуэлл. Странно, но открытие Чапмена оказалось для него не таким уж невероятным, как можно было бы ожидать. С самого начала было понятно, что Миранда знает гораздо больше, чем показывает.

Если леди Гаррет и в самом деле архитектор, в чем виконт уже почти не сомневался, то становится понятно, почему она так беспокоилась о том, чтобы никто ничего не узнал. В конце концов, проектирование домов не считается женским делом. Как и ведение бизнеса, хотя и с последним Миранда отлично справляется. Не вызывает сомнений и то, что этот бизнес рухнет, если станет известно, что мистер Гаррет находился в компании на вторых ролях, а всем занималась его жена, какой бы талантливой она ни была.

Конечно, найдутся какие-нибудь прогрессивные особы, которые начнут рукоплескать ее независимой натуре. Скорее всего, подозревал Уин, это будут леди, имеющие собственные средства. Однако, как бы то ни было, миром управляют мужчины. И насколько хорошо Миранда ни справлялась со своим делом, в этот мир ее не впустят никогда.

Лорд Стилуэлл никогда не думал об этом раньше. Так просто должно быть. Он точно знал, какая роль отводится женщинам. И вдруг его осенило: глупо отвергать талант и ум и оценивать его по половому признаку.

Эта женщина переубедила его. Никогда в жизни ни одно желание не могло изменить его мышления — и вот, сомневаться не приходится, это произошло. Да, Миранда изменила Уина.

— Что теперь, милорд? — спросил Чапмен.

— Теперь?

— Да, теперь, — осторожно повторил Грей.

— Что вы желаете, чтобы я делал, милорд? — уточнил сыщик. — Я могу продолжить попытки поиска доказательств, что леди Гаррет — архитектор, которого вы наняли для реконструкции Фейрборо-Холла, хотя мне кажется, что было бы разумнее напрямую спросить ее об этом. — Он пожал плечами. — И я полагаю, что это лучше сделать вам.

Уин кивнул.

— Совершенно верно, — бросил он.

— И вы это сделаете?

— Нет, — не подумав, ответил виконт. — Высокое качество работы неоспоримо.

Грей одобрительно кивнул.

— Поэтому совершенно не важно, чья именно это работа, — продолжал Уин. — Я давно собирался перестроить дом. И она отлично справляется с этим. Понятно, по какой причине леди Гаррет предпочитает не говорить о своей работе. — Он посмотрел в глаза Чапмену. — Надеюсь, все это останется между нами.

— Несомненно. — Голос сыщика был полон негодования. — Я никогда и никому не рассказываю о том, какую информацию мне удалось добыть для своих клиентов. Осторожность — неотъемлемая часть моей работы. Мне никогда не поручили бы ни одного дела, если бы я не соблюдал конфиденциальность.

— Это верно.

Кузен лорда Стилуэлла кивнул. Уин на минуту задумался.

— Я говорил, что меня не интересует настоящее имя ее инвестора, этого мистера Темпеста, но теперь я передумал, — заявил он. — Я хочу знать, кто это такой.

— Правда? — Грей внимательно посмотрел на кузена.

Виконт пожал плечами.

— Я считаю, что это хорошая мысль.

— И разве это не интересно? — тихо спросил кузен.

— Я сделаю все, что смогу, сэр, — пообещал Чапмен. Он встал, его примеру последовал и виконт. — Но я не могу гарантировать успешный результат. Этот человек умен и неуловим. Однако… — сыщик посмотрел на Уинфилда с доверительной улыбкой, — я терпеть не могу вопросы, на которые очень легко дать ответы.

— В этом мы и отличаемся друг от друга, Чапмен. Я предпочитаю такие вопросы, на которые давать ответы легко. И мне совсем не нравится обман.

— Редко кому он нравится. — Сыщик замолчал. — Могу я полюбопытствовать, почему вы не хотите поговорить об этом с леди Гаррет?

— Полюбопытствовать можете, но я не уверен, что могу удовлетворить ваше любопытство, — ответил виконт.

— Я почему-то удивлен.

Грей одарил кузена улыбкой, говорившей о понимании, которая обычно раздражала виконта.

Уин погрузился в размышления, а потом сказал:

— Как я уже упоминал, меня не интересует положение дел в фирме, — промолвил он. — Это ее секрет, и мне кажется, что не в моем праве раскрывать его.

— Понимаю. — Чапмен кивнул. — Но она вас обманывает.

— Не только меня. — Виконт усмехнулся. — Весь мир. Это действительно чертовски умно с ее стороны.

— Если правда всплывет наружу, ее бизнесу конец. — Сыщик покачал головой. — Никто по доброй воле не наймет для работы такого рода женщину.

— Да уж, по доброй воле никто.

Уинфилда охватило чувство жалости.

— Эта женщина очень заботится о благополучии своих служащих. Если всем станет известно, чем она на самом деле занимается, они останутся без работы. — Чапмен задумчиво кивнул. — Именно для их поддержки она создала фонд. Должно быть, леди Гаррет понимает, что ее обман не может длиться вечно.

— Особенно сейчас, когда она открыто принимает участие в реконструкции Фейрборо, — заметил Грей.

Уин встретился с ним взглядом.

— Именно поэтому она требует с меня выполнить обещание выплатить ей бонус. Эти деньги леди Гаррет получит сверх оговоренной суммы и сможет вложить их в фонд своих работников. Она должна понимать, что время не на ее стороне.

— Боюсь, я все еще пребываю в недоумении, почему вы не говорите ей о том, что вам известно, — сказал Чапмен.

— Да потому что я хочу, чтобы она сама все мне рассказала! — Едва Уин произнес эти слова, он осознал их правдивость. — Мы с леди Гаррет наконец-то подружились, и я бы очень оценил ее доверие и готовность поведать мне правду.

— Ясно. — Сыщик усмехнулся. — Что ж, так тому и быть.

— Чему быть?

— Да, так и есть, мистер Чапмен, — резким тоном проговорил Грей, поднимаясь со стула. — Это все на сегодня?

— Да. — Кивнув, мужчина встал и обратился к Уину: — Я сделаю все, что необходимо для того, чтобы выяснить правду о мистере Темпесте.

Виконт задумчиво посмотрел на него.

— Надеюсь, этот вопрос не поставит вас в тупик, — сказал он.

— Это невозможно, милорд, — отозвался Чапмен.

Мужчины обменялись еще несколькими словами с сыщиком, пообещавшим связаться с лордом Стилуэллом, как только он узнает что-то новое, а затем мистер Чапмен ушел.

— Все это интересно, — сказал Грей, снова занимая свое место. — Но я бы не сказал, что слишком удивительно.

— Нет, это совсем не удивительно. — Пожав плечами, Уин тоже сел. — Я должен был сам догадаться. Леди Гаррет как-то по-особенному смотрит на чертежи и планы и наблюдает за ходом работ в Фейрборо. Теперь я понимаю, что это взгляд архитектора, который гордится своей работой. И она имеет на это право.

46
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело