Выбери любимый жанр

В объятиях повесы - Александер Виктория - Страница 54


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

54

— И что же, по-твоему, мы должны им сказать? — спросил он.

— Мне кажется, самым впечатляющим событием дня стала речь лорда Стилуэлла за столом, когда он рассказывал, какая я замечательная женщина. — Она украдкой улыбнулась виконту. — Думаю, его слов им надолго хватит для обсуждений и раздумий. Боже, да матушка с Порцией смогут говорить об этом инциденте неделями!

— Очень хорошо. — Эйдриан кивнул, и на его губах промелькнуло некое подобие улыбки. — Полагаю, у нас просто нет выбора.

— Ты прав. — Миранда улыбнулась. — Но спасибо тебе. Спасибо всем вам.

Лорд Уотерстоун встретился глазами с Уином.

— И все же нам с тобой необходимо потолковать, — заявил он.

— Мы обязательно поговорим. Как-нибудь. — Виконт приветливо ему улыбнулся. — Но, кажется, в первую очередь мне следует начать другой разговор.

— Ну да. — Взгляд графа метнулся от виконта к сестре и обратно. — Желаю тебе удачи, Стилуэлл. Боюсь, она тебе понадобится.

— Спасибо большое, Уотерстоун. — Уин предложил леди Гаррет руку. — Но, кажется, она у меня уже есть.

Лакей распахнул перед ними дверь, и они вышли в вечерние сумерки.

— Да уж, — с усмешкой проговорил он, — это был эффектный выход.

Миранда рассмеялась.

— Мне всегда хотелось устроить себе эффектный выход, — сказала она.

— И что теперь?

— Как это что? Мой дом в том направлении, и ты можешь отвести меня туда. Или… — Она кивнула в направлении его дома. — Твой — там. И он гораздо ближе, не так ли?

— Да, я бы хотел, но…

— Уинфилд… — Леди Гаррет посмотрела ему в глаза. — Это полностью твой выбор. Ты все еще можешь проводить меня домой, и вечер подойдет к концу.

— Боже, Миранда, да я бы не смог проводить тебя сейчас домой, даже если бы мне предложили за это миллион фунтов стерлингов! Я просто хочу убедиться в том, что ты действительно этого хочешь.

— Мой дорогой лорд Стилуэлл. — Она улыбнулась виконту. Эта улыбка сулила ему чудесную ночь длиною в вечность. — Я ничего не хочу больше этого.

Глава 20

Черт знает что! Если бы кто-то когда-либо сказал Уинфилду Эллиоту, виконту Стилуэллу, наследнику графа Фейрборо, человеку, который когда-то был известен завоеваниями женских сердец и способностью держаться на тончайшей грани скандала, что он будет нервничать и терять хладнокровие, укладывая женщину в свою постель, тот рассмеялся бы над этим человеком и назвал его лжецом. Однако судя по тому, как сводило желудок виконта, хладнокровие действительно покинуло его.

Они с Мирандой почти не разговаривали во время короткой поездки к его дому, да и что они могли сказать? Светский разговор казался неуместным, но Уин был не в состоянии молвить и слово. Зато леди Гаррет, казалось, не испытывала тревоги. Пока они ехали в экипаже, на ее губах играла безмятежная улыбка, которая не погасла, даже когда они вошли в фойе и лорд Стилуэлл отпустил прислугу на ночь, а затем отвел Миранду в свои покои. Даже сейчас, когда она избавлялась от вечернего туалета, стоя у камина, улыбка оставалась на ее лице.

Виконту было ни к чему тревожиться об этом. Уин захлопнул за собой двери, войдя в спальню. У него не было ощущения, будто он собирается соблазнить девственницу, да лорд Стилуэлл никогда этого и не делал. Правда, он подозревал, что у Миранды не было другого мужчины кроме мужа. По крайней мере, до свадьбы и, возможно, после того, как она овдовела. Однако виконт не мог быть полностью уверенным в данном суждении, но и спросить об этом не решился. К тому же с его стороны такой вопрос был бы чистой воды лицемерием, а выглядеть лицемером лорд не желал.

Леди Гаррет взялась за одну из своих перчаток и стала медленно стягивать с руки, завораживая виконта этим зрелищем, как будто снимала с себя чулок.

— Ты меня удивляешь, Уинфилд, — сказала она.

— Да? — Он с трудом сглотнул. — Чем же?

— Судя по твоему взгляду, можно подумать, что ты никогда не приводил женщин в эту комнату, но мне трудно в это поверить. — Миранда обвела взглядом спальню с темной мебелью, обоями глубокого винного цвета и подходящими им по оттенку портьерами и покрывалами. — А ведь эта комната буквально кричит об обольщении.

Лорд Стилуэлл хотел было возразить ей, но передумал.

— А я думал, что эта комната кричит о том, что принадлежит Уинфилду Эллиоту.

— А разве это не одно и то же?

Леди Гаррет сняла с руки вторую перчатку и снова сделала это медленно.

— Ты оказываешь мне слишком большую честь, Миранда.

— Правда?

Улыбнувшись, леди Гаррет направилась к нему. Уин испытал странное желание убежать из собственной спальни.

— Кажется, я упоминал, что я не… в общем…

— Давно не развлекался с женщинами? — подсказала Миранда, продолжая приближаться к нему. — Не улучшал свою репутацию? Что-то в этом духе?

— Да, что-то такое.

Виконт едва сдержал желание отступить.

— Но ты уж точно не соблюдал обет безбрачия долгое время?

— Думаю, все зависит от того, что ты подразумеваешь под этим, — осторожно заметил он. Несмотря на слова леди Гаррет об отношениях с порочным мужчиной, она была уважаемой дамой из такой же семьи. Миранда никогда не была замечена даже в небольшом скандале. Да что там, виконт понятия не имел о ее существовании до того дня, когда они познакомились.

— Какой умный ответ, Уинфилд. — Остановившись меньше чем в футе от виконта, леди Гаррет заглянула ему в глаза. — Но с моей стороны было бы несправедливо осуждать тебя за какие-то прошлые поступки. Не так ли?

— Однако женщины часто так поступают.

Вздохнув, Миранда принялась развязывать шейный платок.

— Да, мы прислушиваемся к мнению большинства, — заметила она.

Лорд Стилуэлл опустил глаза. Что с ним происходит? До сих пор он множество раз делал это.

— До знакомства с тобой я преуспел в общении с женщинами.

— Да?

Леди Гаррет медленно высвободила края платка и уронила его на пол.

Виконт пожал плечами с деланым безразличием, хотя его сердце бешено колотилось в груди.

— Я был… занят, — пояснил он.

— А-а, понятно, этим все объясняется.

Миранда расстегнула его воротник.

— Что объясняется?

— То, что ты даже отчасти не кажешься таким порочным, как я ожидала.

Леди Гаррет принялась стягивать с него воротничок. Уин схватил Миранду за руку и посмотрел в глаза. Они были зеленого цвета.

— Ты разочарована?

— Нет еще.

Время вдруг остановилось, а потом словно переросло в бесконечность. И вдруг виконт понял. Она для него не просто женщина, не очередная победа. Все теперь иначе. Это важно. Лорд Стилуэлл не понимал, любовь ли это, не был уверен, что испытает это чувство, но он никогда прежде не ощущал с женщиной чего-то подобного. И никогда никого не желал так сильно. Его волнение исчезло.

Уин рывком привлек к себе Миранду.

— Я еще никогда не был близок с деловой женщиной. Или, пожалуй… — он улыбнулся, — с гувернанткой.

— Что? Ты так и не исполнил мечту маленького мальчика?

— Нет еще.

Наклонившись, виконт запечатлел поцелуй на изгибе между шеей и плечом. По телу леди Гаррет пробежала дрожь.

— Тогда мы идеально друг другу подходим. — Она стала слегка задыхаться. Ее глаза заблестели от желания. — А я еще никогда не была близка с порочным лордом.

— Ты ведь скажешь мне, если это не оправдает твоих ожиданий, — прошептал он, касаясь губами ее кожи.

— Ты узнаешь об этом первым.

Чуть отстранившись, Миранда обвила его шею руками и приблизила его лицо к своему.

Их губы встретились в поцелуе — медленном, осторожном. Он словно говорил, что у них есть все время мира впереди. Поцелуй дарил обоим удовольствие, которым можно было наслаждаться бесконечно.

Но этого было недостаточно. Их сдержанность стала невыносимой. Желание, которое Уин так долго подавлял в себе, рвалось наружу. Ему не терпелось поскорее насладиться ею в полной мере. Его руки и губы словно охватили ее целиком. И Миранда отзывалась на его ласки, прикасаясь к нему, пробуя на вкус. Виконт спросил себя, доводилось ли ему испытывать подобную страсть раньше, но сразу понял, что ответ на этот вопрос будет отрицательным, и не потому что леди Гаррет была мила и соблазнительна, а потому что это была Миранда. Он хотел ее. Желал большего.

54
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело