Выбери любимый жанр

В объятиях повесы - Александер Виктория - Страница 69


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

69

— Не трус, — упрямо повторил виконт.

— А как ты называешь человека, который убегает до начала битвы?

— Умным человеком, — бросил лорд Стилуэлл.

— Умный человек остался бы здесь. Успокоившись, вы смогли бы разобраться с возникшими трудностями. А потом ты бы встретился с Уотерстоуном, и тот не стал бы приводить свой нелепый план в исполнение. — Грей внимательно посмотрел на него. — Впрочем, тебе все это известно, не так ли?

— Разумеется, мне это известно! Знаешь, я куда сообразительнее, чем кажусь. Или даже умнее. — Уин запустил ладони в волосы. — Я сейчас вообще ни в чем не уверен. Да я во всем сомневаюсь с тех пор, как она появилась в моей жизни.

Кузен разглядывал его.

— Но ты же всегда умел очаровывать женщин настолько, что они готовы были сделать почти все, чего ты пожелаешь.

Виконт фыркнул.

— За исключением тех, кого я просил выйти за меня замуж. Похоже, все они сумели воспротивиться моему обаянию.

— И что ты собираешься делать?

— Хочу рассказать ей обо всем.

— Когда?

— Не знаю. Очень важно действовать быстро, если я не желаю ее потерять. — Лорд Стилуэлл постучал пальцами по столу. — Я должен сделать это до следующего четверга, когда она собирается встретиться с Чапменом. Миранда должна узнать правду до этой встречи.

— Неизвестно еще, придет ли он на нее, — заметил Грей.

— В том-то и дело! — Уинфилд просиял. — Возможно, я могу ничего не делать, и все решится само собой.

— Трус! — бросил кузен.

— Существует граница между трусостью и мудростью, — высокопарным тоном заявил виконт.

Грей рассмеялся.

— Нет, не существует. — Он замолчал. — И все будет становиться только хуже. Чем дольше ты тянешь и откладываешь рассказ о роли Чапмена в этой истории, а также о том, сколько времени назад ты узнал правду о ее работе, тем больше проблем порождаешь.

— Знаю. — Лорд Стилуэлл на мгновение задумался. — Похоже, стоит дождаться окончания бала, а потом раскрыть мои… скажем, ошибки в выборе поведения.

— Да, уверен, что именно так Миранда бы их и назвала.

Уин взглянул на Грейсона.

— Я понимаю, что все это тебя весьма развлекает.

— Прости меня, кузен, но меня тут не было во время твоих трех помолвок… — Он едва сдержал смех. — Да, должен признаться, что нахожу всю эту историю весьма забавной. И мне безумно интересно, что будет дальше.

— Я тоже. — Виконт глубоко вздохнул. — Вот в чем ирония судьбы, не так ли? Я наконец нашел ту женщину, без которой не могу жить, когда даже не искал ее. А теперь все так сложно. Кругом царит полная неразбериха.

— Насколько подсказывает мне опыт, в любви всегда все очень сложно и царит неразбериха.

— Ты мог бы предупредить меня.

Грей усмехнулся.

— Я и сам лишь недавно понял это.

— Я сделаю то, что должен. Расскажу ей все и буду надеяться на лучшее, — сказал лорд Стилуэлл. — Я не могу себе представить дальнейшей жизни без нее.

— Но тебе никогда не приходилось биться за женщину, — заметил кузен.

— Я ни разу не встречал такую, за которую стоило бы бороться. И независимо от того, что еще произойдет, я не сдамся. — Он встретился глазами с Греем. — Я не потеряю ее.

Закрыв за собой дверь библиотеки, Миранда прислонилась к ней спиной. Кто этот человек? И, что еще более важно, чего он хочет? Конечно, мистер Темпест существует, но он всего лишь молчаливый инвестор, а не главный архитектор компании.

Черт возьми, как же это не вовремя! Сейчас, когда они с Уинфилдом так близки к тому, чтобы решить все проблемы между ними. Леди Гаррет подозревала, нет, знала, что он придет ей на помощь, стоит только попросить. Однако ей вовсе не хотелось быть спасенной. К тому же, если она обратится к виконту за поддержкой, ей придется все ему рассказать, а Миранда пока не собиралась этого делать. Леди Гаррет предпочла бы поведать лорду Стилуэллу о том, что… вводила его в заблуждение, после еще одной ночи любви. И, возможно, после этого ей действительно захочется за него замуж. Не исключено, что она даже согласится на помолвку, правда, совсем короткую. Да, это будет подходящим моментом для признаний.

И все же сама мысль о раскрытии правды пугала Миранду. В конце концов, хоть она и не считала, что ее ложь направлена против него лично, Уин может совсем иначе оценить ситуацию. И это, скорее всего, очень его разозлит. Поскольку вопрос о доверии составлял главную проблему в их отношениях, он вполне, даже если действительно ее любит, может почувствовать, что никогда не сможет положиться на женщину, которая не была с ним честна.

Оттолкнувшись от двери, леди Гаррет направилась в свою комнату. Ей нужно немедленно написать Кларе и предупредить ее и Эммета об этом самозванце, именующем себя мистером Темпестом. В данный момент она едва ли может сделать еще что-то. Миранде нельзя покидать Фейрборо до окончания бала. Слишком много дел надо завершить. С появлением этого шарлатана необходимость получить обещанный Уином бонус стала еще острее. Возможно, дни компании «Гаррет и Темпест» сочтены. И даже если получение дополнительных средств — не самый правильный поступок с ее стороны, он пойдет на благое дело. Леди Гаррет не допустит, чтобы ее служащие лишились средств к существованию.

К тому же бал в честь летнего солнцестояния — это устоявшаяся традиция Фейрборо. Он очень важен для виконта и его семьи. Миранда сделает все, что в ее силах, чтобы это событие запомнилось надолго.

После торжества нужно встретиться с этим мошенником, мистером Темпестом. После чего стоит все рассказать лорду Стилуэллу. А пока лучше держаться от него на расстоянии. В этом человеке столько соблазна и ему трудно противиться. Но разве не говорили ей, что так всегда бывает с порочными мужчинами?

Глава 25

— Мне кажется, это выглядит грандиозно! — Оглядев перестроенный главный вестибюль Фейрборо-Холла, леди Маргарет взмахнула блокнотом, который в последние дни постоянно держала в руке. — Во всем этом есть что-то… волшебное, я бы сказала.

— Как мы и хотели, — удовлетворенно кивнула Миранда.

— Успехи в реконструкции особняка радуют меня, несмотря на то что холл еще не закончен. Поскольку мы хотим, чтобы все было восстановлено в соответствии с оригиналом, не стоит жаловаться. С нашей стороны было бы глупо думать, что…

В последнюю неделю люди мистера Кларка, как и большая часть прислуги, разрывались между работами в доме и подготовкой к балу. Папоротники, пальмы и другие тропические растения принесли из оранжереи Фейрборо, не пострадавшей от пожара, а также позаимствовали в Миллуорте для того, чтобы сформировать из них своеобразный живой коридор, ведущий гостей к парадной лестнице. Среди листвы стояли простые белые и высокие квадратные подставки с канделябрами, которые должны были освещать помещение. Их разместили на некотором отдалении от растений, чтобы предотвратить любую возможность пожара. Здесь, в большом вестибюле, а также на цокольном и первых этажах, ведущих в бальный зал, все стены были затянутыми выкрашенным в темно-синий цвет муслином, на который в хаотичном порядке поместили серебряные звезды, и все вместе создавало впечатление ночного неба. В бальном зале все стены и потолок были украшены аналогичным образом. Гигантскую люстру, которую леди Фейрборо купила в Лондоне взамен пропавшей во время пожара, привезли уже несколько недель назад, но распаковали и повесили лишь недавно.

Сам бальный зал пришлось превратить в проходную комнату, ведущую гостей на террасы. Высокие французские двери уже были установлены, но на время торжества их снимут с петель и унесут. Гости смогут беспрепятственно перемещаться из дома на открытый воздух. Замысел был таков, что они не должны разобраться, под каким небом находятся — под настоящим или иллюзорным. По обеим сторонам каждой двери стояли огромные вазоны, которые заполнят свежими цветами за несколько часов до прибытия гостей.

Под террасой большая часть лужайки оказалась скрытой временным деревянным помостом для танцев. Столы и стулья уже расставили на теннисном и крокетном кортах. Кухню отчистили и отмыли от следов пожара, и теперь в ней снова можно было готовить. В общем, подготовка к балу в Фейрборо-Холле в честь летнего солнцестояния была почти завершена.

69
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело