Выбери любимый жанр

Скандал в шелках - Чейз Лоретта - Страница 21


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

21

— Да-да, конечно, — закивал лорд Валлентайн. — Полагаю, мы можем нанести визит Кливдону и попросить, чтобы помог организовать поиски.

— И где, по вашему мнению, нужно искать? — осведомилась Софи. Лорд Валлентайн нахмурился и взглянул на брата. Софи же со вздохом добавила: — Я, например, понятия не имею. Но мне кажется, что необходима многочисленная поисковая партия, чтобы можно было проверить все выезды из Лондона, а потом и все дороги.

Братья молча переглянулись и уставились на модистку. А она тем временем продолжала:

— И я не могу не задаться вопросом, каким образом вы сделаете это, не привлекая внимания к тому факту, что Клара Фэрфакс сбежала из дома без компаньонки, если не считать горничную. Возможно, я ошибаюсь — в конце концов, чего ожидать от безродной владелицы магазина? — но мне всегда казалось, что благовоспитанным знатным девицам не к лицу подобные поступки. Уверена, что в таких случаях их близкие не хотели бы обнародовать побег.

— Что ж, мы… — Лорд Валлентайн умолк и покосился на брата. Лонгмор же выругался сквозь зубы.

Софи криво усмехнулась. Он могла бы добавить еще немало таких же ругательств, причем на двух языках. Но дела и впрямь были плохи… молодая аристократка, путешествующая одна и без защиты — только с горничной. Это все равно что нарисовать у себя на спине огромную красную мишень. И на груди тоже. А если свет об этом узнает… Да еще после скандала с Аддерли… Ох, тогда уже ничто не спасет ее репутацию. Оставалось лишь надеяться, что девушка передумает и вернется домой.

Но Софи не привыкла полагаться на надежды. Поэтому решительно заявила:

— У меня много друзей, к которым я могу обратиться в подобных ситуациях. К тому же у нас есть Фенуик. Полагаю, он пойдет к своим приятелям и попытается их расспросить. Кто-нибудь наверняка заметил женщин в экипаже, подпадающих под соответствующее описание.

Софи ждала возражений, но мужчины молчали и внимательно ее слушали. Должно быть, обдумывали все, что она сказала. А думали эти двое очень долго — такие уж у них были мозги.

— Мне необходимы приметы и описание экипажа. — Софи подхватила свисавшие у нее с пояса маленькие часики и открыла их. — Сейчас почти половина пятого. Если повезет, узнаем что-нибудь еще до полуночи.

— До полуночи? — усмехнулся Валлентайн. — Дорогая моя девочка, к полуночи она может оказаться в Дувре или в Брайтоне. Или даже на судне, отплывающем на континент!

— Мисс Нуаро — не твоя дорогая девочка! Понял, кретин?! — прошипел Лонгмор.

— Ей понадобятся документы, чтобы попасть на континент, — пояснила Софи. В отличие от сестер Нуаро, леди Клара не сообразила бы получить документы заранее. Или подделать, если понадобится…

— Значит, остается вся Великобритания, — вздохнул лорд Валлентайн.

— Спасибо, что констатировал очевидное, — съязвил его брат.

— Я только хотел…

— Не обращайте на него внимания, мисс Нуаро, — перебил Лонгмор. — Он сам не знает, что говорит. А когда волнуется — впадает в панику.

— Думаю, для паники есть причины. Все это очень скверно, — заметила Софи.

— Несколько минут назад вы сказали, что мы можем кое-что предпринять, — напомнил Лонгмор. — Что потребуется от меня?

— И от меня, конечно, — вставил лорд Валлентайн.

Софи задумалась. Впрочем, выбора у нее не было — она не смогла бы справиться одна.

— Лорд Лонгмор, вы должны поехать домой и приказать своему камердинеру, чтобы собрал вещи для поездки на несколько дней.

— Несколько дней? — Лорд Валлентайн нервно провел ладонью по волосам. — Несколько дней ехать с одной лишь горничной… Репутация Клары будет окончательно погублена!

Но именно это сейчас беспокоило Софи меньше всего. Только бы на девушку не напали… Ведь ее могли изнасиловать или даже убить! Она была совершенно беззащитна и ничего не понимала в жизни. Вспомнить хотя бы, как легко воспользовался Аддерли ее наивностью!

— Соберите вещи на несколько дней, — повторила Софи тихо и спокойно. Она старалась держать себя в руках. Лорда Валлентайна следовало успокоить, а Лонгмор должен был верить, что она знала, что делала. — Как только я что-нибудь узнаю, пошлю за вами, и мы выезжаем.

— Все трое? — спросил лорд Лонгмор.

— Да, разумеется. Хотя я почти не знаю лорда Валлентайна, а он не знает меня. — Лонгмор-то по крайней мере понимал, на что она способна. И знал о ее работе на «Спектакл». Ей не придется тратить время, объясняя ему каждую мелочь. И они с ним неплохо действовали вместе у Даудни, а вот его брат… — Она повернулась к младшему брату графа. — Милорд, настоятельно советую вам вернуться в Уорфорд-Хаус. Ваша задача — помочь родным запомнить причину отсутствия леди Клары. Сильнейшая простуда… или что-нибудь в этом роде. Понимаете?

Валлентайн вопросительно взглянул на старшего брата.

— У тебя есть идеи получше? — осведомился граф. — И имей в виду: от Клары зависит благополучие мисс Нуаро. Наша сестра — лучшая ее заказчица. Если с Кларой что-нибудь случится, сестры Нуаро разорятся. Потому что никто не может носить их наряды с таким шиком, как Клара! Не говоря уже о том, что они надеются продать ей еще множество платьев! И непременно продадут, когда придумают, как избавиться от Аддерли.

— Шутить в такой момент?! — возмутился лорд Валлентайн. — Как это похоже на тебя…

— Я не шучу, уж поверь мне, братец.

— Это не шутка, — подтвердила Софи. — Мы с сестрами действительно хотим удалить лорда Аддерли со сцены. Хотим, чтобы ваша сестра-красавица вышла замуж за человека с хорошим доходом. Леди Клара — наша лучшая заказчица, и мы действительно разоримся, если она не сможет надеть прекрасное подвенечное платье, которое мы ей шьем. — Да, это была не шутка, а ужасная правда. Куда более страшная, чем могли представить братья.

Лонгмор с усмешкой отвернулся от сбитого с толку Валлентайна.

— Мисс Нуаро, вы просили дать описание кабриолета? Предлагаю найти перо и бумагу. Я заказал кабриолет специально для Клары и помню каждую мелочь. А если что-то пропущу, — Валлентайн даст нам знать. Он считает, что мне следовало купить этот кабриолет для него.

Вскоре все сестры Нуаро уже были в спальне Софи, где она собиралась в дорогу, рассказывая о том, как планирует искать Клару. Софи надеялась, что сестры что-нибудь ей посоветуют, но Марселина с Леони не могли предложить ничего лучшего.

— Не вижу выхода… — вздыхала Марселина. — Ах, а что если о ее побеге станет известно? Это опасно не только для ее репутации, но и для нее самой. Мало ли какие негодяи начнут ее искать? Могут похитить и потребовать выкуп — и это в лучшем случае! А каково сейчас ее бедной матери! — Когда-то Марселина едва не потеряла дочь, и уж она-то знала, что сейчас переживала леди Уорфорд!

Да и Софи с Леони прекрасно понимали, почему маркиза заперлась в комнате дочери!

— Кстати, о негодяях… — пробормотала Софи, надевая чулки. — Интересно, что такого сделал Аддерли? Почему она сбежала?

— Это имеет значение? — спросила Леони.

— Возможно, имеет. — Софи вздохнула. — Вполне возможно, что это — ключ ко всему произошедшему.

— Ты все узнаешь, когда ее найдешь, — заверила сестру Леони. — А ты ее найдешь. Не можешь не найти.

— Разумеется, найдет, — кивнула Марселина. — Но милые мои, что мне сказать Кливдону? Он ведь с ума сойдет от беспокойства! Вы же знаете, как дорога ему леди Клара.

Герцог потерял сестру в детстве. Когда же семья Фэрфакс взяла его к себе, леди Клара стала ему сестрой. Они всегда были близки, и Клара, несмотря ни на что, относилась к сестрам Нуаро почти как к родственницам.

— Я пообещала Лонгмору избавиться от Аддерли, — сообщила Софи. — Но не могу же я находиться в двух местах одновременно! Попроси Кливдона, чтобы потихоньку узнал об Аддерли все, что возможно. Мне необходима информация. Вся, которую только удастся раздобыть.

— Но что Кливдон способен обнаружить? Ведь об Аддерли известно все. Страсть к игре и плачевное состояние финансов, вот и все… — Леони пожала плечами.

21
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело